"élevant" - Translation from French to Arabic

    • يربون
        
    • تربية
        
    • التي تربي
        
    • يرعون
        
    • التي ترعى
        
    • التي تعيل
        
    • مرة أخرى بمقدار
        
    • يقومون بتربية
        
    • قاما بتربية
        
    • وتربية
        
    • ستمائة
        
    • بزيادة مدة
        
    • اللائي يربين
        
    • وقُدرت
        
    • اعتمادات إجمالية قدرها
        
    Renforcer la situation sur le marché du travail des parents célibataires élevant des enfants; UN تعزيز أوضاع عمل الأشخاص الذين يربون أطفالاً بمفردهم؛
    Dans le nord montagneux, la vie est dure et la plupart des habitants subsistent en élevant du bétail. UN والحياة في المرتفعات الجبلية الشمالية شاقة ويقتات معظم القرويين فيها من تربية المواشي.
    Les femmes enceintes ou élevant des enfants âgés de moins de 12 mois ne sont pas concernées par la politique de réduction des effectifs. UN والمرأة الحامل أو التي تربي أطفالا دون 12 شهرا من العمر لاتخضع لسياسة تخفيض الحجم.
    Dans plusieurs cantons, les personnes élevant seules leurs enfants bénéficient de conditions plus favorables. UN وفي عدة كانتونات، فإن الأشخاص الذين يرعون لوحدهم الأطفال يستفيدون من شروط أفضل.
    Ce système permet à une femme élevant seul un ou plusieurs enfants et qui de ce fait se trouverait dans l'impossibilité de participer aux activités d'insertion professionnelle de bénéficier de la faculté de dispense tout en touchant l'allocation du RMG. UN ويتيح هذا النظام للمرأة التي ترعى طفلا وحيدا أو عدة أطفال وأنها بذلك تجد نفسها يستحيل عليها الاشتراك في أنشطة الاندماج المهني للمنتفع بحق الإعفاء مع عدم المساس بالمخصصات الأدنى من الدخل المضمون.
    i) Veuves et divorcées élevant un ou plusieurs mineurs ou enfants handicapés; UN `١` اﻷرملة أو المطلقة التي تعيل طفلاً أو أطفالاً قاصرين أو معوقين؛
    Donc ils s'adaptent à leur nouvelle vie en construisant leurs propres maisons en étant agriculteurs, et en élevant des animaux. Open Subtitles لهذا يحاولون التكيّف مع حياتهم الجديدة يبنوا بيوتهم، يزرعون , يربون حيوانات
    L'idée que les repas végétariens sont moins chers était le plus souvent avancée par des couples mariés élevant quatre enfants ou plus et des ménages comportant des chômeurs. UN وفي أغلب اﻷحيان، كان الرأي القائل بأن الوجبات النباتية أرخص ثمناً يصدر عن اﻷزواج الذين يربون أربع أطفال أو أكثر وعن اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل.
    Aux États-Unis, les personnes élevant leurs petits-enfants peuvent avoir droit à différentes formes de crédits d'impôt. UN والأجداد الذين يربون أحفادهم في الولايات المتحدة قد يكونون مؤهلين أيضا للحصول على إعفاءات ضريبية عامة وإعفاءات ضريبية على الدخل المكتسب.
    Les prestations d'entretien des enfants sont versées à une mère ou à un père élevant seul son enfant ou à toute autre personne qui a la charge d'un enfant. UN وتدفع علاوة تربية الطفل ﻷم أسرة لطيمة أو لوصي يرعى الطفل ويربيه.
    Sans elle, le bar ne tourne pas. En élevant deux enfants. Open Subtitles سُحقاً، لا نستطيع تسيير الحانة من دونها ليس مع تربية طفلتين
    e) Droit d'une femme élevant un enfant de moins d'un an de demander un congé parental (art. 67). UN )ﻫ( حق طلب وقت مستقطع لرعاية الطفل للمرأة التي تربي رضيعا يقل عمره عن عام واحد )المادة ٧٦(.
    Simultanément, la durée du versement de l'allocation pour enfant a été prolongée pour les familles élevant des jumeaux jusqu'à ce que les enfants atteignent l'âge scolaire. UN وفي الوقت نفسه تم توسيع شرط أهلية الحصول على إعانة رعاية الطفل بالنسبة للأسر التي تربي توأماً حتى يصل إلى سنّ الالتحاق بالمدرسة.
    Dans bien des pays, la complémentarité entre eux a disparu, les agriculteurs élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. UN وقد انتفت أوجه التكامل بين الرعاة والمزارعين في كثير من البلدان، لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد.
    Malgré ces résultats impressionnants, la faible couverture des services d'aide aux ménages élevant des orphelins et des enfants vulnérables continue de susciter des préoccupations. UN ورغم هذه المكاسب المشهودة، لا يزال ثمة قلق قائم إزاء ضعف نسبة شمول الرعاية والدعم الخارجيين للأسر التي ترعى الأيتام والأطفال المعرضين للخطر.
    achat d'un logement, à titre de subvention disponible pour l'achat d'un logement par les familles élevant trois enfants ou plus. UN - شراء وحدة سكنية في إطار الإعانة المتاحة لشراء وحدة سكنية من جانب الأسر التي تعيل ثلاثة أطفال أو أكثر.
    Conformément à la résolution 53/226 de l'Assemblée, puis à ses résolutions 54/266 et 55/264, il a de nouveau été réduit de 13,6 millions de dollars, le solde s'élevant à 36,0 millions de dollars . UN وبموجب أحكام قرار الجمعية العامة 53/226 الذي أعقبه القراران 54/266 و 55/264 خُفضت هذه المبالغ الفائضة المأذون بالاحتفاظ بها مرة أخرى بمقدار 13.6 مليون دولار ليصبح الرصيد 36 مليون دولار.
    Pour les personnes élevant plusieurs enfants de moins de dix ans pour qui il est plus difficile d'occuper un emploi rémunéré que les personnes n'ayant qu'un enfant dans ce groupe d'âge, la Loi prévoit une mesure d'égalisation afin de close gaps dans les pensions de retraite. UN وبالنسبة للأشخاص الذين يقومون بتربية الأطفال والذين لديهم عدة أطفال تحت سن العاشرة والذين بالنسبة لهم الالتحاق بالعمالة المتكسبة أنه أكثر صعوبة عما إذا كان لديهم طفل واحد في هذه المجموعة العمرية، يقضي القانون بتدبير يتعلق بالمعادلة من أجل سد الفجوات في المعاش.
    A mon réveil ma fiancée était mariée avec un autre homme... élevant mon fils. Open Subtitles و عـنـدمـا اسـتـيـقـظـت وجدت خطيبتي متزوجة من رجل آخر و قاما بتربية أبني
    On attend d'une fille qu'elle contribue à la survie de la famille au quotidien, en s'adonnant à l'agriculture, en élevant du bétail, en portant de l'eau, en ramassant du bois de feu, en faisant la cuisine et le ménage et en s'occupant des enfants en bas âge et des personnes âgées de la famille. UN فالمتوقع منهن أن يشاركن في العمل اليومي اللازم لبقاء الأسرة، مثل زراعة المحاصيل، وتربية الماشية، وجلب المياه وجمع الحطب والطبخ والتنظيف ورعاية الأطفال الصغار والعناية بالأقارب المسنين.
    La Jamahiriya Libyan Arab Airlines a subi les pertes financières les plus importantes, celles-ci s'élevant à 621 millions de dollars, ce qui a contraint ses responsables à fermer 18 agences à l'étranger et la plupart de ses agences à l'intérieur du pays, ainsi qu'à licencier de nombreux membres de son personnel. UN تكبدت شركة الخطوط الجوية العربية الليبية أفدح الخسائر المالية حيث بلغت حوالي ستمائة وواحد وعشرين مليون )٠٠٠ ٠٠٠ ٦٢١( دولار، مما اضطر المسؤولين بها إلى قفل ثمانية عشر مكتبا في مكاتبها بالخارج، ومعظم مكاتبها بالداخل وتسريح عدد كبير من العاملين بها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter à la loi les réformes appropriées et d'harmoniser les âges minimaux légaux d'admission à l'emploi et de fin de scolarité obligatoire en élevant ce dernier afin qu'il soit pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء إصلاح قانوني مناسب لمواءمة الحد الأدنى للسن القانونية للعمل وللتعليم الإلزامي وذلك بزيادة مدة التعليم الإلزامي كي تتوافق توافقا تاما مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Pour faciliter embauche de catégories vulnérables de travailleurs, en premier lieu des femmes vivant seules et des femmes élevant de nombreux enfants mineurs, on a largement recours à des quotas. UN وتيسيرا لتشغيل الفئات الضعيفة من العمال، في المقام الأول النساء اللائي يعشن وحيدات والنساء اللائي يربين عددا كبيرا من القصر لجئ إلى حد بعيد إلى نظام الحصص.
    En 2006, les réserves en devises étrangères étaient estimées à l'équivalent de 3,3 mois d'importations, la dette publique s'élevant à 50 % du PIB. UN وقُدرت الاحتياطيات الأجنبية الحكومية بما يغطي 3.3 شهرا من الواردات في عام 2006، وبلغت نسبة دين الحكومة 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    1. Approuve des crédits d'un montant brut de 746 794 000 dollars aux fins indiquées dans le tableau ci-après et décide que les recettes prévues, d'un montant de 190 millions de dollars, viendront en déduction du montant brut des crédits ouverts, le montant estimatif net des crédits à ouvrir s'élevant ainsi à 556 794 000 dollars; (En milliers de dollars des États-Unis) UN 1 - يوافق على اعتمادات إجمالية قدرها 000 794 746 دولار للأغراض المبينة في الجدول أدناه ويقرر استخدام الإيرادات المقدرة بمبلغ 000 000 190 دولار لمقابلة الاعتمادات الإجمالية، مما يسفر عن اعتمادات صافية مقدرة بمبلغ 000 794 556 دولار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more