"élevés qu" - Translation from French to Arabic

    • الباهظة
        
    • العالية التي
        
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    De plus, le Comité a déterminé que des clauses semblables de rémunération annuelle minimum sont usuelles et admises dans les contrats de transport de pétrole et de gaz naturel, cellesci permettant au propriétaire de l'oléoduc ou du gazoduc de compenser les frais fixes élevés qu'il supporte. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدد الفريق أن الرسوم من قبيل رسم الحد الأدنى من الأجر السنوي رسوم اتُفق عليها بصورة معقولة ومألوفة في عقود لنقل النفط والغاز الطبيعي، بغية تعويض صاحب أنبوب نفط ما عن التكاليف الثابتة العالية التي يجب عليه تحملها.
    La relative facilité avec laquelle ils peuvent être fabriqués à partir de produits chimiques qu'il est aisé de se procurer mais aussi, entre autres, les profits élevés qu'en tirent les trafiquants et leurs prix de vente au détail modérés sont à l'origine de l'expansion des marchés illicites. UN وقد أفضت السهولة النسبية لصنع المنشطات الأمفيتامينية من المواد الكيميائية المتوفرة بسهولة إلى جانب الخصائص الأخرى لهذه المنشطات، كالأرباح العالية التي تدرها على المتجرين بالمخدرات وانخفاض أسعارها بالنسبة للمستهلكين، إلى توسع أسواق الاتجار غير المشروع بهذه المنشطات.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. UN ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة.
    L'Internet permet de mener des activités commerciales sans magasins ni stocks " réels " , donc sans avoir à supporter les coûts élevés qu'en impliquent la création et le maintien, et facilite l'instauration de liaisons entre marchés. UN وتسمح شبكة إنترنت بأداء اﻷنشطة التجارية بدون تحمل التكلفة الباهظة ﻹنشاء وصون متاجر ومخزونات مادية وتيسر إنشاء روابط بين اﻷسواق.
    Malgré les énormes difficultés et les coûts élevés qu'elles impliquent, le Pakistan a toujours été le premier pays à appuyer les initiatives de maintien de la paix des Nations Unies. UN وعلــى الرغــم مــن الصعوبـات الجمـة والتكاليف الباهظة التي ينطوي عليها ذلك، ظلت باكستـــان في صدارة الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل حفظ الســلام.
    Haïti nous met en garde contre les modèles économiques prédateurs qui, s'ils sont imposés, entraînent les coûts sociaux élevés qu'un peuple pourrait être amené à payer. UN وتشكل هايتي إنذارا ضد النماذج الاقتصادية المتوحشة والتكلفة الاجتماعية الباهظة التي يمكن أن يتحتم على بلد من البلدان دفعها.
    Elle souligne les coûts sociaux et économiques élevés qu'entraîne la marginalisation des femmes tout en précisant que les femmes représentent la moitié du capital humain du pays. Il importe donc de prendre des mesures incitatives de toute urgence pour remédier à la situation actuelle. UN وشددت على التكاليف الاجتماعية والاقتصادية الباهظة المتكبدة نتيجة لتهميش المرأة، حيث إن النساء يمثلن نصف رأس المال البشري في البلد، وثمة حاجة ملحة لإيجاد الحوافز من أجل معالجة الحالة الراهنة.
    Pour finir, les États ne peuvent manquer d'être préoccupés par la question des coûts élevés qu'un État doit apporter pour accéder à la Cour, des coûts qui vont jusqu'à empêcher les États, dans certains cas, d'y accéder. UN أخيرا، هناك مسألة يجب ألا تغيب عن بال الدول، ألا وهي التكلفة الباهظة التي تترتَّب على أية دولة لكي تصل إلى المحكمة. وقد تكون هذه التكلفة في بعض الحالات عقبة تحول دون وصولها.
    Il faut, manifestement, trouver un équilibre entre le souhait de l'utilisateur d'obtenir des informations dans différentes langues et la nécessité de contenir les coûts élevés qu'entraînent la gestion et les besoins de cohérence d'un système multilingue. UN 22 - لا بد من تحقيق توازن بين اشتراط المستعملين وجود معلومات بعدة لغات مختلفة والتكاليف الباهظة المترتبة على إدارة نظام متعدد اللغات وضمان اتساقه.
    En formulant ces recommandations, je suis pleinement conscient des risques qui, sur le plan politique et du point de vue de la sécurité, sont associés à ces prochaines dispositions nécessaires pour faire avancer le processus de paix de façon décisive, et des coûts élevés qu'elles entraîneront sur le plan financier. UN 99 - ولقد كنت على بينة تامة، وأنا أعد هذه التوصيات، بالمخاطر السياسية والأمنية والتكاليف المالية الباهظة التي تكتنف الخطوات التالية اللازمة لمواصلة دفع عجلة السلام قدماً بخطى حاسمة.
    Toutefois, de nombreux obstacles doivent être surmontés pour que les investisseurs perçoivent les rendements élevés qu'ils escomptent : on peut notamment citer un faible volume de transactions, la nécessité de recourir à d'importants services de promotion des entreprises, et la difficulté de sortir du capital de l'entreprise lorsqu'il n'y a pas de marché boursier ou peu d'investisseurs stratégiques. UN ولكن على صناديق رؤوس أموال المجازفة المخصصة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تتجاوز عقبات كثيرة لكي تحقق العوائد العالية التي يطلبها المستثمرون. ومن بين العوامل التي يمكن أن تخفض معدلات العوائد تخفيضاً كبيراً قلة الصفقات المقترحة وصغر حجمها، والحاجة إلى خدمات واسعة لتطوير الأعمال التجارية، وصعوبة الانسحاب في الحالات التي لا توجد فيها سوق للأوراق المالية و/أو توجد فيها قلة من كبار المستثمرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more