D'un autre côté, elles pourraient contribuer à élargir le fossé entre les pays développés et les pays en développement. | UN | غير أنها يمكن أن تسهم في توسيع الفجوة بين البلدان المتقدمة والنامية. |
Le manque de transparence entame la crédibilité du Conseil et contribue à élargir le fossé entre le Conseil et le reste des États Membres. | UN | وعدم توفر الشفافية يقوض مصداقية المجلس ويسهم في توسيع الفجوة بين المجلس وسائر العضوية العامة. |
De cette façon, loin d'élargir le fossé entre riches et pauvre, les nouvelles technologies profiteront à tous. | UN | وبهذه الطريقة تفيد التكنولوجيات الجديدة الجميع، بدلا من أن تؤدي إلى توسيع الفجوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Il pourrait élargir le fossé et exacerber les divergences entre le monde musulman et l'Occident et pourrait très bien gonfler les rangs des mécontents dans le monde musulman, surtout lorsque c'est l'Iraq qui est l'objet de toute l'attention alors que l'oppression subie par le peuple palestinien continue d'être ignorée. | UN | فمن شأنه توسيع الفجوة وتعميق الخلافات بين العالم الإسلامي والغرب، وقد يزيد أعداد المتذمرين في العالم الإسلامي، خاصة حين يجتذب العراق الاهتمام بينما يستمر تجاهل الظلم الواقع على الشعب الفلسطيني. |
Septièmement, nous entrons dans une époque où le succès des efforts de développement des populations mondiales dépend du parti qu'elles tirent des nouveaux outils disponibles, en particulier des technologies de l'information. La révolution technologique a eu pour effet d'élargir le fossé, entre ceux qui disposent de ces outils et ceux qui n'en disposent pas. | UN | سابعا، تمر شعوب العالم بمرحلة سيعتمد فيها مدى النجاح في تحقيق جهود التنمية على كفاءة استخدام أدوات العصر الحديث، وأهمها تكنولوجيا المعلومات، ولقد أدت الثورات والقفزات التكنولوجية السابقة إلى توسيع الفجوة بين الذين يملكون أدوات تلك الثورات والذين لا يملكونها. |
Heureusement pour la plupart des peuples du monde, les pays développés et les organismes internationaux comprennent dans leur majorité que l'objectif de la mondialisation ne doit pas consister à libérer les forces du marché et à pratiquer des politiques de protectionnisme, de subvention à la production et de réglementation technique, car ces obstacles peuvent seulement contribuer à élargir le fossé entre les pauvres et les riches. | UN | ومن حُسن حظ العديد من شعوب العالم أن البلدان المتقدمة النمو والهيئات الدولية تفهم إلى حد كبير أنه ينبغي ألا تستهدف العولمة إطلاق قوى السوق وفرض الحماية ودعم الإنتاج وفرض قيود تقنية، لأن ليس من شأن هذه العقبات إلا أن تسهم في توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Notant que la croissance économique de l'Inde avait eu pour effet d'élargir le fossé entre les riches et les pauvres, elle a demandé si des stratégies novatrices étaient mises en œuvre afin de veiller à ce que ce développement économique n'entrave pas l'exercice effectif des droits de l'homme par tous les segments de la population. | UN | وبينما لاحظت الجزائر أن النمو الاقتصادي الذي شهدته الهند قد أدى إلى توسيع الفجوة بين الأثرياء والفقراء، استفسرت عما إذا كانت هناك نهوج ابتكارية متبعة لضمان عدم تحقيق هذه التنمية الاقتصادية على حساب تمتع جميع الشرائح السكانية بحقوق الإنسان. |
Notant que la croissance économique de l'Inde avait eu pour effet d'élargir le fossé entre les riches et les pauvres, elle a demandé si des stratégies novatrices étaient mises en œuvre afin de veiller à ce que ce développement économique n'entrave pas l'exercice effectif des droits de l'homme par tous les segments de la population. | UN | وبينما لاحظت الجزائر أن النمو الاقتصادي الذي شهدته الهند قد أدى إلى توسيع الفجوة بين الأثرياء والفقراء، استفسرت عما إذا كانت هناك نهوج ابتكارية متبعة لضمان عدم تحقيق هذه التنمية الاقتصادية على حساب تمتع جميع الشرائح السكانية بحقوق الإنسان. |
La mondialisation économique et la mondialisation des connaissances peuvent élargir le fossé entre riches et déshérités (à l'intérieur des nations et entre elles). | UN | ويمكن أن تعمل العولمة الاقتصادية وعولمة المعرفة على توسيع الفجوة بين الأغنياء والمعدمين (داخل الدول وفيما بينها). |
Au lieu de faire mine de défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales, M. Anastasiades ferait bien de s'abstenir de toute rhétorique et de tout acte susceptibles d'élargir le fossé entre les deux parties et d'entraver encore plus tout règlement du problème. | UN | وعليه، وعوضاً عن إبداء الدعم اللفظي لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، سيفعل السيد أناستاسياديس خيراً لو أنه يحجم عن أي كلام بلاغة أو نشاط من شأنه توسيع الفجوة بين الجانبين لئلا تزداد صعوبة التوصل إلى حل. |
Les deux grandes réunions qui se tiendront sur le développement l'année prochaine, la Conférence internationale sur le financement du développement et le Sommet mondial pour le développement durable, devront faire face à la réalité de la mondialisation économique qui a abouti à élargir le fossé entre riches et pauvres. | UN | والاجتماعان الهامان المعنيان بالتنمية، اللذان سيعقدان العام القادم - المؤتمر الدولي لتمويل التنمية والمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة - ينبغي أن يواجها حقيقة أن العولمة الاقتصادية أسفرت عن توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
17. D'autre part, l'Assemblée générale des Nations Unies, lors de sa quarante—quatrième session en 1989, a noté " avec une profonde préoccupation que l'écart croissant entre les capacités scientifiques et techniques des pays industrialisés et celles de l'ensemble des pays en développement avait contribué à élargir le fossé économique qui les sépare " . | UN | ٧١- وعلاوة على ذلك، لاحظت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها الرابعة واﻷربعين المعقودة في عام ٩٨٩١ " بقلق بالغ أن أثر التفاوتات المتزايدة في القدرات العلمية والتكنولوجية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية في مجموعها قد أسهم في توسيع الفجوة الاقتصادية بينها " . |
En dépit des efforts accomplis et de l'amélioration relative du multilinguisme des informations qu'elles nous fournissent, < < Nous, peuples des Nations Unies > > , de nombreuses organisations du système contribuent peut-être elles-mêmes à élargir le fossé entre le petit nombre de chanceux qui ont un accès illimité à l'information et la grande majorité de ceux qui en sont exclus. | UN | ورغم أن مؤسسات كثيرة من مؤسسات المنظومة تَبذل جهوداً وتحرز تقدماً نسبياً في تحسين المضمون المتعدد اللغات للمعلومات التي تقدمها إلى " نحن شعوب الأمم المتحدة " فإنها هي نفسها ربما كانت تسهم في توسيع الفجوة بين القلة المحظوظة التي تنعم بالوصول إلى المعلومات دون قيد وبين الأغلبية الكبيرة المتروكة في حالة افتقار إلى المعلومات. |
L'Organisation des Nations Unies a ainsi apporté une contribution très attendue au débat sur la problématique nouvelle de l'administration publique et du développement, en consacrant aussi une rupture par rapport aux dangereux courants qui préconisaient un État minimaliste et contribuaient de la sorte à élargir le fossé entre les riches et les pauvres, la main-d’oeuvre qualifiée et non qualifiée, les puissants et les faibles. | UN | ٢ - وقد أسهم القرار مساهمة من اﻷمم المتحدة هناك حاجة ماسة لها لتحليل القضايا اﻵخذة في الظهور في مجال اﻹدارة العامة والتنمية، وغدا بمثابة نقطة تحول في الاتجاهات الشديدة الخطورة التي تدعو إلى قصر سلطات الدولة على الحد اﻷدنى وبذا ساهمت في توسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء، والمهرة وغير المهرة، واﻷقوياء والضعفاء. |