"élever les enfants" - Translation from French to Arabic

    • تربية الأطفال
        
    • وتربية الأطفال
        
    • تربية الطفل
        
    • تنشئة الأطفال
        
    • ينشأ الأطفال
        
    • الأطفال وتربيتهم
        
    • بتنشئة الأطفال
        
    Traditionnellement, il incombe à la femme d'élever les enfants, alors que le père ne joue qu'un rôle occasionnel dans la famille. UN تربية الأطفال هي، تقليدياًّ، مسؤولية المرأة، بينما دور الأب في الأسرة دور جانبي.
    En revanche, les femmes sont généralement avantagées en ce qui concerne le droit d'élever les enfants en cas de divorce, ce qui les charge d'une lourde responsabilité. UN وفي الوقت نفسه، فإن كفة المرأة هي الراجحة عموماً فيما يتعلق بممارسة حقوق ومسؤوليات تربية الأطفال في حالات الطلاق، وهو ما يفرض مسؤولية كبيرة عليها.
    Par exemple, en cas de séparation, les femmes ont la responsabilité d'élever les enfants et doivent se débrouiller seules, alors que l'homme était le soutien de famille. UN وعلى سبيل المثال، في حالة الانفصال، على المرأة أن تتحمل نتائج تربية الأطفال وإعالة نفسها متى كان الرجل مورد الرزق.
    L'épouse concourt avec lui à assurer la direction morale et matérielle de la famille et à élever les enfants. UN وتقف الزوجة إلى جانبه لتدبير شؤون الأسرة مادياً ومعنوياً وتربية الأطفال.
    La réforme améliore les conditions dans lesquelles sont versées les prestations parentales et est accordé le congé pour élever les enfants, qui s'appelle dorénavant le congé parental. UN ويؤدي الإصلاح إلى تحسين ظروف استحقاق تربية الطفل وإجازة تربية الطفل التي يشار إليها الآن على أنها الإجازة الأبوية.
    Les femmes assumaient encore la responsabilité d'élever les enfants et de gérer la vie quotidienne. UN فالمرأة لا تزال تتحمل عبء تنشئة الأطفال والحياة اليومية.
    312. Vu l'importance d'élever les enfants de filiation inconnue dans des familles susceptibles de leur procurer les soins qui leur ont manqué de la part de leurs parents naturels, le Ministère du développement social s'emploie dans le cadre d'un programme de placement à permettre aux époux d'accueillir un enfant selon des conditions et des directives bien déterminées. UN 312- ولأهمية أن ينشأ الأطفال مجهولي النسب بأسر توفر لهم ما فقدوه من رعاية الأبوين، تعمل وزارة التنمية الاجتماعية وفق برنامج الاحتضان بحيث يسمح للأزواج من احتضان طفل ضمن شروط وتعليمات معينة.
    Le principal rôle des femmes est d'élever les enfants et d'organiser la vie de la famille, tandis que les hommes sont responsables de la sécurité matérielle de la famille. UN ويتمثل الدور الأول للمرأة في تربية الأطفال وتنظيم الحياة الأسرية، في حين يتولى الرجل توفير الأمن المادي للأسرة.
    La femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement. UN والزوجة تساعد الزوج في ضمان إدارة شؤون الأسرة على الصعيدين المعنوي والمادي، وفي تربية الأطفال وفي تهيئة الاستقرار لهم.
    Les sociétés ne sont pas, pour l'essentiel, matriarcales, mais élever les enfants est de la responsabilité des femmes. UN ومع أن المجتمعات ليست أمومية بصفة رئيسية، فإن النساء يتحملن عبء تربية الأطفال.
    La femme concours avec lui à assurer la direction morale et matérielle de la famille et à élever les enfants. UN والزوجة تتعاون معه في كفالة الإدارة المعنوية والمادية للأسرة، وكذلك في تربية الأطفال.
    Plus de systèmes de croyances, de styles de structures familiales, de façon d'élever les enfants. Open Subtitles لدينا العديد من النظم الاعتقادية، والهياكل الأسرية، والطرق في تربية الأطفال.
    On vise également à aider les familles en perfectionnant les aspects institutionnels et pédagogiques des établissements préscolaires, en créant des groupes d'enfants séparés et composés d'enfants de différents âges, des groupes à composition constante ou variable; ces établissements ont des horaires souples et aident à élever les enfants à domicile. UN واستُحدثت أيضا مساعدة للأسر على تحسين الجوانب المؤسسية والتعليمية للمؤسسات قبل المدرسية إلى أقصى درجة بتكوين مجموعات مستقلة من الأطفال ومؤلفة من أطفال من أعمار مختلفة ومجموعات ذات تكوين ثابت أو متغير؛ ولهذه المؤسسات ساعات مرنة، وهي تساعد على تربية الأطفال في المنزل.
    Ainsi, les relations entre mari et femme sont fondées sur le respect et l'entraide et l'obligation réciproque de satisfaire aux besoins de la famille et d'élever les enfants. UN وبذلك تقوم العلاقات بين الزوج والزوجة على الاحترام والتعاضد، والالتزام المشترك بتلبية احتياجات الأسرة وتربية الأطفال.
    L'obligation qu'ont les parents d'entretenir et d'élever les enfants est consacrée par la Constitution et la législation du pays. UN والتزام الوالدين بإعالة وتربية الأطفال مكرس في الدستور وفي تشريع البلد.
    Au Liechtenstein de nombreuses femmes ont maintenant de bonnes qualifications professionnelles de sorte qu'elles ne veulent plus abandonner complètement leur emploi pour tenir le ménage et élever les enfants. UN ويتمتع كثير من النساء في ليختنشتاين حاليا بمؤهلات مهنية جيدة، بحيث أنهن لم يعدن يرغبن في التخلي عن عملهن تماما من أجل الأسرة المعيشية وتربية الأطفال.
    Cependant, comme c'était également le cas pendant la première année, le congé pour soigner et élever les enfants continuait d'être utilisé presque exclusivement par les femmes; UN غير أنه مثلما أيضا في السنة الأولى، استمرت إجازة تربية الطفل في أن تكون موضع استخدام من جانب المرأة حصراً.
    Ces mesures comprennent un congé souple pour élever les enfants et l'accroissement des limites de revenu permettant de recevoir des allocations pour l'éducation des enfants. UN وهذا يشمل جعل إجازة تربية الطفل مرنة وزيادة حدود الدخل لتلقي استحقاق تربية الطفل.
    On leur enseigne également à comprendre que les deux parents ont des responsabilités égales pour ce qui est d'élever les enfants et de veiller aux intérêts de l'unité familiale. UN ويُعَلَّم الطلاب أيضا أن يتفهموا أن على كلا الأبوين مسؤولية متساوية في تنشئة الأطفال ورعاية مصالح الوحدة الأُسْرِيّة.
    Les établissements préscolaires s'orientent à présent vers la création de groupes d'enfants séparés et composés d'enfants de différents âges, de groupes à composition constante ou variable; ils ont des horaires souples et aident à élever les enfants à domicile. UN وتتجه المؤسسات قبل المدرسية في الوقت الحاضر إلى تكوين مجموعات مستقلة من الأطفال مؤلفة من أطفال من أعمار مختلفة ومجموعات ذات تكوين ثابت أو متغير؛ ولهذه المؤسسات ساعات مرنة، وهي تساعد على تنشئة الأطفال في المنزل.
    L'inclusion récente de cours sur les droits de l'homme dans les programmes d'instruction élémentaire des écoles primaires et secondaires montre bien la volonté du Gouvernement d'élever les enfants dans un monde où les droits de l'homme sont universellement respectés, conformément aux traditions ancestrales et à la culture birmanes. UN وإن إدخال تعليم حقوق الإنسان في برامج التعليم الأساسية في المدارس الابتدائية والثانوية الذي حدث مؤخراً يؤكد على رغبتها في أن ينشأ الأطفال في عالم تحترم فيه حقوق الإنسان عالمياً، وفقاً لالتراث التليد للبلد وللثقافة البورمية.
    Toutes les infractions mentionnées ci-devant avaient pour but d'adopter et d'élever les enfants. UN وكل الجرائم المذكورة أعلاه التي تنطوي على الاتجار بالقصر ارتكبت بغرض تبني الأطفال وتربيتهم.
    La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes se réfère expressément à la répartition des responsabilités entre hommes et femmes et la société dans son ensemble pour ce qui est d'élever les enfants (Préambule). UN وتشير الاتفاقية صراحة إلى تقاسم المسؤولية بين الرجال والنساء والمجتمع الأوسع نطاقا في ما يتعلق بتنشئة الأطفال (الديباجة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more