"éliminer les restrictions" - Translation from French to Arabic

    • إزالة القيود
        
    • القضاء على القيود
        
    • لإزالة القيود
        
    • إزالة قيود
        
    Des membres de la Commission ont encouragé les organisations à éliminer les restrictions à l'emploi des conjoints dans la même organisation, sous réserve que l'un des conjoints ne soit pas le supérieur hiérarchique de l'autre. UN وشجع بعض الأعضاء المنظمات على إزالة القيود أمام توظيف الأزواج في نفس المنظمة، ما دامت لا توجد تبعية إدارية بين الزوجين.
    Les stratégies proposées devraient aussi viser à éliminer les restrictions administratives, fiscales et réglementaires à l'investissement privé direct, à rendre les secteurs productifs plus efficaces et à développer encore les infrastructures d'appui, de même que les capacités humaines requises. UN وينبغي أن تتضمن الاستراتيجيات المقترحة أيضا إزالة القيود اﻹدارية والمالية والقانونية المفروضة على الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وتحقيق قدر أكبر من كفاءة القطاعات المنتجة، والمحافظة على البنية اﻷساسية الداعمة وزيادة تطويرها وتنمية القدرة اﻹنسانية المطلوبة.
    Les Nations Unies doivent aider les efforts visant à éliminer les restrictions qui empêchent les pays en développement de jouer un rôle plus actif dans l'économie mondiale. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى الجهود الرامية إلى إزالة القيود المفروضة على اضطلاع البلدان النامية بدور أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي.
    Si l'on voulait atteindre les objectifs de protection de l'environnement et de développement, il fallait d'urgence éliminer les restrictions au commerce et les distorsions des prix des produits de base. UN وإذا أريد تحقيق أهداف حماية البيئة والتنمية، فمن الملح إزالة القيود التجارية والتشوهات التي تؤثر على أسعار السلع اﻷساسية.
    Révision des lois, règlements et politiques en vue d'éliminer les restrictions injustifiées à la liberté d'expression des enfants UN تنقيح القوانين واللوائح والسياسات من أجل القضاء على القيود المفروضة دون داع على حرية تعبير الأطفال
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour éliminer les restrictions excessives au droit de grève, en particulier celles que prévoit l'article 288 du Code pénal, qui criminalise certaines formes de grève. UN 557- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإزالة القيود المفرطة المفروضة على الحق في الإضراب، وخاصة القيود المنصوص عليها في المادة 288 من قانون العقوبات التي تجرم بعض أشكال الإضراب.
    - D'éliminer les restrictions à l'investissement, d'encourager la concurrence et de développer les infrastructures pour attirer l'investissement; UN إزالة قيود الاستثمار وتشجيع المنافسة وتطوير البنية الأساسية لجذب الاستثمار.
    3. éliminer les restrictions aux transferts de fonds correspondant aux primes de réassurance dans les États arabes qui imposent encore de telles restrictions. UN 3 - إزالة القيود على التحويلات النقدية الخاصة بأقساط إعادة التأمين في الدول العربية التي ما زالت تفرض مثل هذه القيود.
    I. éliminer les restrictions liées au VIH sur l'entrée, le séjour et la résidence UN طاء - إزالة القيود المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية والمفروضة على الدخول والبقاء والإقامة
    Les États parties réaffirment qu'il conviendrait d'éliminer les restrictions appliquées unilatéralement qui vont au-delà des garanties requises en vertu du Traité et empêchent le développement des potentiels nucléaires à des fins pacifiques. UN 6 - وتؤكد الدول الأطراف من جديد ضرورة إزالة القيود المفروضة من طرف واحد، التي تتجاوز حدود الضمانات المنصوص عليها في المعاهدة، والتي تمنع التنمية النووية السلمية.
    d) éliminer les restrictions limitant le droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure UN (د) إزالة القيود المفروضة على الحق في ضم مدة الخدمة
    g) éliminer les restrictions au droit à la liberté d'expression de la presse, libérer les journalistes et s'abstenir de persécuter les médias; UN )ز( إزالة القيود المفروضة على حق الصحافة في حرية التعبير، واﻹفراج عن الصحفيين والامتناع عن التضييق على وسائل اﻹعلام؛
    Jusqu'à présent, dans le cadre de nos préparatifs pour juin, nous nous sommes mis d'accord pour éliminer les restrictions imposées dans le cadre des initiatives précédentes dont le but était de limiter la portée de nos débats. UN وقد اتفقنا حتى الآن، في إطار التخطيط لحزيران/يونيه، على إزالة القيود المفروضة على المبادرات السابقة للحد من نطاق مداولاتنا.
    Il est impératif d'éliminer les restrictions discriminatoires, qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention sur les armes chimiques et que certains États continuent d'imposer à divers États parties en ce qui concerne les transferts pour l'emploi à des fins pacifiques de matières, d'équipements et de technologies chimiques. UN ولا بد من إزالة القيود التمييزية التي تتنافى مع روح ونص اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ولا تزال بعض الدول تفرضها على بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بعمليات نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا الكيميائية للأغراض السلمية.
    La modification proposée tend à éliminer les restrictions imposées en matière de durée des réunions du Comité en modifiant le libellé de la disposition de sorte que le Comité puisse tenir ses sessions chaque année mais que leur durée soit définie lors d'une réunion des États parties et avec l'approbation de l'Assemblée générale. UN ويهدف التعديل المقترح إلى إزالة القيود المفروضة على الفترة الزمنية لدورات اللجنة من خلال تغيير صيغة الفقرة 1 من المادة 20 لتنص على أن تعقد اللجنة عادة دوراتها سنويا، لكن تحدد مدتها في اجتماع للدول الأطراف، ويجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة.
    Il y là maintenant un problème de sécurité alimentaire qui devient pressant, en particulier du fait que l'offre est imprévisible en raison de restrictions à l'exportation, ce qui explique la récente décision du Groupe des Vingt d'éliminer les restrictions à l'exportation sur les denrées alimentaires achetées pour l'aide humanitaire. UN وهذا ما جعل الأمن الغذائي مسألة ملحة، لا سيما فيما يتعلق بعدم القدرة على التنبؤ بالعرض المرتبط بتقييد التصدير، مما دفع بمجموعة العشرين في الآونة الأخيرة إلى اتخاذ قرار بشأن إزالة القيود المفروضة على تصدير المواد الغذائية التي تُشترى لأغراض المساعدة الإنسانية.
    L'État garantit aux femmes toutes les possibilités qui leur permettent de contribuer pleinement et effectivement à la vie politique, sociale, culturelle et économique, et s'emploie à éliminer les restrictions qui entravent leur promotion et leur participation à l'édification d'une société arabe socialiste. UN تكفل الدولة للمرأة جميع الفرص التي تتيح لها المساهمة الفعالة والكاملة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية وتعمل على إزالة القيود التي تمنع تطورها ومشاركتها في بناء المجتمع العربي الاشتراكي.
    Il convient de garantir la liberté de mouvement des personnes et des biens dans le territoire palestinien occupé et d'éliminer les restrictions à l'entrée et à la sortie de JérusalemEst et aux mouvements à destination et en provenance du monde extérieur. UN كما دعا إلى ضمان حرية تنقل الأشخاص وانتقال البضائع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلى إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها وعلى التنقل فيما بين الأرض الفلسطينية المحتلة والعالم الخارجي.
    En l'absence du risque évoqué à l'article VII, l'effet de cette déclaration serait contraire à l'un des buts du FMI, qui est d'aider à éliminer les restrictions de change. UN وبدون " التهديد الخطير " المشار إليه في المادة السابعة، فإن أثر مثل الإعلان يتعارض مع مقصد الصندوق فيما يتعلق بالمساعدة على إزالة القيود على التبادل.
    Les politiques internationales devraient encourager plus d'indépendance politique et le système commercial multilatéral devrait viser à éliminer les restrictions inéquitables aux échanges imposées aux biens et aux services des pays en développement lorsqu'ils bénéficient d'un avantage comparatif. UN 60 - ومضى يقول إن السياسات الدولية ينبغي أن تتيح مجالاً أكبر للاستقلالية السياسية وينبغي لنظام التجارة المتعدد الأطراف أن يسعى إلى إزالة القيود التجارية غير العادلة المفروضة على السلع والخدمات من البلدان النامية عندما تتمتع بميزة نسبية.
    b) De veiller à ce que les hommes et les femmes jouissent des mêmes droits en matière de contrat de mariage et de divorce, et d'éliminer les restrictions au droit au travail des femmes mariées; UN (ب) ضمان المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق فيما يتعلق بعقد الزواج والطلاق إضافة إلى القضاء على القيود المفروضة على حق المرأة المتزوجة في العمل؛
    46. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour éliminer les restrictions excessives au droit de grève, en particulier celles que prévoit l'article 288 du Code pénal qui criminalise certaines formes de grève. UN 46- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإزالة القيود المفرطة المفروضة على الحق في الإضراب، خاصة القيود المنصوص عليها في المادة 288 من قانون العقوبات، التي تجرم بعض أشكال الإضراب.
    I. éliminer les restrictions liées au VIH sur l'entrée, le séjour UN طاء - إزالة قيود الدخول والبقاء والسكن المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more