"égaux à tous" - Translation from French to Arabic

    • متساوية لجميع
        
    • متساوية للجميع
        
    La Constitution, qui reconnaissait des droits égaux à tous les citoyens, reflétait la conviction que l'Afrique du Sud appartenait à tous ceux qui y vivaient. UN وقد أعطى الدستور حقوقاً متساوية لجميع المواطنين مجسداً الاعتقاد بأن جنوب أفريقيا مملوكة لجميع القاطنين بها.
    L'article 3 de la loi, relatif à l'égalité en matière de nationalité, stipule que la nationalité bélarussienne confère des droits égaux à tous les ressortissant indépendamment de la façon dont elle a été acquise. UN وتنص المادة 3 من القانون، المتعلقة بالمساواة في مجال الجنسية، على أن الجنسية البيلاروسية تمنح حقوقا متساوية لجميع المواطنين بغض النظر عن الطريقة التي اكتُسبت بها.
    Les élections prévues pour l'année prochaine et l'approbation récente d'une constitution provisoire accordant des droits égaux à tous les Sud-Africains sont des signaux clairs qui montrent que le peuple courageux de ce pays d'Afrique du Sud pourra enfin réaliser ce à quoi il aspirait depuis si longtemps, à savoir la justice, la réconciliation et la reconstruction nationales. UN إن الانتخابات المقرر عقدها في العام القادم، والموافقة أخيـرا علــى دستور مؤقــت يعطــي حقوقا متساوية لجميع المواطنين فــي جنوب افريقيا هما علاقتان واضحتان على أن الشعب الشجاع في ذلك البلد فــي جنوب اﻷطلسي سيحقق أخيرا تطلعاته إلــى العدالة والمصالحة الوطنية وإعادة التعمير وهي تطلعات طال انتظاره لها.
    À sa quarante-deuxième session, la Commission a décidé de recommander l'application de coefficients de pondération égaux à tous les régimes de rémunération des États-Unis pour tenir compte du fait que la prolifération des régimes de traitement dans la fonction publique de référence était un moyen de faire face aux graves problèmes de recrutement que soulevait l'absence de compétitivité des rémunérations offertes. UN وقد قررت اللجنة، في دورتها الثانية واﻷربعين، أن توصي باستخدام معاملات ترجيح متساوية لجميع نظم أجور الولايات المتحدة، إقرارا منها بحقيقة أن تكاثر نظم اﻷجور في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة وسيلة للتصدي إلى مشاكل التعيين الخطيرة الناتجة عن افتقار أجورها للقدرة التنافسية.
    Une nation garantissant des droits égaux à tous les membres de la société. Open Subtitles أمّةٌ تضمن حقوقاً متساوية للجميع فى المجتمع.
    10. M. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon), répondant à une question concernant les droits des enfants légitimes et illégitimes, déclare que le Code civil accorde des droits égaux à tous les enfants reconnus régulièrement par leurs parents. UN ٠١- السيد مامبوندو موياما )غابون( قال رداً على سؤال يتعلق بحقوق اﻷطفال الشرعيين وغير الشرعيين إن القانون المدني يمنح حقوقاً متساوية لجميع اﻷطفال الذين يعترف بهم آباؤهم قانونياً.
    La loi relative à la protection contre la discrimination adoptée en 2003 confère aussi des droits égaux à tous les citoyens, quelle que soit leur identité ethnique, pour ce qui est de la possibilité d'avoir accès à un logement locatif social ou d'acquérir un bien. UN كما أن القانون المتعلق بالحماية من التمييز المعتمد في عام 2003 يمنح حقوقاً متساوية لجميع المواطنين، بغض النظر عن هويتهم الإثنية، فيما يتعلق بإمكانية الاستفادة من السكن الإيجاري في المساكن الاجتماعية أو تشييد الممتلكات أو شرائها على التوالي.
    L'autonomisation des femmes dans tous les secteurs de la vie nationale est incorporée dans la Constitution du Pakistan, qui non seulement garantit des droits égaux à tous les citoyens sans égard à leur sexe, mais également offre des possibilités d'initiatives volontaristes en faveur des femmes. UN 54 - إن تمكين المرأة في جميع مجالات الحياة الوطنية وارد في دستور باكستان، الذي يكفل حقوقا متساوية لجميع المواطنين بصرف النظر عن الجنس، علاوة على أنه يوفر الفرص اللازمة للعمل الإيجابي لصالح المرأة.
    La loi relative à la protection contre la discrimination adoptée en 2003 confère aussi des droits égaux à tous les citoyens, quelle que soit leur identité ethnique, pour ce qui est de la possibilité d'avoir accès à un logement locatif social ou d'acquérir un bien. UN كما أن القانون المتعلق بالحماية من التمييز المعتمد في عام 2003 يمنح حقوقاً متساوية لجميع المواطنين، بغض النظر عن هويتهم الإثنية، فيما يتعلق بإمكانية الاستفادة من السكن الإيجاري في المساكن الاجتماعية أو تشييد الممتلكات أو شرائها على التوالي.
    Dans ses observations, le Gouvernement a récusé les informations précitées, indiquant que sa constitution garantissait des droits égaux à tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, et a mis en relief le fait que sa coopération avec le Comité des droits économiques, sociaux et culturels constituait une preuve supplémentaire qu'il n'existait aucune discrimination contre les minorités ethniques du pays. UN 51 - وترفض الحكومة في تعليقاتها التقارير المذكورة آنفا، مشيرة إلى أن دستورها يضمن حقوقا متساوية لجميع المواطنين بغض النظر عن العرق، وتشير إلى تعاونها مع اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كدليل إضافي على عدم وجود أي تمييز من أي نوع ضد الأقليات العرقية.
    Le Président de la Commission a déclaré que le fait d'assurer des services égaux à tous les habitants de la ville était essentiel pour que la capitale reste unie sous souveraineté israélienne. (Jerusalem Post, 13 mars) UN وقال رئيس اللجنة إن توفير خدمات متساوية لجميع سكان المدينة أمر حاسم لإبقاء العاصمة موحدة تحت السيادة اﻹسرائيلية. )جروسالم بوست، ١٣ آذار/مارس(
    Il tient à rappeler à cet égard que ce n’est pas parce qu’un pays accorde des droits égaux à tous les individus et considère ceux-ci comme égaux devant la loi qu’il n’a pas de minorités et que celles-ci n’ont pas le droit d’avoir leur propre culture, de pratiquer leur religion et d’utiliser leur langue, en commun avec les autres membres de leur groupe (par. 24). UN وأشارت اللجنة إلى أن حقيقة منح حقوق متساوية لجميع اﻷفراد أو أن جميع اﻷفراد متساوون أمام القانون لا تستبعد بحد ذاتها الوجود الفعلي لﻷقليات في بلد ما، ولا تستبعد حقا تلك اﻷقليات في التمتع بثقافتها وممارسة شعائر دينها أو استخدام لغتها بالاشتراك مع أعضاء آخرين من جماعتها )الفقرة ٢٤(.
    44. M. AGARWAL (Inde) pense qu'il ne faut pas établir de distinction entre les créanciers internationaux et les créanciers locaux. La disposition proposée accorde des droits égaux à tous les créanciers. UN ٤٤ - السيد أغاروال )الهند( : قال إن التمييز بين الدائنين الدوليين والمحليين ليس ملائما ، ويمنح الحكم المقترح حقوقا متساوية لجميع الدائنين .
    c) Dans le cadre des comparaisons entre les Nations Unies/États-Unis aux fins du calcul de la marge rémunérations nettes, la Commission, à sa présente session, a décidé de réduire la prépondérance du Barème général — régime de rémunération de l'Administration fédérale des États-Unis applicable au plus grand nombre de fonctionnaires et le plus insuffisant — en attribuant des poids égaux à tous les régimes de rémunération pris en considération. UN )ج( وفي سياق مقارنات هامش اﻷجر الصافي بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة، قررت اللجنة في دورتها الحالية خفض اﻷثر الغالب للجدول العام - وهو نظام اﻷجور الذي يشمل أكبر عدد من الموظفين اﻷقل أجرا إلى حد بعيد من بين نظم أجور الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة - وذلك بتحديد معاملات ترجيح متساوية لجميع نظم اﻷجور المستخدمة في مقارنات هامش اﻷجر الصافي.
    Il est clair et prouvé que les Juifs jouissent de droits et privilèges spéciaux que n'a pas la population autochtone de longue date. L'Observatrice de la Palestine se demande comment Israël peut se qualifier de pays démocratique garantissant des droits égaux à tous alors que des restrictions s'appliquent aux non-Juifs en particulier en ce qui concerne la propriété foncière. UN وأضافت أن من الواضح والثابت أن اليهود هم الذين يتمتعون بالحقوق والامتيازات الخاصة التي لا يتمتع بها السكان الأصليون منذ زمن طويل، وتساءلت كيف تتدعي إسرائيل أنها بلد ديمقراطية يضمن حقوقا متساوية للجميع وهي تطبق القيود التي لا تنطبق إلا على غير اليهود وخاصة فيما يتعلق بالملكية العقارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more