Ils trouvent leurs racines communes dans le principe selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فكلها لها جذور مشتركة في المبدأ القائل بأن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
Ils naissent égaux en dignité et en droits et font tous partie intégrante de l'humanité. | UN | وهم يولدون متساوين في الكرامة والحقوق ويشكلون جميعاً جزءاً لا يتجزأ من اﻹنسانية. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
Notant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de sexe, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يعلن أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة في اﻹعلان دون أي تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس، |
Tous les être humains étaient égaux en dignité et en droits, mais les États pouvaient établir d'étroites distinctions entre ressortissants et nonressortissants pour ce qui était des droits politiques expressément garantis aux ressortissants et en ce qui concernait la liberté de circulation. | UN | وفي حين أن المساواة في الكرامة والحقوق مكفولة لجميع البشر، إلا أنه يجوز للدول أن تضع فوارق طفيفة بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق السياسية المكفولة صراحة للمواطنين وحرية التنقل. |
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | يولد جميع البشر أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits... | UN | يولد البشر جميعا أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق ... |
< < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | " يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
La Déclaration a confirmé, en son article premier, que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وقد أكد الإعلان في المادة 1 على أنه " يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
Le premier article de la Déclaration universelle des droits de l'homme nous rappelle que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وتذكّرنا المادة الأولى من إعلان الأمم المتحدة العالمي لحقوق الإنسان بأن جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
Il y a plus de 60 ans, nous nous sommes engagés au sein de cette Assemblée, à faire respecter les droits de l'homme, forts de la conviction que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فقبل أكثر من 60 عاما، تعهدنا، في الجمعية العامة، بدعم حقوق الإنسان حيث أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
ce n'est pas par pure coïncidence que figure dans l'article 1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme le principe primordial, ou vérité première, ainsi libellé : < < Tous les hommes naissent libres et égaux en dignité et en droits. > > De ce principe premier découlent la plupart des droits et libertés. | UN | ليس من قبيل الصدفة البحتة أن يرِدَ هذا المبدأ الأساسي أو الحقيقة البديهية في المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بمثل هذه الصياغة: ' ' يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق``. فمن هذا المبدأ الأصلي تفرّعت معظم الحقوق والحريات. |
Pour citer une fois de plus la Déclaration universelle des droits de l'homme, tous les êtres humains < < naissent ... égaux en dignité et en droits > > et doivent être traités en conséquence. | UN | وللاستشهاد مرة أخرى بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إن جميع البشر يولدون " متساوين في الكرامة والحقوق " ويجب أن يُعاملوا على هذا الأساس. |
À cet égard, nous souhaiterions citer les propos de Son Altesse Royale à l'occasion du cinquante-quatrième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le 10 décembre 2002. Son Altesse Royale a souligné que selon la Déclaration universelle, tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى ما ذكره جلالة الملك، بمناسبة الذكرى الرابعة والخمسين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002، من أن الإعلان العالمي يؤكد أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء. |
4.7 L'État partie rappelle que lorsque le titre de noblesse en question a été accordé au premier Duc de Almodóvar del Río, en 1780, on ne considérait pas encore que les hommes et les femmes naissaient égaux en dignité et en droits. | UN | 4-7 وتذكِّر الدولة الطرف بأنه عندما منح لقب النبالة موضع البحث إلى دوق المودوفار ديل ريو الأول في عام 1780، لم يكن الرجال والنساء آنذاك يعتبرون متساوين في الكرامة والحقوق. |
L'Article premier de la Déclaration précise que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | وتنص المادة 1 من الإعلان أيضاً على أن " جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق " . |
La Déclaration universelle des droits de l'homme pose le principe de l'inadmissibilité de la discrimination et proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu'elle consacre, sans distinction aucune, notamment de sexe. | UN | يؤكد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مبدأ عدم جواز التمييز ويعلن أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دون تمييز من أي نوع كان، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس. |
< < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | " يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق " . |
Le racisme constitue un affront au principe fondamental bannissant la discrimination fondée sur la race et représente la négation du principe consacré par la Déclaration universelle des droits de l'homme selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | 77 - إن العنصرية وصمة في جبين المبدأ الأساسي الذي يحظر التمييز على أساس العرق، وإنكار للمبدأ المكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقائل إن جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. | UN | ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون الجماعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها. |
Selon la Déclaration universelle des droits de l'homme, tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع البشر يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
La Constitution nationale de 1992 dispose expressément en son article 46 que tous les citoyens de la République sont égaux en dignité et en droits. | UN | 1 - ينص الدستور الوطني لعام 1992، في المادة 46 منه، بشكل صريح على أن جميع سكان الجمهورية متساوون في الكرامة والحقوق. |