Faisant observer que le renforcement des capacités ne pouvait se faire programme par programme ou institution par institution, la Directrice générale a indiqué que l'UNICEF s'était associé aux autres organismes des Nations Unies pour élaborer une série de directives valables à l'échelle du système. | UN | ولذلك تتضافر جهود اليونيسيف مع جهود منظومة الأمم المتحدة في وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية تشمل المنظومة بكاملها. |
L'OMC devrait élaborer une série d'engagements en ce sens, ce qui serait particulièrement avantageux pour de nombreux négociants des pays en développement. | UN | وحيث أن ذلك سينطوي على منافع جمة للكثير من تجار البلدان النامية، فإنه ينبغي وضع مجموعة من الالتزامات تحت لواء منظمة التجارة العالمية في هذا الشأن. |
Une Partie d'Asie centrale entend élaborer une série d'indicateurs très simples susceptibles d'être aisément compris et appliqués par des personnes dépourvues de connaissances spécialisées. | UN | ويعتزم طرف في آسيا الوسطى وضع مجموعة خاصة من المؤشرات البسيطة جداً التي يمكن لأشخاص لا يحوزون معرفة متخصصة فهمها وتطبيقها بسهولة. |
La FAO a donc proposé de créer une nouvelle équipe spéciale chargée d'élaborer une série d'indicateurs statistiques et d'établir des normes statistiques dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | لذا اقترحت منظمة الأغذية والزراعة إنشاء فريق عمل جديد يضع مجموعة من المؤشرات الإحصائية ويقيم معايير إحصائية في ميدان الأمن الغذائي. |
La discussion ci-après porte sur les principales questions dont les États devraient tenir compte pour élaborer une série de dispositions transitoires. | UN | وتستعرض المناقشة الواردة أدناه المسائل الأساسية التي يجب أن تعالجها الدول لدى إعداد مجموعة من الأحكام الانتقالية. |
Prenant note des efforts déployés dans le cadre du Groupe de travail sur le droit au développement, avec le soutien de l'équipe de haut niveau sur la mise en œuvre du droit au développement, pour élaborer une série de critères relatifs au droit au développement et de souscritères opérationnels correspondants, | UN | وإذ يحيط علماً بالجهود الجارية في إطار عمل الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، بدعمٍ من فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بإعمال الحق في التنمية، من أجل وضع مجموعةٍ من المعايير المتعلقة بالحق في التنمية وما يناظرها من معايير فرعية تنفيذية، |
Ce même groupe de travail s'est employé activement aussi à élaborer une série d'indicateurs de base du bien-être de manière à éviter aux trois organisations de réaliser, comme elles le font actuellement, des enquêtes sur le même sujet. | UN | ويسعى الفريق العامل نفسه بجد الى وضع مجموعة أساسية من مؤشرات الرفاه الاجتماعي للحد من ازدواجية الدراسات الاستقصائية الموجودة حاليا بين المنظمات الثلاث. |
Ces études de cas devraient avoir pour principal objectif d'élaborer une série d'options et d'approches qui pourraient s'avérer utiles pour remédier aux causes profondes, de déterminer les mesures correctives à prendre et de planifier l'avenir. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي المرتجى من هذه الدراسات اﻹفرادية هو وضع مجموعة من الخيارات والنهوج الممكنة التي قد تكون مناسبة للتصدي لﻷسباب الكامنة وتحديد اﻹجراءات التصحيحية والتخطيط للمستقبل. |
élaborer une série complète de normes et d'indicateurs de résultats afin de suivre et d'évaluer les progrès accomplis dans la création d'une société arabe de l'information ; | UN | 15 - وضع مجموعة متكاملة من المعايير ومؤشرات القياس اللازمة لمتابعة وتقييم مدى التقدم في بناء مجتمع المعلومات العربي. |
Le secrétariat a manifesté son intention d'élaborer une série de questions sur la communication d'informations, pour faciliter le débat sur ce sujet lors de la cinquième session de la Conférence des Parties. | UN | وذكرت الأمانة أنها تعتزم وضع مجموعة من الأسئلة بشأن موضوع نقل المعلومات من أجل حفز المناقشة في الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
Ainsi, il s'est attaché à élaborer une série de mesures lui permettant d'établir un lien direct avec autant de gouvernements que possible, dans les limites des ressources disponibles, et ce, de manière souple et en tenant compte des besoins des pays concernés. | UN | وتبعا لذلك، سعى إلى وضع مجموعة من التدابير التي تتيح له العمل بشكل مباشر مع أكبر عدد ممكن من الحكومات، في ضوء محدودية الموارد، والقيام بذلك بطريقة مرنة تستجيب لاحتياجات البلدان المعنية. |
Elle ne s'en félicite pas moins que la CDI ait décidé de conclure ses travaux sur le sujet avec ces deux textes plutôt que d'essayer d'élaborer une série de principes plus normatifs, car il s'agit là d'un domaine peu fructueux du point de vue du développement progressif. | UN | ومع ذلك فالوفد يرحب بقرار اللجنة اختتام العمل بشأن هذا الموضوع في إطار التوصل إلى هذه النواتج بدلاً من محاولة وضع مجموعة ناظمة أكثر من المبادئ باعتبار أن ذلك ليس بالميدان المثمر للتطوير التدريجي. |
59. L'ONUDC est en train d'élaborer une série d'indicateurs statistiques pour mesurer des éléments liés à la criminalité organisée. | UN | 59- شرع المكتب في وضع مجموعة من المؤشرات الإحصائية لقياس المسائل المتعلقة بالجريمة المنظمة. |
Un premier pas concret serait d'élaborer une série réaliste d'interventions efficientes à fort impact pour prévenir, dépister et traiter ces maladies. | UN | وكخطوة واقعية أولى، يجب وضع مجموعة واقعية من التدخلات ذات الأثر الكبير والفعالة من حيث التكلفة بهدف الوقاية من هذه الأمراض والكشف عنها ومعالجتها. |
Il faudrait que le Groupe de travail examine les moyens de réunir les divers interlocuteurs afin d'élaborer une série de normes utiles et généralement acceptées touchant aux responsabilités qui incombaient aux sociétés transnationales en matière de droits de l'homme et aux États sur le territoire desquels elles exerçaient leurs activités. | UN | وعلى الفريق العامل أن يستكشف سبل الجمع بين مختلف الدوائر الانتخابية معا، بغية وضع مجموعة من المعايير الفعالة والمقبولة على نطاق واسع والتي من شأنها أن تتناول مسؤوليات الشركات عبر الوطنية والدول التي تعمل فيها. |
Consciente de l'insuffisance des données statistiques sur les maladies non transmissibles, en particulier dans les pays en développement, et de la nécessité d'élaborer une série d'indicateurs normalisés et d'en faire un large usage pour recueillir des données et des informations sur les tendances concernant les maladies non transmissibles et les facteurs de risque aux niveaux mondial, régional et national, | UN | وإذ تقر بعدم وجود بيانات إحصائية كافية عن الأمراض غير المعدية، وبخاصة في البلدان النامية، وبضرورة وضع مجموعة من المؤشرات الموحدة واستخدامها على نطاق واسع لجمع البيانات وتوفير المعلومات المتعلقة باتجاهات الأمراض غير المعدية وعوامل خطر الإصابة بها على الصعد العالمي والإقليمي والوطني، |
À cet égard, les commissions régionales jouent un rôle crucial dans le système des Nations Unies en aidant les États Membres à élaborer une série d'indicateurs sur les violences physiques et sexuelles. | UN | 54 - وتقوم اللجان الإقليمية في هذا الصدد بدور فريد من نوعه داخل منظومة الأمم المتحدة، في مساعدة الدول الأعضاء على وضع مجموعة من المؤشرات المتعلقة بالعنف البدني والجنسي. |
Dans la même résolution, le Conseil a demandé également au Secrétaire général d'élaborer une série de critères en vue de la transformation future du Bureau des Nations Unies au Burundi en une équipe de pays des Nations Unies. | UN | وفي القرار نفسه، طلب المجلس أيضا إلى الأمين العام أن يضع مجموعة من النقاط المرجعية لتطور مكتب الأمم المتحدة في بوروندي في المستقبل ليصبح فريقا قطريا للأمم المتحدة. |
Lors d’une récente réunion officieuse comportant des exposés et des réunions-débats, le Conseil économique et social a souligné qu’il fallait élaborer une série commune d’indicateurs pour l’examen de la suite donnée aux conférences mondiales. | UN | وفي دورة غير رسمية عقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي مؤخرا واشتملت على عروض ومناقشات أجراها خبراء، أكد المشاركون ضرورة إعداد مجموعة من المؤشرات المشتركة لاستعراض متابعة المؤتمرات العالمية. |
Prenant note des efforts déployés dans le cadre du Groupe de travail sur le droit au développement, avec le soutien de l'équipe de haut niveau sur la mise en œuvre du droit au développement, pour élaborer une série de critères relatifs au droit au développement et de sous-critères opérationnels correspondants, | UN | وإذ يحيط علماً بالجهود الجارية في إطار عمل الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، بدعمٍ من فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بإعمال الحق في التنمية، من أجل وضع مجموعةٍ من المعايير المتعلقة بالحق في التنمية وما يناظرها من معايير فرعية تنفيذية، |
45. La MICIVIH est en train d'élaborer une série de recommandations à l'intention du Gouvernement. | UN | ٤٥ - والبعثة المدنية الدولية في سبيلها الى إعداد سلسلة من التوصيات لتقديمها للحكومة. |
21.2 On pourrait aussi élaborer une série de QELRO qualitatifs pour rendre la croissance économique plus durable du point de vue des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ١٢-٢ من الممكــن أيضـاً استنباط مجموعة من اﻷهداف النوعية والكمية للتحديد وخفض الانبعاثات في أطر زمنية محددة من أجل تحسين استدامة النمو الاقتصادي من حيث انبعاثات غازات الدفيئة. |
Cela nous a permis d'élaborer une série de mesures et de programmes. | UN | وبناءًَ على ما تقدم قمنا بوضع سلسلة من الخطوات وجداول الأعمال للإصلاح. |
Dans ce contexte, elle a mentionné l'important travail qu'entreprenait le Groupe de travail intergouvernemental chargé d'élaborer une série de directives volontaires pour appuyer les efforts entrepris par les États membres en vue d'assurer l'exercice progressif du droit à une alimentation appropriée dans le cadre de la sécurité alimentaire nationale. | UN | وفي ذلك السياق، أشارت إلى العمل الهام الجاري في الوقت الراهن داخل فريق عامل حكومي دولي معني بصياغة مجموعة من المبادئ التوجيهية الطوعية لدعم جهود الدول الأعضاء في سبيل إنجاز الإحقاق التدريجي للحق فيما يكفي من الغذاء في سياق الأمن الغذائي الوطني. |