"élevés et" - Translation from French to Arabic

    • مرتفعة
        
    • ومناصب
        
    • عالية و
        
    • الظاهرة باستمرار
        
    • الفني والإداري
        
    • الشديدة وبإجراءات
        
    • مرتفعين
        
    • والإداري ولم
        
    Les taux de mortalité infantile et juvénile sont très élevés, et nombre d'enfants meurent de maladies évitables. UN ومعدلات وفيات الرضع والأطفال مرتفعة جدا حيث يموت الكثير منهم من أمراض يمكن الوقاية منها.
    De ce fait, l'ONU a risqué de payer des prix excessivement élevés et de se voir facturer des frais généraux injustifiés. UN ونتيجة لذلك تعرضت الأمم المتحدة لخطر الحصول على أسعار مرتفعة على نحو غير معقول ونفقات عامة غير مبررة.
    Les métayers doivent généralement verser des loyers élevés et vivent sans véritable sécurité quant à leurs biens d'une saison à l'autre. UN وعادة ما يكون على المزارعين المستأجرين دفع إيجارات مرتفعة وليس هناك ما يضمن لهم استغلال الأرض من موسم إلى آخر.
    La présence des femmes aux postes les plus élevés et aux postes de prise de décisions n'a cessé de croître au cours de ces 20 dernières années. UN تمثيل المرأة في المناصب المهنية العليا ومناصب اتخاذ القرارات العليا تحسَّن باستمرار خلال العقدين الماضيين.
    Quatre-vingt-cinq recommandations ont été émises à l'issue de ces audits, dont 38 concernaient des risques élevés et 47 des risques moyens. UN وأدّت التكليفات المُنجَزة إلى صدور 85 توصية صُنِّفت على أنها ذات أولوية عالية و 47 توصية صُنِّفت على أنها ذات أولوية متوسطة.
    Elle est liée à une vie de salaires peu élevés et d'interruptions d'emploi, de travail pénible ou dangereux, d'absence d'accès au processus de prise de décisions, à l'éducation et aux ressources, y compris le crédit et la propriété foncière, et d'absence de droits biens établis en matière de succession. UN وتقترن هذه الظاهرة باستمرار انخفاض الدخل طوال الحياة والعمل المتقطع؛ وتحمل أعباء العمل الشاق أو الخطير؛ وعدم المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات ونقص الاستفادة من التعليم والموارد، بما في ذلك القروض وامتلاك الأراضي؛ ونقص الحقوق الثابتة في الإرث.
    Contrairement à l'idée reçue selon laquelle les fonctionnaires féminins sont surtout occupées dans les services d'exécution, les chiffres indiquent une augmentation du pourcentage de femmes aux niveaux élevés et de direction. UN فعلى عكس الاعتقاد السائد بأن الإناث في الخدمة المدنية يُوظّف معظمهن في الفئة التشغيلية من الخدمة، فإن الأرقام تشير إلى ارتفاع في النسبة المئوية للإناث في المستويين الفني والإداري.
    Les organes directeurs doivent aussi être informés en temps voulu des risques élevés et des mesures d'atténuation prises. UN وينبغي أيضاً إشعار مجالس الإدارة في الوقت المناسب بالمخاطر الشديدة وبإجراءات تخفيفها.
    Les taux de malnutrition et de mortalité sont encore bien trop élevés, et 320 000 enfants de moins de 5 ans sont atteints de malnutrition aiguë. UN ويظل معدلا سوء التغذية والوفيات مرتفعين بشكل غير مقبول، حيث يعاني 000 320 طفل دون سن الخامسة من سوء التغذية الشديد.
    Les taux d'inflation et les déficits budgétaires demeurent élevés et la marge de manoeuvre des gouvernements, pressés par la nécessité de les réduire, est toujours aussi étroite. UN ولا تزال معدلات التضخم وحالات العجز في الميزانية مرتفعة. كما لا تزال السياسات الحكومية مقيدة بضرورة تخفيضها.
    Les taux de grossesse chez les adolescentes restent très élevés et un nombre croissant de femmes tombent enceintes à un âge avancé. UN ولا تزال معدلات الحمل بين المراهقات مرتفعة بدرجة كبيرة، في حين أن أعداد متزايدة من النساء يحملن في سنوات متأخرة.
    La mise en place de ces services implique des coûts élevés et l'existence d'un système mixte n'encourage pas leur développement. UN وينطوي إنشاء الخدمات على المستوى المجتمعي على تكاليف مرتفعة كما أن وجود نظام مزدوج لا يشجع على تطويرها.
    Les métayers doivent généralement payer des loyers élevés et ne sont pas sûrs de pouvoir conserver leur terre d'une saison à l'autre. UN وعادة ما يتعين على المزارعين المستأجرين دفع إيجارات مرتفعة وليس هناك ما يضمن لهم استغلال الأرض من موسم إلى آخر.
    Toutefois, les taux d'attrition demeurent élevés et sont supérieurs à l'objectif mensuel fixé par le Ministère de la défense. UN غير أن معدلات تناقص عدد أفراده لا تزال مرتفعة وهي تتجاوز الهدف الشهري التي حددته وزارة الدفاع.
    En dépit de cette croissance, les niveaux de pauvreté étaient encore élevés et le nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté avait augmenté. UN ورغم ذلك النمو، لا تزال مستويات الفقر مرتفعة وزاد عدد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    Les prix des produits de base resteraient probablement élevés et instables à moyen terme. UN ويبدو أن معظم الخبراء أجمعوا على أنه من المرجح أن تظل أسعار السلع الأساسية مرتفعة ومتقلبة على المدى المتوسط.
    19. Répartition, par sexe, des postes politiques les plus élevés et des employés spécialisés du Comú de Canillo (1999-2005) 38 UN 19- توزيع أعلى المناصب السياسية ومناصب الموظفين المتخصصين بحسب نوع الجنس في بلدية كانيو (1999-2005) 43
    Il a fait observer qu'au titre de ce point, la Commission pourrait discuter en détail des effectifs de l'ONUDC, au siège et dans les bureaux extérieurs, eu égard à la représentation géographique des pays en développement et à l'équilibre entre les sexes, en particulier aux niveaux hiérarchiques les plus élevés et aux fonctions de direction. UN وأشار إلى أنَّ اللجنة يمكنها أن تناقش، في إطار هذا البند، التفاصيل المتعلقة بقوام بمدى متانة تركيبة موظفي مكتب المخدِّرات والجريمة، بما في ذلك في المقر والمكاتب الميدانية، على أساس التمثيل الجغرافي من البلدان النامية والتوازن بين الجنسين، وبخاصةٍ في المناصب العليا ومناصب تقرير السياسات.
    20. Répartition, par sexe, des postes politiques élevés et des employés spécialisés du Comú d'Encamp (1999-2005) 38 UN 20- توزيع أعلى المناصب السياسية ومناصب الموظفين المتخصصين بحسب نوع الجنس في بلدية إينكامب (1999-2005) 44
    De plus, de nombreux produits agricoles sont soumis à des droits de douane élevés et/ou à des mesures non tarifaires. UN وعلاوة على ذلك، تواجه منتجات زراعية كثيرة تعريفات عالية و/أو تدابير غير تعريفية.
    Il a formulé 236 recommandations, dont 71 signalaient des risques élevés et 165 des risques moyens (tableau 1). UN وقدَّم 236 توصية منها 71 توصية صُنِّفت على أنها ذات أولوية عالية و 165 توصية صُنِّفت باعتبارها ذات أولوية متوسطة (الجدول 1).
    Elle est liée à une vie de salaires peu élevés et d'interruptions d'emploi, de travail pénible ou dangereux, d'absence d'accès au processus de prise de décisions, à l'éducation et aux ressources, y compris le crédit et la propriété foncière, et d'absence de droits biens établis en matière de succession. UN وتقترن هذه الظاهرة باستمرار انخفاض الدخل طوال الحياة والعمل المتقطع؛ وتحمل أعباء العمل الشاق أو الخطير؛ وعدم المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات ونقص الاستفادة من التعليم والموارد، بما في ذلك القروض وامتلاك الأراضي؛ ونقص الحقوق الثابتة في الإرث.
    Parmi celles ci, 2 659 occupaient des postes à des niveaux élevés et de direction et seules 339, des postes au niveau de l'exécution. UN ومن أصل عدد الإناث ذاك، كانت 659 2 تشغل وظائف في المستويين الفني والإداري ولم تشغل وظائف في المستوى التشغيلي من الخدمة المدنية منهن سوى 339 امرأة.
    Les organes directeurs doivent aussi être informés en temps voulu des risques élevés et des mesures d'atténuation prises. UN وينبغي أيضاً إشعار مجالس الإدارة في الوقت المناسب بالمخاطر الشديدة وبإجراءات تخفيفها.
    Ces deux taux de mortalité sont toujours élevés et n'ont pas évolué de manière significative dans les trois provinces les plus méridionales, une région où il est difficile d'implanter des services de santé. UN وهذان المعدلان للوفيات ظلاّ مرتفعين دون أن يطرأ عليهما تغيير ملموس في المقاطعات الجنوبية الثلاث حيث أن إتاحة الوصول إلى الخدمات الصحية ما برحت تشكِّل تحدّياً في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more