"éliminée" - Translation from French to Arabic

    • القضاء عليه
        
    • إلغاؤه
        
    • القضاء على
        
    • استئصالها
        
    • إزالته
        
    • والتخلص منه
        
    • من القضاء
        
    • الغاؤه بصورة تدريجية
        
    • إستدعت
        
    • اﻹلغاء التدريجي
        
    • يتم التخلص منها
        
    • أمركِ
        
    • إقصائك
        
    • يتم القضاء
        
    • يقضى عليه
        
    Nous savons qu'avec la volonté, la sagesse et les efforts appropriés, la pauvreté extrême peut être éliminée en une seule génération. UN ونحن نعلم أن الفقر المدقع يمكن القضاء عليه في جيل واحد بتوفر ما يكفي من اﻹرادة والحكمة والعمل.
    La transmission de la maladie de la mère à l'enfant avait été pratiquement éliminée, et le taux d'infection s'était stabilisé. UN وانتقال المرض من الأم إلى الطفل قد تم القضاء عليه عملياً، وظل معدل انتقال العدوى مستقراً.
    Depuis l'apparition de cette maladie, qui n'a pas pu être éliminée totalement, on a décelé quelque 400 foyers d'épidémie. UN ومنذ ظهور هذا المرض، الذي لم يتيسر القضاء عليه قضاء تاما، تم اكتشاف 400 بؤرة انتشار.
    Par conséquent, la distinction entre candidats internes et externes parmi les membres actuels du personnel des organismes relevant du système commun des Nations Unies apparaît comme une barrière artificielle qui devrait être éliminée si l'on veut véritablement promouvoir la mobilité à l'échelle du système. UN وهكذا فإن تقسيم الموظفين الحاليين لنظام الأمم المتحدة الموحد إلى مرشحين داخليين ومرشحين خارجيين يبدو أنه يشكل حاجزاً مصطنعاً ينبغي إلغاؤه إذا كان يراد حقاً تشجيع تنقّل الموظفين على نطاق المنظومة.
    La sécurité pour tous ne sera possible que lorsque cette menace aura été totalement éliminée. UN ولن يتحقق الأمن للجميع إلا عندما يتم القضاء على ذلك الخطر تماما.
    Les participants au Sommet de 2005 ont reconnu que la malaria pourrait être éliminée facilement si la communauté internationale manifestait la volonté politique nécessaire. UN وكان المشاركون في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أقروا بأن الملاريا يمكن استئصالها بسهولة إذا أبدى المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة.
    La pauvreté, cause profonde de tant d'autres fléaux, ne peut être éliminée que par un développement durable. UN فالفقر، وهو السبب اﻷساسي للكثير من العلل، لا يمكن إزالته إلا من خلال تنمية مستدامة.
    Lorsqu'une partie seulement d'un produit ou d'un déchet (matériel à l'état de déchet, par exemple) contient des POP ou est contaminée par ces substances, elle devrait être séparée puis éliminée comme indiqué dans les sous-sections 1 à 4. UN عندما يكون جزء فقط من المنتج أو النفاية، مثل إحدى المعدات الخردة التي تحتوي على أو الملوثة بملوثات عضوية ثابتة، ينبغي فصله والتخلص منه بعد ذلك كما يرد في الأجزاء الفرعية 1-4 أدناه، حسب مقتضى الحال.
    La variété sera synonyme d'intransigeance et doit donc être éliminée. UN فالتنــوع أصبـح معـادلا للتصلــب وينبغـي لذلك القضاء عليه.
    Qu'elle soit liée au trafic d'armes, au trafic de drogue ou à des activités commerciales légales, la corruption doit être éliminée. UN وسواء كان الفساد ناشئا عن المخدرات أو اﻹتجار باﻷسلحة أو عن المعاملات التجارية القانونية، فلا بد من القضاء عليه.
    Comme le montre la présente section, si la pauvreté a été réduite, elle est loin d'avoir été éliminée. UN ووفقا لما تبينه الأقسام التالية، فبالرغم من التقدم المحرز في الحد من الفقر، فإن العالم لا يزال بعيدا عن القضاء عليه.
    Son principe est que < < la faim peut être éliminée de notre vivant > > . UN ويتمحور حول مبدأ مفاده أن الجوع لا يمكن القضاء عليه خلال حياتنا.
    Néanmoins, bien que la présence de la LRA dans la République démocratique du Congo ait été considérablement réduite, elle n'a pas été totalement éliminée. UN غير أنه رغم تقلص وجود جيش الرب للمقاومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى حد كبير، لم يتم القضاء عليه بعد.
    La menace a été éliminée. Open Subtitles و اعتقد ان فريد محق التهديد تم القضاء عليه
    Par conséquent, la distinction entre candidats internes et externes parmi les membres actuels du personnel des organismes relevant du système commun des Nations Unies apparaît comme une barrière artificielle qui devrait être éliminée si l'on veut véritablement promouvoir la mobilité à l'échelle du système. UN وهكذا فإن تقسيم الموظفين الحاليين لنظام الأمم المتحدة الموحد إلى مرشحين داخليين ومرشحين خارجيين يبدو أنه يشكل حاجزاً مصطنعاً ينبغي إلغاؤه إذا كان يراد حقاً تشجيع تنقّل الموظفين على نطاق المنظومة.
    Cette cause profonde des conflits doit, sans nul doute, être éliminée. UN وبالتأكيد، لا بد من القضاء على اﻷسباب الجذرية للصراعات.
    Cette pratique barbare qui consiste à enrôler ou à attirer des enfants dans le piège de la guerre doit être condamnée par tous les États civilisés, sans équivoque et sans doute, et elle doit être éliminée du monde si nous voulons préserver l'humanité. UN إن هذه الممارسة البربرية المتمثلة في تجنيد اﻷطفال أو إغوائهم بالانضمام إلى صفوف المحاربين هي ممارسة يجب على جميع الدول المتمدنة أن تدينها بصورة قاطعة لا تترك أي مجال للغموض أو الشك، ولا بد من استئصالها من عالمنا لكي نحافظ على إنسانيتنا.
    La couverture vaccinale est supérieure à 90 %, et la poliomyélite a presque été éliminée. UN ويبلغ معدل تحصين الأطفال أكثر من 90 في المائة، وشلل الأطفال تمت إزالته تقريبا.
    Lorsqu'une partie seulement d'un produit ou d'un déchet (appareil réduit à l'état de déchet, par exemple) contient des POP ou est contaminée par ces substances, elle devrait être séparée puis éliminée comme indiqué dans les soussections 1 à 4. UN وعندما يكون جزء فقط من المنتج أو النفاية، مثل إحدى المعدات الخردة المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة أو الملوثة بها، ينبغي فصله والتخلص منه بعد ذلك كما يرد في الأجزاء الفرعية 1-4 أدناه، حسب مقتضى الحال.
    La composante humanitaire de la MINUK sera éliminée dans le cadre du Bureau des droits de l'homme et des questions relatives aux minorités réorganisées, mais un poste P-5 a été transféré au domaine de la protection des minorités. UN في حين أن تنفيذ العمود الإنساني من البعثة سيتم الغاؤه بصورة تدريجية في إطار مكتب حقوق الإنسان وشؤون الأقليات المعاد تنظيمه، فقد تم نقل وظيفة واحدة برتبة ف - 5 لمجال حماية الأقليات.
    Dans le cadre de la fermeture et du déclassement des exploitations mettant en jeu des métaux et des composés métalliques, une évaluation officielle indépendante doit intervenir pour confirmer que toute contamination des terrains et des eaux souterraines est identifiée et éliminée si besoin est. UN 174- وكجزء من عملية الإغلاق أو إلغاء تراخيص العمليات التي تتعامل مع المعادن ومركباتها، يجب وجود تقييم رسمي مستقل للتأكد من أنه يتم تحديد أي تلوث للأرض والمياه الجوفية وأن يتم تطهيره إذا إستدعت الضرورة.
    29. Renouvelle sa demande tendant à ce que la pratique consistant à recourir aux services de personnel fourni à titre gracieux soit éliminée progressivement, conformément aux dispositions de sa résolution 51/243; UN ٩٢ - تؤكد من جديد طلبها اﻹلغاء التدريجي للاستعانة باﻷفراد المقدمين دون مقابل وفقا ﻷحكام قرارها ٥١/٢٤٣؛
    Bien que la plupart des hôpitaux et dispensaires disposent d'une politique de gestion des déchets liés aux soins de santé, une grande quantité de déchets médicaux et autres déchets hospitaliers est éliminée avec les déchets municipaux, ou brûlée à ciel ouvert. UN ففي حين أن لدى معظم المستشفيات والمراكز الصحية الآن سياسة بشأن إدارة نفايات الرعاية الصحية، لا تزال كمية كبيرة من النفايات الطبية وغيرها من نفايات المستشفيات يتم التخلص منها مع النفايات البلدية أو تحرق في العراء.
    D'accord. éliminée. Open Subtitles صحيح. وانتهى أمركِ.
    Tu sais, depuis que tu as été éliminée, ça été, je ne sais, quelque chose de différent. Open Subtitles كما تعرفين ، منذ أن تمّ إقصائك هُناك لا أعرف ، شيء مُختلف.
    La discrimination sous toutes ses formes doit être éliminée, les droits de l'homme respectés et la vie des enfants et des jeunes améliorée. UN إن التمييز بجميع أشكاله يجب أن يقضى عليه كما أن حقوق اﻹنسان يجب أن تحترم، والظروف التي يعيش فيها اﻷطفال والشباب يجب أن تحسن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more