L'État partie note également que le requérant n'a pas été en mesure de nommer le groupe terroriste qui l'aurait menacé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تسمية المجموعة الإرهابية التي يدعي أنها قامت بتهديده. |
L'État partie affirmait également que le requérant avait été examiné plusieurs fois encore, qu'aucune autre blessure n'avait été constatée et que le requérant était de nouveau revenu sur ses déclarations en s'avouant coupable. | UN | وتدعي الدولة الطرف أيضاً أن صاحب الشكوى خضع لفحوص طبية مرات عديدة بعد ذلك، وأنه لم يكشف عن وجود أية إصابات أخرى به، وأنه غير شهادته من جديد واعترف بارتكاب جريمة القتل. |
Il note également que le requérant n'a à aucun moment cherché la protection des autorités ivoiriennes. | UN | وتلاحظ كذلك أن صاحب الشكوى لم يسع في أي وقت من الأوقات للحصول على حماية السلطات الإيفوارية. |
Il note également que le requérant n'a à aucun moment cherché la protection des autorités ivoiriennes. | UN | وتلاحظ كذلك أن صاحب الشكوى لم يسع في أي وقت من الأوقات للحصول على حماية السلطات الإيفوارية. |
Il note également que le requérant ne conteste pas l'utilité de ce recours, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لا يطعن في فعالية الانتصاف عن طريق المراجعة القضائية رغم أنه كان بوسعه القيام بذلك. |
Il note également que le requérant ne conteste pas l'efficacité du recours que constitue le contrôle judiciaire, alors qu'il a eu la possibilité de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لا يطعن في فعالية الانتصاف عن طريق المراجعة القضائية رغم أنه كان بوسعه القيام بذلك. |
Il note également que le requérant a fourni des preuves indiquant que les montants payables au Gouvernement jordanien se sont accumulés à la fois pendant et après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن الجهة المطالبة قدمت أدلة تثبت أن المبالغ واجبة الدفع لحكومة الأردن مبالغ مستحقة خلال غزو العراق واحتلاله للكويت وبعدهما على السواء. |
Il note également que le requérant aurait été suspecté par ses collègues de soutenir les rebelles; qu'après une attaque dirigée par les milices ninja sur Brazzaville fin 1999, il aurait appris qu'il était recherché depuis le 1er avril 2000. | UN | وتلاحظ أيضاً أن رفاق صاحب الشكوى اتهموه بتأييد المتمردين؛ وأنه علم بعد هجوم ميليشيا النينجا على برازافيل في نهاية عام 1999 أنه مطلوب من أجهزة الأمن منذ 1نيسان/أبريل 2000. |
L'État partie relève également que le requérant n'était pas présent lors de l'examen de son recours en appel, en application de l'article 408, paragraphe 2, du Code de procédure pénale. Il a néanmoins été dûment représenté par un conseil. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن حاضراً عند النظر في استئنافه، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 408 من قانون الإجراءات الجنائية، لكنه كان ممثلاً على النحو الواجب في شخص محاميه. |
L'État partie note également que le requérant n'a pas été en mesure de nommer le groupe terroriste qui l'aurait menacé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تسمية المجموعة الإرهابية التي يدعي أنها قامت بتهديده. |
Il souligne également que le requérant n'explique pas au Comité les incohérences et les contradictions figurant dans ses allégations et relevées par les autorités suisses, mais au contraire les confirme. | UN | وتؤكد أيضاً أن صاحب الشكوى لا يوضح للجنة مناهضة التعذيب ما لاحظته السلطات السويسرية من تضارب ادعاءاته وتناقضها، بل إنه، على العكس، يؤكدها. |
Il souligne également que le requérant n'explique pas au Comité les incohérences et les contradictions figurant dans ses allégations et relevées par les autorités suisses, mais au contraire les confirme. | UN | وتؤكد أيضاً أن صاحب الشكوى لا يوضح للجنة مناهضة التعذيب ما لاحظته السلطات السويسرية من تضارب ادعاءاته وتناقضها، بل إنه، على العكس، يؤكدها. |
Il indique également que le requérant n'a pas bénéficié < < réellement et équitablement > > des moyens nécessaires à la préparation de sa défense et observe que l'État partie n'a pas abordé les questions soulevées par le procès du requérant. | UN | ويزعم المحامي أيضاً أن صاحب الشكوى قد حُرم من أية " إمكانيات حقيقية ومنصفة " لإعداد دفاعه، وهو يلاحظ أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى القضايا الناشئة عن محاكمة صاحب الشكوى. |
Le Comité note également que le requérant a produit des certificats médicaux à l'appui de ses allégations de torture et que les autorités suédoises n'ont pas contesté qu'il avait été placé en détention, brutalisé et torturé, encore que l'État partie relève qu'il n'est pas en mesure de confirmer ou de démentir ses allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى قدم شهادات طبية لتأييد حجته بشأن تعرضه للتعذيب، وأن السلطات المحلية لم تشكّ في أن صاحب الشكوى قد احتُجز وتعرّض للإيذاء الجسدي والتعذيب، على الرغم من إشارة الدولة الطرف إلى أنه ليس في استطاعتها تأكيد أو رفض ذلك الادعاء. |
Le Comité fait observer également que le requérant a pu se rendre librement de Chine en Australie à deux reprises et qu'il est dans ces circonstances difficile de penser qu'il ait pu intéresser les autorités chinoises. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى قد تمكّن من مغادرة الصين بحرية مرتين والسفر إلى أستراليا، ويصعب في ظل هذه الظروف استنتاج أنه كان موضع اهتمام السلطات الصينية. |
Le Comité fait observer également que le requérant a pu se rendre librement de Chine en Australie à deux reprises et qu'il est dans ces circonstances difficile de penser qu'il ait pu intéresser les autorités chinoises. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى قد تمكّن من مغادرة الصين بحرية مرتين والسفر إلى أستراليا، ويصعب في ظل هذه الظروف استنتاج أنه كان موضع اهتمام السلطات الصينية. |
Il affirme également que le requérant n'a pas pu prouver ses allégations avec des détails précis et circonstanciés. | UN | وتؤكد كذلك أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات ادعاءاته بتفاصيل دقيقة وكافية(). |
Il affirme également que le requérant n'a pas pu prouver ses allégations avec des détails précis et circonstanciés. | UN | وتؤكد كذلك أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات ادعاءاته بتفاصيل دقيقة وكافية(د). |
Il note également que le requérant ne conteste pas l'efficacité du recours que constitue le contrôle judiciaire, alors qu'il a eu la possibilité de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لا يطعن في فعالية الانتصاف عن طريق المراجعة القضائية رغم أنه كان بوسعه القيام بذلك. |
L'État partie souligne également que le requérant n'a, à aucun moment, prétendu avoir été torturé ou maltraité par le passé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي. |
L'État partie souligne également que le requérant n'a apporté aucun détail relatif à ses prétendues activités politiques ainsi qu'aux dangers qu'elles auraient entrainés. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية تفاصيل عن أنشطته السياسية المزعومة والأخطار التي قد تترتب عنها. |
Il constate également que le requérant n'a fourni aucune preuve indiquant le montant dû au Gouvernement jordanien à la date de la vente des véhicules et n'a pas non plus fourni de preuve illustrant les incidences du nonrèglement de ce montant sur le prix d'achat des véhicules. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الجهة المطالبة لم تقدم دليلاً على المبلغ المستحق لحكومة الأردن وقت بيع المركبات، ولم تقدم الجهة المطالبة أي دليل يثبت ما لهذا المبلغ المستحق من تأثير في سعر شراء المركبات. |
Il note également que le requérant aurait été suspecté par ses collègues de soutenir les rebelles; qu'après une attaque dirigée par les milices ninja sur Brazzaville fin 1999, il aurait appris qu'il était recherché depuis le 1er avril 2000. | UN | وتلاحظ أيضاً أن رفاق صاحب الشكوى اتهموه بتأييد المتمردين؛ وأنه علم بعد هجوم ميليشيا النينجا على برازافيل في نهاية عام 1999 أنه مطلوب من أجهزة الأمن منذ 1نيسان/أبريل 2000. |
L'État partie relève également que le requérant n'était pas présent lors de l'examen de son recours en appel, en application de l'article 408, paragraphe 2, du Code de procédure pénale. Il a néanmoins été dûment représenté par un conseil. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن حاضراً عند النظر في استئنافه، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 408 من قانون الإجراءات الجنائية، لكنه كان ممثلاً على النحو الواجب في شخص محاميه. |