Étant donné la hausse de la demande d'électricité dans le monde, une stagnation continue de l'énergie nucléaire pourrait se révéler problématique. | UN | إذ يبدأ الطلب على الكهرباء في التزايد في جميع أنحاء العالم، فإن استمرار ركود الطاقة يمكن أن يمثل مشكلة. |
L'informatique en nuage présente les mêmes avantages que la distribution d'électricité dans le passé. | UN | وتزود السحابة الإنترنت بالمزايا ذاتها التي أتاحها توزيع الكهرباء في السابق. |
Amélioration de l'accès à l'électricité dans les zones touchées par le séisme | UN | زيادة فرص الحصول على الكهرباء في المناطق المتضررة من الزلزال |
Les déchets issus de la canne à sucre se sont révélés particulièrement utiles pour la coproduction d'électricité dans certains pays en développement. | UN | وقد ثبت أن لنفايات قصب السكر فائدة خاصة للتوليد المشترك للطاقة الكهربائية في بعض البلدان النامية. |
L'accès à l'électricité dans les zones rurales et à l'eau potable s'est considérablement accru et au cours des cinq dernières années le revenu par habitant a doublé. | UN | وقد زادت بدرجة كبيرة إمكانية الحصول على الطاقة الكهربائية في المناطق الريفية وعلى مياه الشرب، كما أن نصيب الفرد من الدخل قد تضاعَف على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Le Danemark a aussi pris en compte les variations dues aux échanges d'électricité dans ses estimations ajustées. | UN | كما قدرت الدانمرك الاختلافات التي يتسبب فيها التبادل الكهربائي في تقديراتها المعدلة. |
Énergie potentielle et cinétique de l'eau convertie en électricité dans des centrales hydroélectriques. | UN | الطاقة الكهرمائية الطاقة الكامنة والحركية للماء المحولة إلى كهرباء في محطات التوليد الكهرمائية. |
Certains hôpitaux ne disposent pas de suffisamment d'eau courante ni d'électricité dans les salles de bains, ce qui contraint les patients à déféquer dans la cour ou dans les salles. | UN | فالمياه الجارية والكهرباء في حمامات بعض المستشفيات غير كافيين، الأمر الذي يدفع المرضى إلى التغوط في الفناء أو الغرف. |
Services consultatifs en vue de la réalisation d'une étude sur les factures d'électricité dans tous les locaux de l'UNRWA au Liban | UN | الخدمات الاستشارية لدراسة تكاليف التشغيل تحت بند الكهرباء في جميع منشآت الأونروا في لبنان |
Nous avons rétabli la production de l'électricité dans tous les districts et dans 55 des 65 sous-districts. | UN | لقد أعدنا إنتاج الكهرباء في كل المقاطعات وفي 55 من المقاطعات الفرعية التي يبلغ عددها 65. |
Pendant des décennies, monopole de production et 15 marchés nationaux distincts ont caractérisé le secteur de la production d'électricité dans les pays constituant à présent l'Union européenne. | UN | ظل إنتاج الكهرباء في الاتحاد الأوروبي عشرات السنين معتمداً على الإنتاج الاحتكاري و15 سوقاً وطنية مستقلة. |
D'autres problèmes chroniques sont à signaler, comme les coupures d'électricité dans les écoles et la pénurie de médicaments en général. | UN | وهناك أيضاً أنواع أخرى من النقص المزمن مثل نقص إمدادات الكهرباء في المدارس ونقص الأدوية بصفة عامة. |
L'énergie nucléaire continue d'occuper une place importante dans la génération d'électricité dans le monde contribuant ainsi sensiblement au développement économique au plan mondial. | UN | وما زالت الطاقة النووية تسهم بقسط كبير من توليد الكهرباء في العالم، فتسهم بشكل جوهري في تنمية الاقتصاد العالمي. |
Cela constituera une fraction importante de la génération d'électricité dans le monde. | UN | وسيشكل ذلك جزءا هاما من توليد الكهرباء في العالم. |
L'électricité dans le village était gratuite, même pour les serres. F. Koubatly | UN | وتوفر الطاقة الكهربائية في القرية بالمجان، حتى للمستنبتات. |
L'électricité dans le village était gratuite, même pour les serres. F. Koubatly | UN | وتوفر الطاقة الكهربائية في القرية بالمجان، حتى للمستنبتات. |
La consommation d'électricité dans la zone logistique devrait s'en trouver réduire d'environ 10 %. | UN | وسيؤدي ذلك إلى الحد من استهلاك الطاقة الكهربائية في منطقة الخدمات اللوجستية بنسبة تبلغ حوالي 10 في المائة |
Il devrait générer de l'électricité dans des conditions maritimes allant de la mer calme à la tempête violente. | UN | ومن المتوقع أن يُولِّد الطاقة الكهربائية في ظروف بحرية تتراوح بين ما يقرب من الهدوء إلى العاصفة الشديدة. |
Les installations assurant la chaîne du froid doivent être remplacées étant donné la déficience et l'instabilité extrêmes de l'approvisionnement en électricité dans les régions rurales, ce qui compromet la qualité des vaccins et met en danger la vie de milliers d'enfants. | UN | ويلزم استبدال غرف التبريد لأن إمدادات الطاقة الكهربائية في المناطق الريفية في منتهى الضعف وعدم الاستقرار، مما يؤثر في نوعية اللقاحات ويعرض حياة آلاف الأطفال للخطر. |
Euh, il ya des pannes d'électricité dans toute la ville, donc je voulais juste vous assurer que vous étiez d'accord. | Open Subtitles | آه، هناك انقطاع التيار الكهربائي في جميع أنحاء المدينة، و لذلك أردت فقط أن تجعل من أن كنت بخير. |
Les conséquences du manque de carburant se sont conjuguées à celles de la pénurie d'électricité dans la capitale, forçant certaines agences humanitaires à soustraire une portion parfois importante de leur réserve de carburant pour alimenter les générateurs de leurs bureaux. | UN | واضطرت بعض المنظمات اﻹنسانية نتيجة للنقص في الوقود الذي صاحبه انقطاع التيار الكهربائي في العاصمة إلى سحب جزء كبير أحيانا من احتياطي الوقود المخصص لها لتغذية أجهزة توليد الكهرباء في مكاتبها. |
L'alimentation électrique était, semblait-il, < < variable > > et les détenus se plaignaient de n'avoir aucune électricité dans les cellules. | UN | وقد أُبلغ أن إمدادات الكهرباء " متفاوتة " ، واشتكى المحتجزون من عدم وجود كهرباء في الزنزانات. |
La MONUG a par ailleurs coopéré avec la Commission européenne pour réaliser deux études d'évaluation (santé et électricité) dans la zone de conflit. | UN | كذلك تعاونت البعثة مع المفوضية الأوروبية في إجراء دراستين لتقييم الصحة والكهرباء في منطقة الصراع. |
C'était la compagnie d'électricité qui était responsable de l'électricité dans la bande de Gaza et non le Gouvernement israélien. | UN | وتقع مسؤولية اﻹمداد بالكهرباء في قطاع غزة على شركة الكهرباء لا على الحكومة الاسرائيلية. |