La plupart des districts élèvent aussi toutes sortes d'animaux. | UN | ويتم تربية أنواع كثيرة من الماشية في معظم المقاطعات. |
La viande est importée, bien que les villageois élèvent des porcs et des poulets. | UN | وتستورد اللحوم رغما عن قيام القرويين بتربية الخنازير والدجاج. |
Le Japon a souligné les efforts qu'il a accomplis pour apporter une aide aux parents qui élèvent des enfants afin de relever le taux de fécondité, qui est en baisse. | UN | وأكدت اليابان على جهودها الرامية إلى مساعدة الوالدين في تنشئة أطفالهما بغية رفع معدلات الخصوبة المتدنية. |
Des cours par correspondance et des cours du soir à horaires souples sont proposés aux femmes sans emploi qui élèvent leurs enfants. | UN | وتعرض على النساء العاطلات اللواتي يربين أطفالا متابعة الدروس بالمراسلة وحضور الدروس المسائية حسب جداول زمنية مرنة. |
Il en va de même pour les parents séparés qui élèvent leurs enfants séparément. | UN | والقاعدة نفسها تنطبق على المعيلين الوحيدين الذين يربون أطفالهم على نحو منفصل. |
Cette disposition devrait en principe inciter les employeurs à employer des femmes qui élèvent des enfants. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا التعديل إلى زيادة استعداد أصحاب العمل لاستخدام المرأة التي ترعى أطفالها. |
Les ressources demandées pour 2004 tiennent compte de l'inflation et s'élèvent à 564 100 dollars. | UN | وتشمل احتياجــات عــام 2004 عامــل التضخـــم ويبلــغ مقدارها 100 564 دولار. |
691. Les femmes bénéficient des mêmes allocations que les hommes lorsqu'elles élèvent seules leurs enfants si elles détiennent la puissance paternelle. | UN | 691- تحظى المرأة بنفس الاستحقاقات التي ينالها الرجل إذا كانت مسؤولة وحدها عن تربية الأطفال وتتمتع بالسلطة الوالدية. |
Il y a plus de 20 de peuples indigènes qui élèvent des rennes aujourd'hui. | UN | وهناك أكثر من 20 شعبا أصليا تمارس تربية الرنة اليوم. |
Un certain nombre de familles d'ex-Kamaiyas travaillent dans la production de légumes et d'autres élèvent du bétail et des volailles. | UN | واشتغلت بعض الأسر ضحايا نظام الكاماييا السابق في مجال إنتاج الخضر وعملت أخرى في مجال تربية المواشي والدواجن. |
Il y a aussi des cas où les mères élèvent seules leurs enfants. | UN | وثمة أيضا حالات تقوم فيها المرأة بتربية أطفالها بمفردها. |
Il convient de noter que cette disposition répond à une caractéristique nationale de la Mongolie, pays à faible densité de population, où la majorité des femmes ont plus de trois enfants et les élèvent en travaillant. | UN | ويبدو أن هذه القاعدة تحكمها خاصية من خصائص منغوليا الوطنية بوصفها بلدا قليل الكثافة السكانية وحيث غالبية النساء ينجبن ويقمن بتربية أكثر من ثلاثة أطفال مع الاستمرار في العمل. |
Sur décision de la famille, le congé doit être accordé au père, à la grand-mère, au grand-père ou à d'autres membres de la famille de l'enfant qui élèvent ce dernier. | UN | وبناء على قرار من اﻷسرة، تُمنح اﻷجازة لﻷب أو الجدة أو الجد أو أقارب آخرين للطفل يتولون بالفعل تنشئة الطفل. |
Solutions juridiques visant à protéger les femmes qui élèvent des enfants | UN | الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال |
L'oratrice rappelle que plus de la moitié des familles sont monoparentales en Haïti et que nombreuses sont les femmes qui élèvent seules leurs enfants. | UN | 2 - وذكرت المتكلمة بأن ما يربو على نصف الأسر أحادية العائل في هايتي وأن الكثير من النساء يربين أطفالهن وحدهن. |
Tu es une inspiration pour les femmes du monde entier qui élèvent leur enfant seules et qui ont rôle dans une série. | Open Subtitles | أنت امرأة ملهمة للنساء في كل مكان اللواتي يربين أطفالهم لوحدهم ويمثلن عرضاً تلفيزونياً |
Les homos se marient, élèvent des enfants. Personne ne s'en soucierait. | Open Subtitles | الناس ستزوجون الآن يربون الأطفال، لا يؤثر هذا في أحد |
C'est pourquoi une allocation, qui ne tient pas compte du revenu global de la famille, majorée de 50 %, est versée aux familles qui élèvent des enfants handicapés jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | لذا يدفع البدل لﻷسر التي ترعى أطفالاً معوقين حتى بلوغهم سن السادسة عشرة دون أخذ الدخل الاجمالي لﻷسرة في الاعتبار، مع منحها مبلغاً إضافياً يعادل ٠٥ في المائة من البدل اﻷساسي. |
Les prévisions de dépenses ont été établies sur la base des factures de 1996, qui s'élèvent à 197 600 dollars, déduction faite des recettes d'un montant de 102 300 dollars correspondant à l'utilisation de personnel permanent. | UN | ووضعت اسقاطات اﻹنفاق استنادا الى فواتير عام ١٩٩٦، وقدرها ٦٠٠ ١٩٧ دولار ناقصا إيرادات مقدارها ٣٠٠ ١٠٢ دولار وتتصل باستخدام القدرات الدائمة. |
Le Comité prend note également de la révision des règles d'immigration effectuée en 1996 en ce qui concerne le statut de résident des mères étrangères qui élèvent les enfants de nationaux japonais. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالتنقيح الذي جرى عام 1996 لقواعد الهجرة المتعلقة بوضع إقامة الأمهات الأجنبيات اللواتي يربّين أطفالاً مولودين لمواطنين يابانيين. |
Les personnes qui élèvent un enfant âgé d'un an et demi sont également soumises au régime de l'assurance vieillesse et de l'assurance-chômage. | UN | كما أن الأشخاص الذين يرعون طفلا لم يبلغ من العمر 1.5 عاما يخضعون لتأمين المعاشات التقاعدية والتأمين ضد البطالة. |
Les crédits alloués à ces programmes s'élèvent à 60 millions de dollars. | UN | وبلغ إجمالي التمويل لهذه البرامج 60 مليون دولار. |
Des tas de couples divorcés élèvent leurs enfants ensemble. | Open Subtitles | ثمة العديد من المُطلقين يربيان أطفالهما معاً |
Conformément à la loi sur la protection des personnes handicapées, ceux qui élèvent des enfants handicapés doivent s'acquitter de leurs obligations correspondantes. | UN | ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Ils ne doivent pas recourir à la force pour réduire au silence ceux qui s'élèvent contre l'usage arbitraire du pouvoir par les gouvernements; | UN | ولا ينبغي استخدام القوة لكم أفواه من ترتفع أصواتهم ضد الاستخدام التعسفي للسلطة من جانب الحكومات؛ |
Les recettes provenant des contrats réglés ou en suspens s'élèvent actuellement au total à 236 152 396 euros. | UN | ويصل مجموع عائدات العقود المسددة أو التي لم تسدد بعد إلى 396 152 236 يورو حاليا. |
Quand il ne joue pas avec les poneys, ils les élèvent. | Open Subtitles | عندما لا يقوم باللعب بالمهور، فإنه يقوم بتربيتهم. |