Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. | UN | ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن. |
Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. | UN | ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن. |
Malheureusement, nombre d'antiquités égyptiennes ont quitté l'Égypte au long des années. | UN | ولكن، للأسف، تسرب العديد من الآثار المصرية عبر السنين إلى خارج مصر. |
Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. | UN | ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية. |
Au sujet des lois sur la nationalité, le Comité a été informé que les autorités égyptiennes étudiaient actuellement des propositions tendant à régulariser la situation des enfants nés de mère égyptienne et de père non égyptien. | UN | أما فيما يتعلق بقوانين الجنسية، فقد تم إعلام اللجنة بأن السلطات المصرية تدرس حاليا تقديم مقترحات من شأنها تطبيع وضع اﻷطفال المولودين من أم مصرية وأب غير مصري. |
La requérante conteste la valeur des garanties de sécurité fournies par les autorités égyptiennes. | UN | وتشكك صاحبة الشكوى في قيمة الضمانات الأمنية التي قدمتها السلطات المصرية. |
Tout aussi impressionnants sont les préparatifs auxquels ont procédé les autorités égyptiennes pour accueillir la Conférence. | UN | وبالمثل كانت الاستعدادات التي قامت بها السلطات المصرية لاستضافة المؤتمر. |
Certaines de ces adresses permettaient de remonter jusqu'aux autorités égyptiennes. | UN | وهناك مجموعة من عناوين بروتوكول الإنترنت قد تعود للسلطات المصرية. |
Compte tenu de ce qui précède, il ne semble pas improbable que les autorités égyptiennes s'intéressent encore à lui, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis les événements. | UN | وفي ضوء ذلك، لا يبدو أن من المستبعد استمرار اهتمام السلطات المصرية به رغم مرور زمن طويل على وقوع هذه الأحداث. |
Il a aussi expliqué pourquoi il n'avait pas osé signaler ces faits aux autorités égyptiennes. | UN | كما أوضح أسباب عدم تجرؤه على إبلاغ السلطات المصرية بهذه الأحداث. |
Ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. | UN | ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية. |
Enfin, l'État partie a convenu que l'on ne pouvait pas exclure que les autorités égyptiennes s'intéresseraient aussi au reste de la famille. | UN | وأخيراً، أقرت الدولة الطرف بأن اهتمام السلطات المصرية بباقي أفراد الأسرة أمر لا يمكن استبعاده أيضاً. |
Les autorités égyptiennes n'en avaient pas été informées et avaient de surcroît fait savoir aux membres que tous les véhicules transportant des fournitures humanitaires auraient la priorité d'entrée. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت السلطات المصرية المشاركين بأن جميع المركبات التي تحمل إمدادات إنسانية ستمنح أولوية الدخول. |
Après avoir été attaqué, il a ensuite changé de cap pour gagner les eaux égyptiennes et a mouillé dans le port d'El-Arish. | UN | وعندئذ غيرت السفينة خط سيرها متجهة إلى المياه المصرية ورست قبالة ميناء العريش بعد أن هاجمها الجيش. |
Le Comité s'inquiète de la possibilité que les initiatives et réformes constitutionnelles, législatives et politiques soient entreprises sans la pleine participation des égyptiennes. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه قد يُضطلع بمبادرات وإصلاحات دستورية وتشريعية وسياسية دون أن تشارك فيها المرأة المصرية بصورة كاملة. |
Certaines de ces adresses permettaient de remonter jusqu'aux autorités égyptiennes. | UN | وهناك مجموعة من عناوين بروتوكول الإنترنت قد تعود للسلطات المصرية. |
Compte tenu de ce qui précède, il ne semble pas improbable que les autorités égyptiennes s'intéressent encore à lui, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis les événements. | UN | وفي ضوء ذلك، لا يبدو أن من المستبعد استمرار اهتمام السلطات المصرية به رغم مرور زمن طويل على وقوع هذه الأحداث. |
Il a aussi expliqué pourquoi il n'avait pas osé signaler ces faits aux autorités égyptiennes. | UN | كما أوضح أسباب عدم تجرؤه على إبلاغ السلطات المصرية بهذه الأحداث. |
Ceux qui avaient des papiers en règle et ont pu faire la preuve de leur départ ont reçu 1 200 livres égyptiennes provenant d'un don du Gouvernement koweïtien à titre d'aide d'urgence; | UN | ومُنح المصريون الذين كانوا يحملون وثائق سارية المفعول ودليلا على مغادرتهم ٠٠٢ ١ جنيه مصري كمعونة طارئة من منحة قدمتها الحكومة الكويتية؛ |
À la fin de 2004, on avait identifié un premier lot de 18 organisations égyptiennes, avec lesquelles la collaboration avait commencé. | UN | وبنهاية عام 2004، كان البرنامج قد حدد بالفعل مجموعة مبدئية مكونة من 18 منظمة مصرية وبدأ العمل معها. |
Membre des délégations égyptiennes, aux conférences internationales et aux sessions des organes ci-après | UN | المشاركة كعضو في الوفد المصري في المؤتمرات الدولية |
Ces améliorations ont notamment illustré la capacité des autorités égyptiennes à promouvoir avec succès la candidature de femmes dans le domaine politique - notamment dans les régions les plus conservatrices du pays. | UN | وقد برهنت هذه التحسينات على قدرة الحكومة على تشجيع المرشحات السياسيات الناجحات، لا سيما في المناطق المحافظة في مصر. |
Le décret prévoit également de réduire ces frais de moitié dans le cas des enfants d'égyptiennes appartenant à d'autres catégories. | UN | كما تضمن القرار المذكور تخفيض الرسوم المقررة إلى النصف بالنسبة لأبناء المصريات من غير هذه الفئات. |
Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité, qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز ضد الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات من غير المصريين. |
En tant qu'enseignant, je percevais 50 livres égyptiennes par mois. | UN | وكنت أحصل على مرتب قدره ٥٠ جنيها مصريا في الشهر من عملي كمدرس. |
Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات بغير مصريين. |
Cela s'est traduit par un doublement des crédits budgétaires alloués à ce poste par le ministère, ce qui correspond à un montant annuel actualisé de 62 millions de livres égyptiennes, contre 27 millions précédemment. | UN | وأدى ذلك إلى تحمل الوزارة ضعفي الميزانية المقررة حيث بلغت التكلفة الحالية 62 مليون جنيه بدلاً من 27 مليون جنيه سنوياً. |
Opérations d'investissement réalisées dans le cadre du plan quinquennal (2002/2003-2006/2007) conformément à la loi n° 87 de 2002 (Millions de livres égyptiennes) | UN | الاستخدامات الاستثمارية للخطة الخمسيّة (2002/2003-2006/2007) طبقاً للقانون رقم 87 لسنة 2002 (مليون جم) |
Le rythme des retours de membres des communautés roms/ashkalies/égyptiennes est resté relativement stable. | UN | وظل مستوى العائدين من طوائف روما وأشكالي والمصريين مستقرا نسبيا. |
La dévaluation de la livre égyptienne en janvier 2003 a entraîné une forte baisse du volume total des importations égyptiennes pour l'année. Les importations du secteur privé iraquien ne se sont toujours pas substituées à celles de son secteur public, fortement réduit. | UN | ففي مصر أدى تخفيض قيمة الجنيه المصري في كانون الثاني/يناير 2003 إلى تناقص مجموع الواردات على مدار العام؛ وفي العراق لم تكن أنشطة القطاع الخاص في مجال الاستيراد قد بلغت المستوى الذي يمكن أن تحل فيه محل القطاع الحكومي المتراجع. |