vi) élaborer des procédures spécifiques pour clôturer les missions, y compris le rapatriement du personnel et la liquidation des avoirs des Nations Unies; | UN | ' ٦ ' وضع إجراءات محددة ﻹنهاء البعثات بما في ذلك إعادة الموظفين الى وطنهم وتصفية أصول اﻷمم المتحدة؛ |
La délégation du Liechtenstein demande au Conseil de sécurité de continuer à élaborer des procédures équitables et claires pour les appliquer le cas échéant à d'autres régimes de sanctions. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
Ce travail, comme celui de la Commission, s'appuyait sur la nécessité d'élaborer des procédures permettant aux États d'agir de concert et non isolément. | UN | وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى. |
Il l'invite en outre à élaborer des procédures officielles de détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant, qui doit toujours être pris en considération. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع إجراءات رسمية لتحديد المصالح العليا، التي يجب أن تؤخذ دائماً في الاعتبار. |
Elle demeure à la tête des efforts déployés pour élaborer des procédures relatives à la réalisation d'une inspection sur place, en vertu du Traité. | UN | ولا يزال أحد مجالات التركيز الأساسية يتمثل في القيادة في مجال وضع الإجراءات المتعلقة بإجراء عمليات تفتيش موقعي بموجب المعاهدة. |
Ils ont dû élaborer des procédures pour que le Tribunal puisse fonctionner dans un environnement où la minutie et l'impartialité sont absolument essentielles et où les précédents sont inexacts et peu nombreux. | UN | لقد كان عليهم استحداث إجراءات للعمل في بيئة تستلزم قطعا الدقة واﻹنصاف، وحيث السوابق قليلة وغير مضبوطة. |
- Possibilité d'élaborer des procédures spécifiant la démarche qui préside à l'établissement de rapports | UN | إمكانية وضع إجراءات تحدد الخطوة الأساسية في إعداد التقارير |
Le Canada estime par conséquent nécessaire d'élaborer des procédures distinctes. | UN | ولذلك ترى كندا أن وضع إجراءات منفصلة أمر لازم. |
Il est bon d'élaborer des procédures opérationnelles types pour chaque étape des mesures de terrain. | UN | ومن الممارسات الجيدة وضع إجراءات تشغيل موحدة لكل خطوة من خطوات القياس الميداني والتمسك بها على الدوام. |
L'Équipe internationale a également aidé la Commission électorale à élaborer des procédures pour le traitement et le règlement des plaintes. | UN | وساعدها الفريق الدولي أيضا في وضع إجراءات لمعالجة الشكاوى وحلها. |
ii) élaborer des procédures pour surveiller les progrès en matière de prévention des risques au niveau national ainsi que l'application des mesures spécifiques retenues. | UN | `2` وضع إجراءات لرصد التقدم الوطني المحرز في الحد من المخاطر والإنجازات التي حققتها الإجراءات المستهدفة المختارة. |
Vu que le nombre de dossiers devrait beaucoup augmenter en 2005, le Conseil entend élaborer des procédures de vérification de la qualité pour compléter celles qui existent déjà; | UN | ومع توقع تزايد في عدد الحالات بقدر كبير عام 2005، يعتزم المجلس وضع إجراءات للتحقق من النوعية تكملةً للإجراءات الحالية |
Les institutions de Bretton Woods ont un rôle spécial à jouer : elles doivent en particulier aider les pays africains à réformer les institutions financières publiques et à élaborer des procédures et des pratiques économiques et réglementaires transparentes. | UN | وثمة دور خاص ينبغي أن تضطلع به مؤسسات بريتون وودز، وبخاصة في العمل مع البلدان اﻷفريقية على إصلاح المؤسسات العامة في القطاع المالي ودعم وضع إجراءات وممارسات اقتصادية وتنظيمية تتسم بالشفافية. |
i) élaborer des procédures opérationnelles permanentes et des règlements pour l'enregistrement des armes légères et l'octroi de licences; | UN | ' 1` وضع إجراءات تشغيل موحّدة، ولوائح تنظيمية متعلقة بتسجيل الأسلحة الصغيرة وترخيصها؛ |
UN-SPIDER devrait réunir les parties prenantes afin d'élaborer des procédures concernant l'utilisation de ces données aux fins de la réduction des risques de catastrophe. | UN | وينبغي لبرنامج سبايدر أن يجمع أصحاب المصلحة معاً من أجل وضع إجراءات لاستخدام مثل هذه البيانات في سياق الحدِّ من مخاطر الكوارث. |
De plus, ils se sont déclarés favorables à l'idée d'élaborer des procédures de radiation des entreprises. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أيدوا فكرة وضع إجراءات خاصة بحظر الشركات. |
Il devrait élaborer des procédures claires et prévisibles concernant le traitement des mineurs placés en garde à vue et veiller à ce qu'elles soient effectivement mises en œuvre dans la pratique. | UN | وينبغي لها أن تضع إجراءات واضحة يمكن التنبؤ بها تتعلق بمعاملة القصّر في الحبس في مخافر الشرطة وأن تسهر على تنفيذها عملياً بشكل فعال. |
À l'occasion de la révision parallèle de son cadre législatif, l'UNOPS a chargé les responsables des domaines de pratique d'élaborer des procédures à l'appui de la bonne exécution de leurs pratiques. | UN | وفي تنقيح مصاحب للإطار التشريعي للمكتب جعل المكتب رئاسات الممارسات مسؤولة عن وضع الإجراءات المتعلقة بالأعمال التي تدعم اتساق عمليات الممارسات التابعة لها. |
La Suède a informé qu'elle s'employait à élaborer des procédures d'enregistrement conformément aux dispositions de l'article 4. | UN | 9- وأعلمت السويد الاجتماع بأنها بصدد استحداث إجراءات تسجيل وفقاً للمادة 4. |
Les contrôles de sécurité peuvent consister à élaborer des procédures pour le transport, le traitement, le stockage et l'élimination de matières nucléaires, ainsi que des directives écologiques pour ces activités. | UN | وقد تتضمن ضوابط اﻷمان إعداد إجراءات لنقل مثل هذه المواد ومعالجتها وتخزينها والتخلص منها، بما في ذلك إعداد مبادئ توجيهية بيئية بشأن مثل هذه اﻷنشطة. |
Il se félicite des travaux entrepris par l'Organisation des Nations Unies à l'initiative du Canada pour élaborer des procédures logistiques uniformes, auxquelles il souscrit pleinement. | UN | وترحب المملكة المتحدة بعملية وضع اجراءات تشغيل نموذجية، التي تقوم بها اﻷمم المتحدة بقيادة كندا، ويحظى ذلك بتأييدها الكامل. |
Réexaminer les procédures environnementales relatives, entre autres, aux eaux usées et aux déchets solides et dangereux, et élaborer des procédures opérationnelles permanentes les concernant ainsi que des cahiers des charges pour l'élimination des déchets | UN | استعراض الإجراءات البيئية المتعلقة بعدة أمور منها المياه المستعملة، والنفايات الصلبة والخطرة، ووضع إجراءات التشغيل الموحدة ذات الصلة وبيانات أعمال التخلص من النفايات |
On pourrait aussi élaborer des procédures internes pour le traitement des informations confidentielles par le secrétariat lorsqu'il prête assistance au Comité; | UN | ويمكن تطوير إجراءات داخلية خاصة بمناولة الأمانة للمعلومات السرية مع مساعدة اللجنة في نفس الوقت؛ |
Elle s'est également engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national annuel de déminage. | UN | كما تعهدت تايلند بوضع إجراءات موحدة لتقليص المناطق المشتبه فيها وبتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |