Les agents sont spécialement formés à recueillir les éléments de preuve nécessaires pour engager des poursuites pénales et prendre en charge les victimes. | UN | ويتم تدريب الضباط بوجه خاص على جمع الأدلة اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم والتعامل مع ضحايا هذه الاعتداءات. |
Abordant ensuite la question du terrorisme, l'intervenante dit que le Comité a reçu des informations selon lesquelles des personnes avaient été accusées de terrorisme sans que les éléments de preuve nécessaires aient été réunis. | UN | وبخصوص موضوع الإرهاب، تلقّت اللجنة معلومات تفيد بتوجيه تهم الإرهاب إلى الكثير من الأشخاص دون توافر الأدلة اللازمة. |
Malgré de nombreuses représentations et les bons offices de la Force, les autorités chypriotes grecques ont refusé, pour des raisons purement politiques, de remettre les éléments de preuve nécessaires. | UN | وعلى الرغم من تقاريرنا العديدة والمساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة، فإن السلطات القبرصية اليونانية رفضت تسليم الأدلة اللازمة استنادا إلى أسس سياسية بحتة. |
Ils affirment en outre avoir déployé tous les efforts nécessaires pour fournir et préciser tous les éléments de preuve nécessaires pour étayer leur récit. | UN | ويدعيان أيضاً أن كليهما بذل ما في وسعه من أجل تقديم وتوضيح جميع الأدلة الضرورية لتأييد روايتيهما. |
Il constate que, pour les réclamations à l'étude, les requérants n'ont pas fourni les éléments de preuve nécessaires et n'ont donc pas démontré que les pertes dont ils font état résultent directement de ces événements. | UN | ويرى الفريق أنه بالنسبة للمطالبات الحالية المعروضة عليه، لم يقدم صاحب المطالبة - البائع مثل هذا الإثبات ولهذا لم تعتبر الخسائر المزعومة نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
De plus, à l'occasion de récentes modifications du Code pénal, des infractions liées aux nouvelles technologies de l'information avaient été créées et les moyens d'investigation dont disposaient les services de détection et de répression pour identifier les auteurs d'infractions et recueillir les éléments de preuve nécessaires pour la procédure pénale avaient été renforcés. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سياق الإصلاحات التي أدخلت مؤخراً على قانون العقوبات، أدرجت الجرائم المتصلة بتكنولوجيات المعلومات الجديدة، وتم تعزيز صلاحيات التحقيق لتمكين وكالات إنفاذ القانون من تحديد هوية الجاني وجمع الأدلة المطلوبة لمباشرة الإجراءات الجنائية. |
Ces mesures sont prises pour prévenir la victimisation secondaire de l'enfant, rassembler les éléments de preuve nécessaires, faciliter la guérison et la réinsertion de l'enfant et combattre l'impunité. | UN | وتتخذ هذه التدابير لمنع تكرار إيذاء الضحية ولجمع الأدلة اللازمة لدعم التعافي وإعادة الإدماج ومنع الإفلات من العقاب. |
Indépendamment du volume des ressources engagées, cela signifie habituellement que l'État a en sa possession les éléments de preuve nécessaires pour mener à bien des poursuites; | UN | وبغض النظر عن الالتزام بتوفير الموارد، فعادة ما يعني هذا الدولة التي لديها الأدلة اللازمة للملاحقة القضائية؛ |
En outre, tous les éléments de preuve nécessaires sont disponibles puisqu'une décision a déjà été prise par le Département de la gestion concernant cette affaire. | UN | وفضلا عن ذلك، فبما أن إدارة الشؤون الإدارية قد اتخذت بالفعل قرارا بشأن القضية، فإن ذلك يعني أن كل الأدلة اللازمة قد أصبحت متاحة. |
D'un autre côté, on a fait valoir qu'une telle disposition ne s'imposait pas, puisque le représentant étranger aurait lui-même tout intérêt à fournir au tribunal tous les éléments de preuve nécessaires afin d'accélérer les formalités de reconnaissance. | UN | غير أن الرأي المقابل ذهب إلى أنه لا توجد حاجة لحكم كهذا نظرا لأن من مصلحة الممثل الأجنبي نفسه أن يقدّم إلى المحكمة جميع الأدلة اللازمة لتسريع إجراءات الاعتراف. |
L'État partie ne peut pas reporter cette obligation sur les membres de la famille d'une victime pour qu'ils enquêtent eux-mêmes et produisent les éléments de preuve nécessaires pour rouvrir une enquête. | UN | ولا يمكن للدولة الطرف أن تنقل هذا الواجب إلى أقارب الضحية من أجل التحقيق بأنفسهم وتقديم الأدلة اللازمة لإعادة فتح التحقيق. |
Par exemple, l'État requis peut obtenir les éléments de preuve nécessaires par décision de justice plutôt que par mandat de perquisition. | UN | إذ يمكن للدولة متلقية الطلب مثلا أن تحصل على الأدلة اللازمة عن طريق استصدار أمر بتقديمها من محكمة، بدل اللجوء إلى مذكرة تفتيش. |
Or nous ne voulons pas incommoder les familles en pénétrant chez elles, ce que nous serions obligés de faire pour enquêter sur les cas de nonrespect présumés et pour recueillir les éléments de preuve nécessaires aux poursuites. | UN | ولا نريد إزعاج الأسر في بيوتها، وهو ما يتعين فعله للتحقيق في حالات عدم الامتثال المشتبه فيها وجمع الأدلة اللازمة للملاحقة. |
Il relève en particulier les allégations de l'auteur faisant valoir que les témoins à charge avaient un intérêt dans l'affaire, que tous les éléments de preuve nécessaires n'ont pas été évalués, que ses aveux ont été obtenus de manière illégale, et que sa culpabilité n'a pas été établie. | UN | وهي تشير بصفة خاصة إلى ادعاءات صاحب البلاغ بأن شهود الإثبات كانت لهم مصلحة في القضية، وبأن الأدلة اللازمة لم تُقيّم جميعها، وأن اعترافاته قد أُخذت بطريقة غير مشروعة، وأن جرمه لم يُثبت. |
112. Le Comité estime que Germot n'a pas fourni les éléments de preuve nécessaires pour démontrer qu'elle avait exécuté les travaux prévus dans le contrat de soustraitance et qu'elle n'a pas été payée à ce titre. | UN | 112- ويرى الفريق أن جيرموت لم تقدم الأدلة اللازمة لإثبات أنها أنجزت الأعمال بموجب العقد من الباطن وأنها لم تتلق مدفوعات عن هذه الأعمال. |
Cette décision avait été prise compte tenu du temps déjà passé en prison, du fait que la plupart des éléments de preuve nécessaires au procès avaient déjà été rassemblés et qu’il était impossible que les justiciables puissent les altérer. | UN | وقد أعلنت هيئة المحكمة أنها اتخذت ذلك القرار آخذة في الاعتبار الفترة التي قضاها المدعى عليهم في السجن، وحقيقة أن معظم الأدلة اللازمة للمحاكمة قد تم جمعها بالفعل، وأنه لم يعد من الممكن للمدعى عليهم أن يتلاعبوا بهذه الأدلة. |
Le Comité note toutefois que les dispositifs régissant l'entraide judiciaire entre l'État partie et les États concernés, pour ce qui est des enquêtes, des procédures pénales et de l'extradition, y compris l'aide à l'obtention des éléments de preuve nécessaires, ne sont pas adaptés. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ عدم كفاية الترتيبات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة بين الدولة الطرف والدول الأخرى المعنية فيما يتعلق بالتحقيقات والدعاوى الجنائية وإجراءات التسليم، بما في ذلك المساعدة على الحصول على الأدلة اللازمة للدعاوى. |
À cette fin, le programme de travail mis en place doit permettre, d'une part, de localiser le lieu de détention de ces personnes et, d'autre part, de réunir les éléments de preuve nécessaires pour établir la vérité historique des événements afin de pouvoir produire un acte valable en procédure. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجري الآن تنفيذ برنامج عمل يستهدف، من جهة، العثور على أماكن أولئك الأشخاص، ومن الجهة الأخرى، جمع الأدلة اللازمة لإثبات الحقيقة التاريخية للأحداث، من أجل اتخاذ القرار المناسب حسبما يقتضيه القانون. |
Ils affirment en outre avoir déployé tous les efforts nécessaires pour fournir et préciser tous les éléments de preuve nécessaires pour étayer leur récit. | UN | ويدعيان أيضاً أن كليهما بذل ما في وسعه من أجل تقديم وتوضيح جميع الأدلة الضرورية لتأييد روايتيهما. |
Le Comité note avec préoccupation qu'il est impossible au Procureur civil d'interroger des membres du personnel militaire et de mener des enquêtes sur des sites militaires afin de recueillir les éléments de preuve nécessaires pour obliger le Procureur militaire à examiner une affaire. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه يتعذر على ممثل الادعاء المدني سؤال العسكريين وإجراء التحقيقات في المواقع العسكرية لجمع الأدلة الضرورية لإلزام مكتب المدعي العسكري بتولي القضية. |
Il constate que, pour les réclamations à l'étude, les requérants n'ont pas fourni les éléments de preuve nécessaires et n'ont donc pas démontré que les pertes dont ils font état résultent directement de ces événements. | UN | ويرى الفريق أنه بالنسبة للمطالبات الحالية المعروضة عليه، لم يقدم صاحب المطالبة - البائع مثل هذا الإثبات ولهذا لم تعتبر الخسائر المزعومة نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(28). |
44. Des efforts ont également été déployés pour former les professionnels de la santé et fournir des trousses spéciales d'examen médical afin de pouvoir réunir tous les éléments de preuve nécessaires en cas de viol. | UN | 44- وبُذلت جهود أيضاً لتدريب المهنيين العاملين في مجال الصحة وتوفير مجموعات مواد فحص خاصة لضمان جمع جميع الأدلة المطلوبة لقضية اغتصاب. |