"éliminer tous les" - Translation from French to Arabic

    • إزالة جميع
        
    • القضاء على جميع
        
    • بإزالة جميع
        
    • إزالة كل
        
    • وإزالة جميع
        
    • القضاء على كافة
        
    • تزيل جميع
        
    • أي عناصر بالية
        
    • بالقضاء على جميع
        
    • لإزالة جميع
        
    • سبيل للقضاء على جميع
        
    Il faudrait éliminer tous les obstacles qui entravent les contacts et les voyages et ouvrir les portes pour tous ceux qui souhaitent voyager, sans aucune discrimination. UN وينبغي إزالة جميع العقبات الماثلة في سبيل إقامة الاتصالات والسفر وأن يفتح الباب على مصراعيه لسفر الجميع بدون تمييز.
    Tous ces éléments ont confirmé la grande difficulté technique du chantier des sous-sols du bâtiment et la nécessité d'éliminer tous les autres risques pour faire face aux imprévus. UN ويؤكد ذلك أن العمل في موقع الطابق السفلي كان صعبا للغاية من وجهة نظر فنية وأنه يجب إزالة جميع المخاطر الأخرى لمواجهة حالات الطوارئ.
    De plus, le Groupe demande à tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures concrètes, transparentes, vérifiables et irréversibles afin d'éliminer tous les types d'armes nucléaires, qui se comptent déjà par dizaines de milliers. UN وعلاوة على ذلك، تدعو المجموعة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها بغية إزالة جميع أنواع الأسلحة النووية، التي لا يزال عددها بعشرات الآلاف.
    Il exhorte l'État partie à éliminer tous les obstacles susceptibles d'entraver l'accès des femmes rurales à la justice. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على جميع العراقيل التي تحول دون إمكانية لجوء المرأة الريفية إلى العدالة.
    La Fédération internationale des femmes de carrières libérales et commerciales recommande que tous les programmes soient revisités dans le but d'éliminer tous les stéréotypes sexistes. UN ويوصي الاتحاد الدولي لسيدات الأعمال والمشتغلات بالمهن الحرة بإعادة النظر في جميع المناهج الدراسية من أجل القضاء على جميع أنواع التنميط الجنساني.
    Il appelait les États, les organisations non gouvernementales et les organisations de la société civile à prendre les mesures idoines pour éliminer tous les obstacles qui entravent l'émancipation et l'autonomisation des femmes. UN وأهاب بجميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني اتخاذ الخطوات الكفيلة بإزالة جميع العوائق التي تحول دون تحرير المرأة والتمكين لها.
    Il faudrait éliminer tous les obstacles aux contacts et aux visites d'échange et ouvrir la porte pour permettre à toute personne intéressée, sans discrimination, de participer à des visites d'échange. UN ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات.
    éliminer tous les obstacles protectionnistes au commerce; UN :: إزالة جميع الحواجز الحمائية أمام التجارة؛
    éliminer tous les obstacles protectionnistes au commerce et simplifier et harmoniser les normes, sur la base de normes internationales. UN :: إزالة جميع الحواجز الحمائية أمام التجارة وتبسيط وتنسيق المعايير، استناداً إلى المعايير الدولية.
    Il faut espérer que ses travaux permettront d'éliminer tous les éléments générateurs de distorsions. UN وأعرب عن أمله في أن يُسفر ما تقوم به من عمل عن إزالة جميع مصادر الاختلال.
    En se présentant au tombeau en uniforme et avec les insignes de son rang, il a créé une impression propre à éliminer tous les obstacles sur son passage... UN فحضوره الى الكهف بزيه الرسمي وشارة رتبته أوجد انطباعا كان الهدف منه هو إزالة جميع العقبات من طريقه...
    108. S'il va de soi qu'il incombe en grande partie aux États de veiller à éliminer tous les obstacles qui s'opposent à la pleine réalisation de ce droit, les individus et d'autres organisations peuvent toutefois contribuer à ce processus. UN ١٠٨ - واستطرد يقول إنه إذا كان من البديهي أن جزءا كبيرا من واجب العمل على إزالة جميع العقبات التي تعترض اﻹعمال الكامل لهذا الحق، يقع على عاتق الدول، فإن بوسع اﻷفراد والمنظمات اﻹسهام في هذه العملية.
    Elle revient également à éliminer tous les obstacles d'ordre juridique, social, culturel, politique et économique dressés contre les femmes et à aider celles-ci à faire reconnaître UN وتعني أيضا إزالة جميع الحواجز القانونية، والاجتماعية، والثقافية، والسياسية، والاقتصادية من طريق المرأة ومساعدتها على تثبيت حقوقها وممارستها، لاسيما الحقوق المتصلة بالصحة الجنسية واﻹنجابية.
    Un partenariat à cinq parties a été créé avec pour objectif d'éliminer tous les cas d'extrême pauvreté dans un délai de sept à dix ans. UN وأُنشئت شراكة من خمسة مسارات بهدف القضاء على جميع حالات الفقر المدقع على مدى فترة تتراوح ما بين 7 سنوات و10.
    Elle attend avec intérêt l'adoption des nouveaux projets de loi qui aideront à éliminer tous les types de discriminations à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى أنها تتطلع إلى اعتماد القوانين الجديدة التي يجري النظر فيها والتي ستساعد على القضاء على جميع أنواع التمييز ضد المرأة.
    L'objectif global est d'éliminer tous les cas de pauvreté absolue dans le pays dans les sept à dix ans. UN ويتمثل الهدف العام في القضاء على جميع حالات الفقر المطلق في البلد في غضون فترة تتراوح بين 7 و10 سنوات.
    Inversement, tous les interlocuteurs disposant de capacités technologiques nucléaires sont dans l'obligation d'éliminer tous les obstacles à la coopération nucléaire à des fins pacifiques avec l'Iran dans le cadre des engagements qu'ils ont contractés; UN ومن الناحية الأخرى، فإن جميع محاوريها الذين يتمتعون بقدرات في التكنولوجيا النووية ملزمون بإزالة جميع العقبات التي تعترض سبيل التعاون النووي السلمي مع إيران، تنفيذا لالتزاماتهم.
    Il leur faudra pour cela éliminer tous les obstacles juridiques et techniques qui entravent la croissance économique et s'employer sincèrement à résoudre le problème de la dette. UN وهذا ما يتطلب إزالة كل أنواع العقبات القانونية واﻵلية التي تعترض طريق النمو الاقتصادي وبذل جهود مخلصة لحل مشكلة الديون.
    — Mesures visant à garantir l'accès des filles et des femmes à un enseignement de meilleure qualité et à éliminer tous les obstacles qui s'opposent à leur participation active. UN - ضمان إمكانية التحاق الفتيات والنساء بالتعليم وتحسين نوعيته، وإزالة جميع العقبات التي تعترض مشاركتهن بصورة نشطة.
    Cette situation donne une double responsabilité à la communauté internationale : éliminer tous les dangers que fait peser la prolifération nucléaire sur la paix et la sécurité internationales et chercher à appliquer les garanties nucléaires de l'Agence au Moyen-Orient. UN إن هذا الوضع يفرض على المجتمع الدولي مسؤولية مضاعفة من أجل القضاء على كافة المخاطر الناجمة عن الانتشار النووي على السلم والأمن الدوليين، والسعي نحو تطبيق ضمانات الوكالة الشاملة في الشرق الأوسط.
    Comme dans mon rapport précédent, j'exhorte les autorités de Belgrade d'éliminer tous les obstacles entravant la participation des Serbes du Kosovo à ses institutions. UN وكما ورد في تقريري السابق، فإنني أناشد سلطات بلغراد أن تزيل جميع العقبات أمام مشاركة صرب كوسوفو في مؤسسات كوسوفو.
    Les femmes étaient nommées à des postes politiques de haut rang et une série de réformes législatives avaient été adoptées pour éliminer tous les relents d'archaïsme hérités du passé. UN والمرأة تُعيﱠن حاليا في المناصب السياسية العليا، كما نفذت مجموعة من اﻹصلاحات التشريعية ﻹزالة أي عناصر بالية من رواسب الماضي.
    Les parties coopèreront en vue de préserver et de protéger l'environnement, et notamment afin d'éliminer tous les types de pollution transfrontière. UN يتعاون الطرفان على حفظ وحماية البيئة، لا سيما فيما يتعلق بالقضاء على جميع أنواع التلوث العابر للحدود.
    Qui plus est, tous les États dotés de l'arme nucléaire doivent adopter des mesures concrètes, transparentes et irréversibles afin d'éliminer tous les types d'armes nucléaires, qui se comptent encore par milliers. UN وفضلا عن ذلك، تدعو المجموعة الدول الحائزة للأسلحة النووية كافة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لإزالة جميع أنواع الأسلحة النووية التي لا تزال أعدادها بالآلاف.
    Le Comité note avec préoccupation le taux élevé d'analphabétisme, en particulier parmi les femmes des zones rurales, ce qui prive l'État partie de la contribution économique et sociale nécessaire que les femmes soudanaises pourraient et devraient apporter à la société, en particulier lorsque l'État partie parviendrait à éliminer tous les aspects de la discrimination dont les femmes sont victimes au Soudan. UN 315- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ارتفاع معدل الأمية، لا سيما بين النساء الريفيات، يحرم الدولة الطرف من الإسهام الاقتصادي والاجتماعي الذي تمس الحاجة إليه والذي يمكن، بل وينبغي، للمرأة السودانية أن تقدمه إلى مجتمعها، لا سيما إذا ما اهتدت الدولة الطرف إلى سبيل للقضاء على جميع أوجه التمييز ضد المرأة في السودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more