"élaborant" - Translation from French to Arabic

    • خلال وضع
        
    • طريق وضع
        
    • خلال إعداد
        
    • بينها وضع
        
    • بصوغ
        
    • التي تضع
        
    • صياغته
        
    • خلال استحداث
        
    • خلال تطوير
        
    • يقوم بوضع
        
    • نحو فعال لصياغة
        
    • التي تعِد
        
    • فأعدت
        
    • خلال بلورة
        
    • خلال رسم
        
    Pour sa part, le Myanmar a remédié à l'absence de moyens d'action des jeunes en élaborant une formation à la santé et au développement à l'intention des jeunes dirigeants. UN وعالجت ميانمار افتقار الشباب إلى القدرات من خلال وضع برنامج تدريبي للقيادات الشبابية في مجال الصحة والتنمية.
    Les travaux de l'Association sur l'éducation des adultes au Bhoutan qui ont aidé à reformer le secteur agricole en élaborant un programme d'alphabétisation novateur est un excellent exemple de cette affirmation. UN ويوضح هذه النقطة مثال مستقى من تجربة الرابطة في تعليم الكبار في بوتان، حيث ساعد عملها هناك على إصلاح العملية الزراعية من خلال وضع برنامج تعليمي ابتكاري لمحو الأمية.
    Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. UN ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي.
    Il semble donc raisonnable que la Commission délimite le champ d'application du projet en élaborant une définition convenant mieux à la présente étude. UN لذا يبدو من المعقول أن تحدد اللجنة نطاقه، من خلال إعداد مشروع تعريف أكثر ملاءمة لهذه الدراسة.
    À cet égard, le Conseil se félicite des efforts faits par les États Membres afin d'appliquer cette résolution au niveau national, notamment en élaborant des plans d'action nationaux, et encourage les États Membres à poursuivre dans cette voie. UN وتحقيقا لتلك الغاية يرحب المجلس بجهود الدول الأعضاء في تنفيذ ذلك القرار على الصعيد الوطني ومن بينها وضع خطط عمل وطنية، ويشجع الدول الأعضاء على مواصلة العمل على تنفيذ ذلك القرار.
    À cet égard, son Groupe demande au Secrétariat de s'attaquer aux besoins urgents propres au continent africain en élaborant et en mettant en œuvre des programmes environnementaux à l'échelle régionale. UN وفي هذا السياق تطلب مجموعته من الأمانة أن تركز على الاحتياجات الملحة الخاصة بالقارة الأفريقية وذلك بصوغ برامج بيئية إقليمية النطاق.
    Au niveau local, l'UNODC aide les pays, comme l'Indonésie, à leur demande, en élaborant des programmes nationaux. UN وعلى الصعيد المحلي، يساعد المكتب البلدان، كإندونيسيا مثلا، بناءً على طلبها، من خلال وضع البرامج الوطنية.
    Elle s'attaque au développement des ressources humaines dans le secteur du tourisme en élaborant des stratégies et en organisant des formations. UN وتتناول المنظمة مسألة تنمية الموارد البشرية في قطاع السياحة من خلال وضع الاستراتيجيات وتنظيم الدورات التدريبية.
    La Mission poursuivra également son action pour aider le Bureau du Coordonnateur résident à organiser la préparation aux catastrophes et les interventions humanitaires en élaborant des plans d'urgence. UN وستواصل البعثة أيضا تقديم المساعدة لمكتب المنسق المقيم في تنظيم أنشطة التأهب للطوارئ الإنسانية وتلبية الاحتياجات المتعلقة بها، وذلك من خلال وضع خطط للطوارئ.
    16. Réduire le nombre d'enfants victimes d'accidents ou d'autres traumatismes, en élaborant et en appliquant les mesures préventives appropriées. UN 16 - تخفيض إصابات الأطفال الناجمة عن الحوادث أو عن أسباب أخرى، وذلك من خلال وضع وتنفيذ تدابير وقائية ملائمة.
    En conséquence, elle a pris des mesures visant à améliorer la précision et la qualité des communications qu'elle envoie aux gouvernements en élaborant un cadre pour les communications. UN وعليه، قامت باتخاذ خطوات لتحسين دقة ونوعية الرسائل التي توجهها إلى الحكومات من خلال وضع إطار لإعداد الرسائل.
    Ainsi, la tâche de la Commission du désarmement est de préparer le terrain pour les négociations sur le désarmement et de les faciliter en élaborant une perspective générale sur ces négociations. UN ولذا، فإن مهمة هيئة نزع السلاح الإعداد لمفاوضات نزع السلاح والتعجيل بها من خلال وضع نهج عام لهذه المفاوضات.
    Les ministres participant au sommet se sont employés à consolider l'ASEAN en élaborant des lignes directrices plus spécifiques fondées sur la Charte. UN وسعى الوزراء المشاركون في المؤتمر إلى تقوية الرابطة عن طريق وضع مبادئ إرشادية أكثر تحديدا تتواءم مع أحكام الميثاق.
    Notant avec satisfaction que les deux organisations sont résolues à renforcer encore leur coopération en élaborant des propositions précises dans les domaines de coopération désignés comme prioritaires, ainsi que dans le domaine politique, UN وإذ تلاحظ مع التقدير تصميم المنظمتين على زيادة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق وضع مقترحات محددة في مجالات التعاون المعينة ذات الأولوية وفي الميدان السياسي،
    LST appuie la réalisation de l'objectif 7 en s'efforçant d'intégrer les principes du développement durable dans les politiques et programmes éducatifs canadiens en élaborant un programme modèle qui traite des thèmes identifiés par la Décennie. UN تدعم المنظمة الهدف 7 وذلك بالعمل من أجل إدماج مبادئ التنمية المستدامة في سياسات وبرامج التعليم الكندية من خلال إعداد منهج نموذجي يتناول المواضيع التي حددها عقد التعليم من أجل التنمية المستدامة.
    Le Gouvernement a informé la mission d'évaluation de son intention de prendre des mesures contre la corruption en élaborant un code de conduite à l'intention du pouvoir exécutif. UN فقد أبلَغَت الحكومة بعثة التقييم باعتزامها اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد، بطرق من بينها وضع مدونة للقواعد الإدارية للقطاع التنفيذي.
    Objectif 11. Cibler les besoins particuliers des groupes les plus exposés à l’abus de drogues en élaborant, avec leur collaboration, des stratégies de communication spécifiques ainsi que des programmes efficaces, appropriés et accessibles; UN " الهدف ١١ - استهداف الاحتياجات الخاصة للفئات اﻷشـد تعـرضا لمـخاطر تـعاطي المخـدرات ، بصوغ استراتيجيات اتصال مصممة خصيصا لهذا الغرض وبرامج فعالـة وملائمـة وميسﱠرة ، بالتعاون مع تلك الفئات ؛
    Nombre de pays élaborant ou appliquant les politiques visées. UN عدد البلدان التي تضع وتنفذ هذه السياسات.
    Il n'est pas concevable non plus qu'en élaborant ces principes la communauté internationale ait voulu exclure de leur application les armes qui seraient inventées plus tard. UN كما أنه لا يمكن تصديق أن المجتمع الدولي لدى صياغته لهذه المبادئ كان يقصد استبعاد تطبيقها على اﻷسلحة المخترعة فيما بعد.
    Il est recommandé que tous les gouvernements participent en élaborant des plans d'action nationaux pour la mise en œuvre de la Déclaration de Beijing au niveau local et continuent de les suivre en responsabilisant les gouvernements régionaux et locaux. UN وهكذا فإننا نوصى بأن تشارك جميع الحكومات من خلال استحداث خطط عمل وطنية لتنفيذ إعلان بيجين على الصعيد المحلي وأن تواصل رصد خطط العمل المذكورة من خلال إخضاع الحكومات الإقليمية والمحلية للمساءلة.
    Elles peuvent ainsi favoriser l'intégration de la notion de parité en élaborant des cadres, des méthodes et des prototypes. UN كذلك تعمل تلك الكيانات بوصفها كيانات تدعو إلى توحيد الجهود وذلك من خلال تطوير أطر مفاهيمية ومنهجيات ونماذج أولية.
    Concrètement, il conçoit et fait fonctionner le dispositif de gestion des ressources humaines en élaborant des politiques et des systèmes, dispense des conseils, contrôle les résultats et fait en sorte, conformément aux mandats que lui prescrit l'Assemblée générale, que les fonctionnaires du Secrétariat perfectionnent leurs compétences et exploitent leur potentiel. UN ومن الناحية الفنية، يقوم المكتب بتطوير وتعهد الهياكل الأساسية لإدارة الموارد البشرية إذ يقوم بوضع سياسات ونظم في هذا الصدد، وبإسداء المشورة، ورصد الأداء، وتنمية مهارات موظفي الأمانة العامة وإمكانياتهم وفقا للولايات التي تحددها الجمعية العامة.
    Objectif de l'Organisation : Intervenir utilement dans les domaines d'activité prioritaires pour la sous-région de l'Asie de l'Est et du Nord-Est en élaborant et en mettant en œuvre des politiques de développement durable et sans exclusive qui contribuent à la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire UN هدف المنظمة: تناول المجالات ذات الأولوية في منطقة شرق وشمال شرق آسيا دون الإقليمية على نحو فعال لصياغة وتنفيذ سياسات إنمائية شاملة ومستدامة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية
    iii) Nombre accru d'organismes du système des Nations Unies élaborant un plan d'action pour l'application des directives de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social concernant les activités opérationnelles consacrées au développement UN ' 3` زيادة عدد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تعِد خطة عمل من أجل تنفيذ توجيهات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية
    17. Le Comité spécial a maintenu cette tradition, avec un succès remarquable, en élaborant à bref délai trois conventions internationales. UN 17 - وأردف يقول إن اللجنة المخصصة قد واصلت هذا التقليد بنجاح ملحوظ فأعدت ثلاث اتفاقيات دولية في غضون فترة قصيرة.
    J'ai également contribué à la réforme des prisons en Serbie en élaborant des mesures et sanctions de substitution et en créant la Prison spéciale pour le crime organisé. UN وساهمت أيضاً في إصلاح السجون في صربيا من خلال بلورة تدابير وعقوبات بديلة، إلى جانب إنشاء السجن الخاص بالجريمة المنظمة.
    :: Redoubler d'efforts, en élaborant ses politiques et stratégies nationales, pour défendre les principes fondamentaux consignés dans la Constitution du Bangladesh ainsi que ceux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les autres instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie; UN :: مضاعفة جهودها، خلال رسم سياستها واستراتيجياتها الوطنية، من أجل دعم المبادئ الأساسية المكرّسة في دستور بنغلاديش، فضلاً عن مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان التي تعد طرفاً فيها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more