De surcroît, les traditions religieuses sont parfois invoquées pour nier ou diluer l'égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | 34 - وإضافة إلى ذلك، يستعان أحيانا بالتقاليد الدينية لإنكار، أو تمييع، المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Les principaux textes législatifs régissant les relations sociales, économiques et juridiques qui ont été adoptés ont contribué à mieux faire comprendre la notion d'égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | وأدى هذا كله إلى ظهور إدراك جديد لمفهوم المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Les réformes législatives décrites ci-dessus vont toutes dans le sens du principe de l'égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | والقوانين المنقحة المذكورة تعزز على نحو شامل مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Article 3: égalité des droits des hommes et des femmes | UN | المادة 3: المساواة في الحقوق بين الذكور والإناث |
Article 3: égalité des droits des hommes et des femmes | UN | المادة 3: المساواة في الحقوق بين الذكور والإناث |
Il a réaffirmé la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et dans la valeur de la personne humaine, et dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites. | UN | برغم المعاناة التي شهدتها بعض الفترات فهي قد أكدت من جديد اﻹيمان بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان، وبكرامته وقيمته، وبتساوي حقوق الرجال والنساء، والدول كبيرها وصغيرها. |
Article 3 égalité des droits des hommes et des femmes | UN | المادة 3- المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء |
Le Samoa a un cadre juridique qui assure l'égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | ولذلك يوجد الإطار القانوني لساموا لكفالة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة. |
égalité des droits des hommes et des femmes dans le domaine de l'emploi | UN | المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في مجال العمل |
égalité des droits des hommes et des femmes dans le domaine de la santé | UN | المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في مجال الرعاية الصحية |
égalité des droits des hommes et des femmes dans le domaine de la vie économique et culturelle | UN | المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في مجالات الحياة الاقتصادية والاجتماعية |
égalité des droits des hommes et des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux | UN | المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في جميع الأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية |
Elle promeut et garantit l'égalité des droits des hommes et des femmes dans la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | ويعزز القانون ويكفل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'article 46 de la Constitution consacre l'égalité des droits des hommes et des femmes et met en place un système de garanties à cet égard. | UN | وتنص المادة 46 من دستور أوزبكستان على المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة وتضع نظاما من الضمانات يضمن تلك المساواة. |
iv) égalité des droits des hommes et des femmes | UN | `4` المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة |
38. L'égalité des droits des hommes et des femmes est garantie par la Constitution. | UN | 38- يكفل الدستور المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Assurer l'égalité des droits des hommes et des femmes dans les relations économiques, sociales, politiques, culturelles et familiales est l'un des principes fondamentaux de la politique de l'État mongol. | UN | يمثل كفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في إطار العلاقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية واﻷسرية، مبدأ من المبادئ اﻷساسية لسياسة الدولة في منغوليا. |
Article 3: égalité des droits des hommes et des femmes | UN | المادة 3: المساواة في الحقوق بين الذكور والإناث |
Article 3: égalité des droits des hommes et des femmes | UN | المادة 3: المساواة في الحقوق بين الذكور والإناث |
Il convient d'ajouter que le législateur libanais (outre la loi de 1959 sur l'héritage pour les non-musulmans, qui reconnaît l'égalité des droits des hommes et des femmes) a déjà rendu universellement applicables, sans distinction entre hommes et femmes un certain nombre de droits en matière d'emploi figurant dans les lois sur l'héritage de certaines communautés religieuses. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه (فضلاًً عن قانون الإرث لغير المحمديين الصادر عام 1959 والذي يعتمد المساواة في الحقوق بين الذكور والإناث) سبق للمشرّع اللبناني أن أخرج من دائرة قوانين الإرث الخاصة بالطوائف بعض الحقوق المرتبطة خصوصاً بالعمل وإخضاعها لقوانين واحدة للجميع، لا تمييز فيها بين الذكور والإناث. |
C'est ainsi qu'ils ont créé une institution visant à préserver les générations futures du fléau de la guerre; à favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande; et à affirmer notre foi envers les droits humains fondamentaux, l'égalité des droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites. | UN | وأسسوا هيئة جديدة، هي الأمم المتحدة، لإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحرب، وتعزيز التقدم الاجتماعي، وتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح، ولتجديد تأكيد إيمانهم بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الإنسان وقدره، وبتساوي حقوق الرجال والنساء وحقوق الأمم، كبيرة وصغيرة. |
Les peuples du monde écouteront certainement les déclarations et les proclamations que l'on fera, mais ils seront surtout attentifs aux activités et aux pratiques tendant à renforcer l'image de l'Organisation, qui, il y a 50 ans, a fondé l'égalité des droits des hommes et des femmes et l'égalité entre toutes les nations, grandes ou petites. | UN | فشعوب العالم لا تستمع فقط إلى اﻹعلانات والتصريحات بل تنظر، فوق كل ذلك، إلى ما يُعمل كل يوم لتعزيز صورة المنظمة التي كانت، قبل نصف قرن، قد أكدت المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء وبين اﻷمم كبيرها وصغيرها. |
La Constitution du Bangladesh soutient l'égalité des droits des hommes et des femmes aux prestations familiales. | UN | ويؤيد دستور بنغلاديش الحقوق المتساوية للرجل والمرأة في الاستحقاقات العائلية. |