Ils soulignent qu'il serait extrêmement avantageux d'élaborer des programmes de formation continue et de recyclage professionnel. | UN | وهم يشددون على أن وضع برامج للتعليم المتواصل والتنمية المهنية سوف يعود بأفضل الفوائد. |
Ce centre s'efforcera d'élaborer des programmes de réinsertion pour les délinquants juvéniles. | UN | وسيسعى المركز الى وضع برامج إعادة التأهيل لﻷحداث الجانحين. |
On a évoqué la nécessité d'élaborer des programmes de soutien aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشير إلى ضرورة وضع برامج لدعم المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les projets pourront aider les enfants des rues à mener une vie plus saine ou viseront à élaborer des programmes de formation avec des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقد تساعد هذه المشاريع أطفال الشوارع على العيش بصحة أفضل أو قد تضع برامج تدريبية مع العاملين في مجال حقوق الإنسان. |
Il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et établir des centres d'accueil pour les enfants victimes d'exploitation et de sévices sexuels. | UN | وينبغي إنشاء برامج لإعادة التأهيل وتوفير المأوى للأطفال الذين يقعون ضحايا الإساءة والاستغلال الجنسيين. |
Une autorité chargée de la protection des témoins sera créée et aura pour mission d'élaborer des programmes de protection des témoins pour lesquels la mesure a été jugée nécessaire. | UN | وهذا القانون يشمل إنشاء هيئة لحماية الشهود وتكون مسؤولة عن وضع برامج لحماية الشهود الذين يعتبر وجودهم أمراً لازماً. |
élaborer des programmes de prévention et de lutte contre la traite des personnes et protéger les victimes de la traite contre le risque de subir à nouveau ce phénomène. | UN | وضع برامج بشأن منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص وحماية ضحايا الاتجار بالأشخاص من معاودة إيذائهم. |
Le Comité spécial a adopté la pratique consistant à élaborer des programmes de travail pour chaque territoire, dans une optique plus proactive. | UN | 14 - واستطرد قائلا إن اللجنة الخاصة درجت على وضع برامج عمل لكل إقليم، لكي تكون أكثر استباقية. |
Il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et de réinsertion pour les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de pratiques d'exploitation sexuelle. | UN | وينبغي وضع برامج لإعادة التأهيل وإعادة الإدماج من أجل ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
Il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et de réinsertion pour les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de pratiques d'exploitation sexuelle. | UN | وينبغي وضع برامج لإعادة التأهيل وإعادة الإدماج من أجل ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
Les activités visent à favoriser le renforcement du processus de concertation, d'échanges de données d'expérience et de résultats avec la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, ainsi qu'à élaborer des programmes de recherche/développement. | UN | وترمي الأنشطة إلى تعزيز عملية التشاور وتبادل الخبرات والنتائج مع منطقة غرب أفريقيا، وإلى وضع برامج للبحث والتطوير. |
élaborer des programmes de formation qui donnent aux femmes les moyens de participer à la consolidation de la paix et à la reconstruction. | UN | وضع برامج تدريبية تمكّن المرأة من الاشتراك في بناء السلام وإعادة التعمير. |
En comprenant mieux leur situation, nous pourrons élaborer des programmes de démobilisation et de réinsertion efficaces et adaptés aux différentes cultures. | UN | وبالمزيد من الفهم سوف نستطيع وضع برامج فعالة وملائمة ثقافيا من أجل التسريح وإعادة الإدماج. |
Il faut élaborer des programmes de réhabilitation des agresseurs, assurer leur suivi et les évaluer pour garantir aux femmes une plus grande sécurité. | UN | وضع برامج لإعادة تأهيل مرتكبي العنف، ومتابعتهم وتقييمهم لضمان تحسين الأمن للمرأة. |
Elle a mis en lumière la nécessité d'élaborer des programmes de préparation à la vie active destinés aux enfants et jeunes scolarisés. | UN | وأكدت الدراسة ضرورة وضع برامج مناسبة تُعنى بالمهارات الحياتية وتستهدف أطفال المدارس والشباب. |
Il recommande aussi à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires pour offrir des programmes et des équipements à tous les enfants handicapés, en particulier à ceux qui vivent en milieu rural, et d'élaborer des programmes de proximité pour permettre aux enfants de rester chez eux dans leur famille. | UN | وتوصي أيضاً بأن تخصص الدولة الطرف الموارد اللازمة للبرامج والمرافق الخاصة بجميع الأطفال المعوقين، وخاصة منهم الذين يعيشون في الأرياف، وبأن تضع برامج مجتمعية تمكن الأطفال من البقاء في المنزل مع أسرهم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de coopération internationale qui respectent le droit des personnes handicapées de vivre dans la communauté et d'inclure les représentants des usagers et de leurs familles dans leur élaboration. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع برامج للتعاون الدولي تراعي حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العيش في المجتمع وبأن تُشرِك ممثلي المعنيين وأسرهم في عملية وضعها. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire une place à la prévention des blessures parmi les priorités et objectifs des politiques nationales, ainsi que d'élaborer des programmes de lutte contre les blessures. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدرج مسألة منع الإصابات ضمن أولويات وأهداف سياستها الوطنية، وبأن تضع برامج لمنع الإصابات. |
Il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et établir des centres d'accueil pour les enfants victimes d'exploitation et de sévices sexuels. | UN | وينبغي إنشاء برامج لإعادة التأهيل وتوفير المأوى للأطفال الذين يقعون ضحايا الإساءة والاستغلال الجنسيين. |
Elle devrait élaborer des programmes de coopération technique appropriés dans ce domaine. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يضع برامج تعاون تقني مناسبة في هذا الميدان. |
À plus long terme, il conviendra d'élaborer des programmes de formation visant à combler l'écart entre les besoins et les ressources disponibles. | UN | وعلى المدى الأطول، ينبغي استحداث برامج تدريبية تهدف إلى سد الفجوة بين المهارات المتاحة والمهارات الضرورية. |
Le recours à la concertation pour élaborer des programmes de réduction de la demande tenant compte des sexospécificités devrait être considéré comme la meilleure pratique”. | UN | صفوفهم .** وينبغي التسليم بأن الممارسة الفضلى هي اتباع نهج تشاركي في صوغ برامج خفض الطلب يشتمل على منظور جنساني . " |
Parallèlement, il faudra élaborer des programmes de réinsertion et de formation professionnelle à l'intention des chômeurs de longue durée et des détenus qui sortent de prison afin de leur permettre de participer pleinement à la vie économique. | UN | وفي الاتجاه ذاته، يتطلب إفساح المجال أمام العاطلين عن العمل منذ زمن وأمام السجناء الفلسطينيين السابقين للمشاركة مشاركة كاملة في الحياة الاقتصادية ووضع برامج لإعادة التأهيل والتدريب. |
Dans le cadre de ces divers projets, on a commencé à former des enseignants à élaborer des programmes de cours et à mettre en place des activités éducatives pour les jeunes. | UN | كما بدأت المشاريع المختلفة تدريب المدرسين وتطوير مناهج للفصول والأنشطة التعليمية للشباب. |