Mesures visant à assurer la participation des femmes à la vie publique en Angola dans des conditions d'égalité avec les hommes | UN | التدابير الرامية إلى كفالة إشراك المرأة في الحياة العامة وفي السياسة في أنغولا على قدم المساواة مع الرجل |
Droit pour les femmes de travailler à égalité avec les hommes | UN | حق المرأة في العمل على قدم المساواة مع الرجل |
Veuillez indiquer si les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes dans ce système. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Concernant l'accès à la justice équitable, les femmes batwa ne sont pas traitées sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وفي ما يتعلق بإمكانية الانتصاف أمام القضاء، لا تعامل نساء الباتوا على قدم المساواة مع الرجال. |
L'inégalité est à la base des violences commises contre les femmes et elle a sérieusement entravé l'aptitude des femmes à jouir des droits et libertés à égalité avec les hommes. | UN | وعدم المساواة هو اﻷصل في العنف الذي يرتكب ضد المرأة وهو الذي يؤدي الى الحد بشكل خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحرية على أساس من المساواة مع الرجل. |
Obstacles à la participation des femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la vie politique, sociale, économique | UN | العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في غيانا |
Sur l'accès des femmes aux tribunaux sur un pied d'égalité avec les hommes | UN | حول وصول المرأة إلى المحاكم على قدم المساواة مع الرجل |
Un tel changement doit permettre de mener une action systématique pour protéger et promouvoir les droits des femmes dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | والهدف الأساسي من ترفيعها هو توفير حماية شاملة لحقوق المرأة على قدم المساواة مع الرجل وتعزيز تلك الحقوق. |
Il a demandé à l'État partie de définir ces infractions comme une forme de discrimination empêchant gravement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعرِّف هاتين الجريمتين بوصفهما شكلاً من أشكال التمييز الذي يعوق على نحو خطير تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها على قدم المساواة مع الرجل. |
Le régime de congé parental est une condition de la participation des femmes à la vie active sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وإن نظام الإجازة الوالدية شرط لمشاركة المرأة في قوة العمل على قدم المساواة مع الرجل. |
Les critères qui détermineront qui est considéré comme indigent n'accordent pas nécessairement la priorité aux femmes mais celles-ci seront sur un pied d'égalité avec les hommes pour bénéficier de ces services. | UN | والمعايير التي تحدد مَن المستحق لا تضع بالمرأة بالضرورة ضمن الفئة ذات الأولوية ولكنها تستفيد على قدم المساواة مع الرجل. |
Il recommande également à l'État partie de mettre en œuvre des mesures législatives qui autorisent les femmes à hériter de biens immobiliers sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتنفيذ التشريع الذي يسمح بأن ترث المرأة الأموال غير المنقولة على قدم المساواة مع الرجل. |
Il faut aussi que les femmes participent à la prise de décisions sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | كما تتطلب مشاركة المرأة وإشراكها على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات. |
Il faut aussi que les femmes participent à la prise de décisions sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | كما تتطلب مشاركة المرأة وإشراكها على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات. |
Il convient d'assurer une sécurité adéquate à ces femmes pour faire en sorte qu'elles aient accès, sur un pied d'égalité avec les hommes, au processus électoral. | UN | ويجب توفير الأمن الكافي لهن لتأمين وصولهن إلى العملية الانتخابية على قدم المساواة مع الرجل. |
Pour participer à égalité avec les hommes à la prise des décisions, leur condition sociale doit s'améliorer. | UN | وينبغي أن يحصلن على مركز اجتماعي يمكنهن من المشاركة في اتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجال. |
À moins d'une participation des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes, la croissance économique et la démocratie politique sont freinées. | UN | والنمو الاقتصادي والديمقراطية السياسية يُؤخَّران أيضا ما لم تشارك النساء على قدم المساواة مع الرجال. |
Depuis l'examen du rapport initial, de nombreux programmes portant sur le thème des femmes et du développement ont témoigné de la volonté politique nécessaire pour éliminer la discrimination et assurer aux femmes la jouissance de tous les droits, sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ومنذ النظر في التقرير اﻷولي، كانت هناك برامج كثيرة تتعلق بدور المرأة في التنمية وتظهر اﻹرادة السياسية اللازمة للقضاء على التمييز وتأمين جميع حقوق المرأة على أساس من المساواة. |
Il s'agit d'une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales et de les exercer à égalité avec les hommes. | UN | فهو شكل من أشكال التمييز التي تكبح على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المخولة لها وممارستها على أساس المساواة مع الرجل. |
Les femmes ont accès à ces activités sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتتمتع المرأة بالمساواة مع الرجل في الوصول إلى الألعاب الرياضية والأنشطة البدنية. |
L'État garantit aux femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, les droits suivants: | UN | وتكفل الدولة للمرأة وتؤمن لها حقوقاً متساوية مع الرجل في المجالات التالية: |
Accès à l'éducation dans des conditions d'égalité avec les hommes | UN | إتاحة التعليم بشكل متساو مع الرجل |
Affirmant également que la participation active des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la prise de décisions à tous les niveaux est indispensable pour parvenir à l'égalité, au développement durable, à la paix et à la démocratie, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن مشاركة المرأة على نحو نشط وبصورة متكافئة مع الرجل في صنع القرار على جميع المستويات، أساسية من أجل تحقيق المساواة والتنمية المستدامة والسلام والديمقراطية، |
Il l'invite en outre à mettre en lumière l'importance que revêt pour la société tout entière la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, aux décisions intéressant le développement du pays. | UN | وتدعو الدولة الطرف كذلك إلى أن تبرز للمجتمع بأسره أهمية مشاركة المرأة الكاملة والمتساوية في المواقع القيادية على جميع مستويات صنع القرار من أجل تنمية البلد. |
Il engage l'État partie à mettre en place des politiques protégeant le droit des femmes de posséder des biens, et leur garantir sur un pied d'égalité avec les hommes l'accès aux ressources en terres et en eau. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى وضع سياسات لحماية حق المرأة في الملكية وكفالة حصولها على الأرض والموارد المائية بالتساوي مع الرجل. |
Les participants ont noté un autre obstacle fondamental à la participation des femmes à la vie active sur un pied d'égalité avec les hommes : l'absence de biens, y compris fonciers et financiers, perçue comme une faille fondamentale dans les objectifs de développement du Millénaire, à laquelle il fallait remédier. | UN | ٨ - وأشار المشاركون إلى عائق كبير آخر يعترض سبيل مشاركة المرأة في سوق العمل على قدم المساواة مع الرجل، هو افتقارهن إلى الأصول، بما فيها الأراضي وغيرها من الممتلكات والأصول المالية الأخرى. واعتبر ذلك بمثابة ثغرة رئيسية في الأهداف الإنمائية للألفية يلزم التسليم بها. |
Il est évident que les femmes ne peuvent jouir de ce droit à égalité avec les hommes si elles doivent assumer une part excessive des travaux ménagers (non payés). | UN | 29 - ومما لا شك فيه أنه لا يمكن للمرأة أن تتمتع بهذا الحق على قدم المساواة إذا كان لديها قدر غير متكافئ مع الرجل من العمل (غير المدفوع الأجر) في المنزل. |
Le Plan d'action eEurope 2005 de l'Union européenne, qui vise à aider tous les citoyens à prendre pied dans l'ère numérique, contient un certain nombre de recommandations de nature à faciliter la participation des femmes, à égalité avec les hommes, à la société de l'information, quel que soit le niveau considéré. | UN | 614 - وتتضمن خطة عمل أوروبا الإلكترونية لعام 2005، التي تسعى إلى إلحاق كل مواطن بالعصر الرقمي، عددا من التوصيات تدعم مشاركة المرأة على قدم المساواة على جميع المستويات في مجتمع المعلومات. |
Elles ont le droit d'occuper des postes de responsabilité, de voter et de se présenter aux élections pour tout siège politique dans les assemblées nationales, régionales et des villages et elles ont le droit de tirer parti, sur un pied d'égalité avec les hommes, de toutes les possibilités économiques. | UN | وقالت إن للمرأة الحق في شغل الوظائف القيادية والتصويت والترشيح بالنسبة لأي مقعد سياسي في الجمعية الوطنية أو الجمعيات الإقليمية أو جمعيات القرى وفي أن تستفيد بجميع أنواع الفرص الاقتصادية على أساس التساوي مع الرجل. |
Article 8. Les femmes ont le droit, sur un pied d'égalité avec les hommes, d'hériter de biens ou de terres et d'obtenir une partie des biens ou des terres en cas de divorce. | UN | المادة 8: تتساوى المرأة مع الرجل في وراثة الأراضي والعقارات والممتلكات وفي أن يكون لها نصيب منها عند الطلاق. |