Ceci limite pour elles la possibilité d'avoir des chances égales de devenir cadres supérieurs. | UN | فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا. |
Elle contient une déclaration de principe qui appelle le Gouvernement à garantir à tous les enfants des chances égales de mener une vie épanouie et productive. | UN | ويدعو بيان السياسة العامة في هذا القانون الحكومة إلى توفير فرص متكافئة لجميع الأطفال لممارسة حياة منتجة ومثمرة. |
L’objectif de ces politiques est d’assurer que les femmes puissent faire leurs propres choix et aient des chances égales de parvenir à leurs objectifs individuels. | UN | والهدف من هذه السياسات هو ضمان حق الاختيار للمرأة وإعطاؤها فرصاً متكافئة في تحقيق أهدافها الشخصية. |
Bien qu'il y ait égalité < < de jure > > , les chances ne sont pas égales < < de facto > > . | UN | وبالرغم من وجود المساواة ' القانونية`، فالفرص غير متساوية من الناحية ' الفعلية`. |
En effet, il stipule : à conditions égales de travail, de qualification professionnelles et de rendement, le salaire est égal pour les travailleurs, quels que soient leur origine, leur sexe et leur âge. | UN | إذا تساوت ظروف العمل، والمؤهلات المهنية، والإنتاجية، تتساوى مرتبات العاملين مهما كان أصلهم أو نوع جنسهم أو عمرهم. |
Les hommes et 1es femmes jouissent de l'égalité de droits et de libertés et ont des possibilités égales de les exercer. | UN | ويتمتع كل من المرأة والرجل بحقوق وحريات متساوية وفرص متكافئة لممارستها. |
Il est essentiel que tous les États aient des chances égales de prendre part aux débats, compte tenu de l'importance de la question traitée. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتمتع جميع الدول بفرصة متكافئة للمشاركة في هذه المناقشات، بالنظر إلى أهمية موضوعها. |
Ce dernier prévoit aussi que les États concernés devraient avoir des chances égales de participer à de tels accords ou arrangements. | UN | كما أن هذه الفقرة تنص على أنه ينبغي أن تتاح للدول المعنية فرصة متكافئة للمشاركة في هذه الاتفاقات أو الترتيبات. |
Il est accordé à toutes les religions des possibilités égales de disposer d'un terrain pour y édifier des lieux de culte. | UN | وتتاح لجميع الديانات فرص متكافئة لحيازة أراضٍ بهدف بناء أماكن العبادة. |
Mon Gouvernement s'en tient fermement à l'idée que les femmes doivent avoir des chances égales de participer pleinement, à tous les niveaux de la société, à tous les domaines de la vie, et plus particulièrement d'occuper des postes de décideurs. | UN | وتلتزم حكومتي التزاما ثابتا بضرورة إتاحة فرص متكافئة للمرأة للمساهمة الكاملة في جميع مجالات الحياة، وعلى جميع مستويات المجتمع، وخصوصا في مراكز صنع القرار. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons progresser réellement vers le désarmement car nous aurons donné à tous les États des chances égales de promouvoir leurs objectifs nationaux tout en consolidant la paix et la sécurité dans ce monde. | UN | حينها فقط نكون قد خطونا الخطوة الصحيحة باتجاه نزع السلاح، لأننا بذلك نكون قد وفّرنا فرصاً متكافئة لجميع الدول لخدمة قضاياها الوطنية. وبنفس الوقت ترسيخ الأمن والسلام في هذا العالم. |
Ils donnent aux îles croates des possibilités égales de développement, ce qui offrira aux insulaires de meilleures conditions d'éducation, de soins de santé et de sécurité. | UN | وهما يتيحان للجزر الكرواتية فرصة متكافئة لتحقيق التنمية، وبالتالي فإنهما يوفران لسكان الجزر خدمات تعليمية وصحية وأمنية أفضل. |
:: Permettre à tous les enfants d'accéder facilement à une éducation de haute qualité et d'en tirer profit, donnant ainsi à tous les citoyens des chances égales de réaliser toutes leurs potentialités et de participer au développement économique et social; | UN | :: ضمان حصول جميع الأطفال على تعليم جيد والاستفادة منه، وإتاحة فرص متكافئة أمام كل مواطن لتحقيق طاقاته الكامنة والمشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Veuillez indiquer si les femmes et les hommes ont des possibilités égales de se faire élire à la présidence de ces organes et le nombre de femmes qui en sont membres. | UN | يُرجى ذكر ما إذا كانت فرص المرأة والرجل متكافئة فيما يتعلق بالانتخاب لمناصب رئاسة اللجان المحلية، وبيان عدد النساء العضوات في هذه الهيئات. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles en vue de promouvoir et assurer la jouissance de chances égales de tous les immigrants du pays, quelle que soit leur origine. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز وضمان تمتع جميع المهاجرين الوافدين في البلد، بصرف النظر عن أصلهم، بفرص متكافئة. |
L'État partie devrait traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité et leur garantir des possibilités égales de poursuivre leurs activités légitimes, conformément aux dispositions des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعامل جميع الأحزاب السياسية على قدم المساواة وأن تتيح لها فرصاً متكافئة لممارسة أنشطتها المشروعة، بما يتماشى مع أحكام المادتين 25 و26 من العهد. |
Il est essentiel de faire en sorte qu'ils aient des chances égales de participer pleinement aux activités éducatives et à la vie de la communauté, y compris en supprimant les obstacles à la réalisation de leurs droits. | UN | إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم. |
Notre Amérique privé, un nouveau monde rempli de parties égales de terreur et de plaisir. | Open Subtitles | أمريكا التي نعرفها عالم جديد مليء بأجزاء متساوية من الرعب والفرحة |
Aujourd'hui, les conseils, commissions et comités du secteur public doivent être composés de proportions égales de femmes et d'hommes alors qu'auparavant leur composition devait seulement être équilibrée. | UN | وحاليا، ينبغي أن تضم المجالس والهيئات واللجان نسبة متساوية من النساء والرجال، في حين كان يتعين في الماضي أن يكون التشكيل متوازنا فحسب. |
En effet, il stipule : < < à conditions égales de travail, de qualification professionnelle et de rendement, le salaire est égal pour les travailleurs, quels que soient leur origine, leur sexe et leur âge > > . | UN | وتنص المادة على ما يلي: " إذا تساوت ظروف العمل، والمؤهلات المهنية، والإنتاجية، تتساوى أجور العاملين مهما كان أصلهم أو نوع جنسهم أو عمرهم " . |
87. L'employeur privé respecte les principes du code du travail qui en son article 80 stipule < < à conditions égales de travail, de qualification professionnelle et de rendement, le salaire est égal pour tous les travailleurs quels que soient leur origine, leur sexe et leur statut > > . | UN | 87- ويحترم رب العمل الخاص مبادئ قانون العمل، الذي ينص في المادة 80 منه على أنه مع تساوي ظروف العمل والمؤهلات الفنية والإنتاج، يكون المرتب متساوياً بالنسبة لجميع العمال بغض النظر عن أصلهم وجنسهم وسنهم ووضعهم. |