C'est en elle qu'ils trouvent les éléments essentiels de leur cosmogonie. | UN | إنها تحتوي بالنسبة لها على العناصر الأساسية لنشأة الكون الذي تنتمي إليه. |
Le traité relatif aux matières fissiles est l'un des éléments essentiels de cette approche. | UN | وتعتبر معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية عنصراً من العناصر الأساسية في هذا النهج. |
En outre, les capacités locales de médiation et de règlement des conflits constituent également de éléments essentiels de ce processus. | UN | إلى جانب ذلك، من العناصر الأساسية الأخرى في هذه العملية القدرات المحلية على الوساطة وحل النزاعات. |
Ces priorités constituent naturellement aussi des éléments essentiels de la mise en oeuvre en Suisse du programme d'action. | UN | وبطبيعة الحال، أن هذه اﻷولويات تشكل أيضا عناصر أساسية في تنفيذ برنامج عمل القاهرة في سويسرا. |
Lorsque l'économie se développe davantage, la culture fournit une source de créativité et d'originalité qui peut devenir rapidement l'un des éléments essentiels de l'industrie de l'information, qui se développe rapidement. | UN | وباستمرار تطور الاقتصاد، فإن الثقافة توفر منبعا لﻹبداع واﻷصالة، الذي يمكن أن يكون أحد العناصر الحاسمة في صناعة المعلومات المتسارعة النمو. |
Gravement préoccupé par les retards intervenus dans la mise en oeuvre d'éléments essentiels de l'Accord, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ازاء التأخيرات في تنفيذ جوانب رئيسية من الاتفاق، |
Cette loi, qui n'a toujours pas été promulguée, identifie certains éléments essentiels de la réforme de la justice. | UN | وهذا القانون، الذي لم يصدر بعد حتى اﻵن، يحدد بعض العناصر الضرورية لﻹصلاح القضائي. |
C'est l'un des éléments essentiels de l'identité des peuples. | UN | وتشكل اللغة أحد العناصر الأساسية من هوية الشعوب الأصلية. |
C'est l'un des éléments essentiels de l'identité des peuples autochtones. | UN | وتشكل اللغة أحد العناصر الأساسية من هوية الشعوب الأصلية. |
Les éléments essentiels de ces échanges sont présentés dans le rapport du Secrétaire général, et je n'ai pas besoin de les répéter ici. | UN | وترد العناصر الأساسية لتلك المناقشات في تقرير الأمين العام، ولا داعي لأن أكررها في هذا المقام. |
Je me propose de reprendre ici les éléments essentiels de ma requête, mais vous invite à vous reporter également, pour plus de précisions, à mon précédent courrier. | UN | ومع أني سأبيّن العناصر الأساسية لطلبي، أود أن أطلب إليكم أن ترجعوا إلى رسالتي السابقة للاطلاع على مزيد من التفاصيل. |
Et j'en viens aux éléments essentiels de ce consensus qui se déclinent, d'après ma délégation, comme suit. | UN | وأود أن أتطرق الآن إلى العناصر الأساسية لتوافق الآراء هذا، والذي يمكن أن يصفه وفد بلدي على النحو التالي. |
La création de mécanismes budgétaires plus efficients, une gestion financière plus efficace et la réforme du secteur public sont les éléments essentiels de cette stratégie. | UN | وتتمثل العناصر الأساسية للاستراتيجية في إنشاء آليات أكثر فعالية لوضع الميزانية، وإدارة مالية أكفأ، وإصلاح القطاع العام. |
La promotion de la femme est d'ailleurs l'un des éléments essentiels de la politique nationale. | UN | وفضلا عن ذلك، يمثل النهوض بالمرأة أحد العناصر الأساسية للسياسة الوطنية. |
Un des éléments essentiels de ce processus est un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | إن أحد العناصر الأساسية في هذه العملية هو عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Ce sont des éléments essentiels de la stabilité nationale et internationale. | UN | وهي عناصر أساسية للاستقرار الدولي والوطني. |
Les éléments essentiels de partenariats efficaces et véritables avec les peuples autochtones sont les suivants : | UN | 47 - وتشمل العناصر الحاسمة للشراكات المتسمة بالفعالية والكفاءة مع الشعوب الأصلية ما يلي: |
Gravement préoccupé par les retards intervenus dans la mise en oeuvre d'éléments essentiels de l'Accord, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التأخيرات في تنفيذ جوانب رئيسية من الاتفاق، |
VIII. éléments essentiels de l'action menée au lendemain de violences et de la justice transitionnelle | UN | ثامنا - العناصر الضرورية التي يجب توافرها في عمليات الاستجابة للعنف بعد وقوعه وعمليات العدالة الانتقالية |
Dans l'équation proposée, l'intensité des risques et la capacité de réaction sont considérées comme les éléments essentiels de la vulnérabilité. | UN | وهناك علاقة مقترحة يُعتبر فيها حجم المخاطر والقدرة على الرد عنصرين أساسيين من عناصر سرعة التأثر. |
La création institutionnelle et la décentralisation sont les autres éléments essentiels de son programme de relance. | UN | ويعد بناء المؤسسات واللامركزية من المكونات الأساسية الأخرى لبرنامج الانتعاش فيها. |
Les dispositifs pour le partage des richesses sont donc des éléments essentiels de l'Accord de paix global, de l'Accord de paix du Darfour et de l'Accord de paix pour le Soudan oriental. Toutefois, l'énorme dette extérieure du pays, qui dépasse 27 milliards de dollars, reste l'un des principaux obstacles à ses efforts de développement. | UN | ونتيجة لهذا، تُعَد ترتيبات تقاسم الثروة من المكوّنات الأساسية لاتفاق السلام الشامل، واتفاق سلام دارفور، واتفاق سلام شرق السودان، غير أن ديون السودان الخارجية الضخمة والتي تتجاوز 27 مليار دولار، لا تزال واحدة من العوائق الرئيسية التي تعترض جهود التنمية. |
La promotion de l'hygiène et l'enseignement dans ce domaine sont des éléments essentiels de cette obligation; | UN | ويعد تعزيز النظافة الصحية والتثقيف في مجالها جزءاً حاسماً من هذا الالتزام؛ |
Il est admis que la collecte, l'analyse, la synthèse et la diffusion des informations constituent des éléments essentiels de toutes les activités de coordination. | UN | 92 - يعتبر جمع المعلومات وتحليلها وتوليفها ونشرها عناصر رئيسية من جميع أنشطة التنسيق. |
< < Le Conseil salue l'œuvre accomplie par l'Union africaine pour mettre en place le Groupe des Sages et le Système d'alerte rapide à l'échelle du continent, éléments essentiels de l'Architecture africaine de paix et de sécurité. | UN | ' ' ويرحب مجلس الأمن بالعمل الذي قام به الاتحاد الأفريقي لإنشاء فريق الحكماء التابع له ونظامه القاري للإنذار المبكر اللذين يعدان عنصرين رئيسيين في الهيكل الأفريقي للسلام والأمن. |
Il a été dit que, même si l'accent devait être mis sur les éléments essentiels de l'actif commercial, le projet de loi type devrait avoir une portée aussi étendue que le Guide sur les opérations garanties afin d'éviter de fragmenter involontairement la loi, ce qui risquerait de créer des lacunes et des incohérences. | UN | وقيل إنَّه على الرغم من أنَّ العمل ينبغي أن يركِّز في المقام الأول على الموجودات التجارية الأساسية فينبغي أن يكون لمشروع القانون النموذجي نطاق واسع على غرار دليل المعاملات المضمونة، تحاشياً لتجزئة القانون دون قصد، مما يمكن أن يُحدث ثغرات وتضاربات. |
La professionnalisation de la Police nationale afghane demeure la première des priorités de la mission de formation de l'OTAN en Afghanistan, le développement des capacités de direction et l'alphabétisation étant considérés comme des éléments essentiels de ce processus. | UN | 17 - ولا يزال إكساب الشرطة الوطنية الأفغانية الصفة المهنية هو الأولوية القصوى لبعثة الناتو، حيث يُعتبر " إعداد القادة " والتدريب لزيادة الإلمام بالقراءة والكتابة عنصرين محوريين في هذه العملية. |
Les travaux de la Commission couvrent des sujets qui sont des points de départ fondamentaux dans la réalisation du potentiel des nations démocratiques ainsi que des éléments essentiels de modes de subsistance sûrs, garantis à tous, dans la paix. | UN | وأضاف أن عمل اللجنة يشمل نقاط بداية أساسية لتحقيق قدرات الأمم الديمقراطية وكذلك عناصر جوهرية تتعلق بتوفير سبل عيش سلمية ومأمونة للجميع. |
En outre, la Décennie doit être l'occasion pour toutes les nations du monde de forger un nouveau processus interne destiné à revigorer et à développer l'énergie créatrice, la réflexion et l'action de leurs habitants, de leurs gouvernements et de leurs institutions pour tenir compte des populations autochtones en tant qu'éléments essentiels de leur propre existence. | UN | غير أن العقد، إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتيح الفرصة لجميع أمم العالم لايجاد نهج داخلي جديد يرمي إلى تنشيط وتطوير الطاقة والفكر والعمل الابتكاري لشعوبها وحكوماتها ومؤسساتها، من أجل أن يؤخذ السكان اﻷصليون في الحسبان بوصفهم مكونات حيوية لوجودها ذاته. |