"élite politique" - Translation from French to Arabic

    • النخبة السياسية
        
    • النخب السياسية
        
    • بالنخبة السياسية
        
    Il est regrettable que les terroristes trouvent des appuis dans le climat politique qui règne actuellement en Arménie. Beaucoup font partie de l'élite politique et certaines de leurs opinions sont officiellement soutenues. UN ومن أسف فإن الإرهابيين يلقون الدعم في ظل البيئة السياسية الراهنة في أرمينيا، وكثير منهم جاءوا من صفوف النخبة السياسية كما أن بعض آرائهم تلقى تأييداً رسمياً.
    Les partisans du changement s'expriment chaque jour plus ouvertement et l'on compte désormais parmi eux des membres de l'élite politique. UN وأصبح الدعاة إلى التغيير يتكلمون بصراحة أكبر بكثير وأصبحوا يضمون في صفوفهم أفرادا من النخبة السياسية.
    L'élite politique, son armée et le gros des fonctionnaires sont partis. UN وهربت معه النخبة السياسية وجيشه والشطر اﻷكبر من الموظفين.
    C'est généralement la population qui pâtit, et non l'élite politique dont le comportement a motivé l'imposition de sanctions. UN ففي هذه الحالات تكون المعانــاة عــادة من نصيب الشعب لا النخب السياسية التي تسبب سلوكها في المقام الأول في فرض الجزاءات.
    Le Gouverneur général, non élu et exerçant des pouvoirs dictatoriaux, a remis un pouvoir qui n'avait jamais été partagé à une élite politique censée administrer de grandes communautés ethniques hétérogènes et cloisonnées et de nombreuses associations politiques. UN وسلم الحاكم العام غير المنتخب، الذي حكم بديكتاتورية، هيكل سلطة لم يشاركه فيه أحد أبدا إلى مجموعة من النخب السياسية التي تسيطر على جماعات عرقية وجمعيات سياسية ضخمة تتسم بعدم التجانس وعدم الاندماج.
    L'anonymat qui existe dans les villes peut permettre à la criminalité organisée de prospérer et favoriser la corruption, les chemins de la criminalité organisée et de l'élite politique et économique s'y croisant. UN فما توفره هذه المدن من غُفلان الهوية يمكن أن يسمح بازدهار الجريمة المنظمة ويتيح فرصاً للفساد من خلال التقاء الجريمة المنظمة بالنخبة السياسية والاقتصادية.
    L'opposition de l'élite politique reste un obstacle à leur participation. UN وما زالت معارضة النخبة السياسية تعوق مشاركة المرأة.
    L'élite politique et militaire israélienne ne cesse de violer les résolutions de cet organe. UN فقد انتهكت النخبة السياسية والعسكرية في إسرائيل قرارات هذه الهيئة مرارا.
    La corruption et le népotisme sont des pratiques courantes et le Bureau du Médiateur est appelé à enquêter sur les activités d'un grand nombre de personnalités appartenant à l'élite politique. UN كما يشيع الفساد ومحسوبية الأقارب، ويُطلب من مكتب أمين المظالم أن يحقق في أنشطة العديد من أعضاء النخبة السياسية.
    Ce segment de l'élite politique conservatrice est tout à fait favorable au libre jeu des mécanismes du marché mais ne voit guère l'intérêt de l'infrastructure institutionnelle nécessaire au fonctionnement de ce marché, en particulier au plan mondial. UN وهذا القطاع من النخبة السياسية المحافِظة مؤيد كلية للأسواق الحرة ولكن إلمامه بالمرافق الأساسية المؤسسية اللازمة لحسن أداء مثل هذه الأسواق لمهامها، خاصة على المستوى العالمي محدود.
    Le Représentant spécial relève en particulier l'attitude positive manifestée actuellement par certains membres de l'élite politique et le vaste débat public en cours. UN ويود الممثل الخاص أن يشير بوجه خاص إلى الموقف اﻹيجابي الذي أبداه عدد من أعضاء النخبة السياسية وإلى كثرة المناقشات العامة التي تجري في الوقت الحاضر.
    Les luttes internes de l'élite politique, les allégations de corruption à large échelle et les incidents d'abus violents commis par des éléments indisciplinés des forces nationales de sécurité ont ébranlé la confiance dans la direction politique. UN كما قوَّض التطاحن الداخلي بين أفراد النخبة السياسية ومزاعم الفساد على نطاق واسع وحوادث الاعتداءات العنيفة على أيدي عناصر غير منضبطة من قوات الأمن الوطني الثقة في القيادة السياسية.
    Les sanctions ciblées ayant par définition des effets de portée plus limitée, il était plus facile pour les membres de l'élite politique de les contourner, et elles avaient de ce fait une efficacité moindre si l'on se plaçait du point de vue des États qui les imposaient. UN وأشارت إلى أن للعقوبات المستهدفة، بحكم تعريفها، آثاراً أضيق نطاقاً وبالتالي فمن السهل على النخبة السياسية والتحايل عليها ومن ثم فإنها أقل فعالية من منظور الدول التي تفرضها.
    Toutefois, même avec des sanctions intelligentes, telles qu'elles se présentaient actuellement, les personnes vulnérables payaient le prix le plus fort, l'élite politique étant la catégorie de population la plus épargnée. UN إلا أنه حتى في ظل العقوبات الذكية المفروضة حالياً، يدفع السكان الضعفاء الثمن الباهظ، في حين تظل النخبة السياسية الأقل تضرراً.
    Il convient de soutenir les sociétés démocratiques qui ne parviennent pas à instaurer la justice sociale et économique et où le système de gouvernance, s'il tant est qu'il existe, consiste simplement à désigner une poignée de membres de l'élite politique et sociale. UN وينبغي دعم المجتمعات الديمقراطية حيث يتعذر تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية وحيث تغيب الحوكمة أو تنحصر في قلة مختارة من أعضاء النخبة السياسية والاقتصادية.
    La crainte de perdre de son influence politique peut également être un obstacle à la diversification; par exemple, l'élite politique pourrait entraver ou empêcher l'émergence de nouveaux types d'industrie si elle y voit une menace pour son emprise politique. UN وإنَّ من شأن الخوف من خسارة النفوذ السياسي أيضاً أن يعوق التنويع، فعلى سبيل المثال يمكن أن تقيد النخبة السياسية أو تمنع نشوء أنواع تصنيع جديدة إذا كان ذلك يشكل تهديداً لنفوذها السياسي.
    En même temps, l'élite politique était profondément divisée et il existait un niveau élevé d'antagonisme politique et social et de méfiance parmi les acteurs politiques et entre les communautés. UN وفي الوقت نفسه، تشهد النخبة السياسية انقساما حادا في جو يسوده عداء سياسي واجتماعي شديد وتنعدم فيه الثقة بين المجتمعات المحلية والأطراف السياسية الفاعلة.
    La poursuite du retrait des forces étrangères et les deux tours de l'élection présidentielle ont été des étapes importantes pour le pays et une première mise à l'épreuve tant pour l'élite politique post-Taliban que pour les services de sécurité afghans. UN وكان استمرار انسحاب القوات المقاتلة الأجنبية وإجراء جولتين من الانتخابات الرئاسية من المعالم الهامة التي شهدها البلد، وأول اختبار لكل من النخبة السياسية بعد طالبان ولجهاز الأمن الأفغاني.
    " Lorsque des sanctions économiques rigoureuses visent des régimes autoritaires, on se heurte à un problème différent. C'est généralement la population qui pâtit, et non l'élite politique dont le comportement a motivé l'imposition de sanctions. UN " تواجه مشكلة مختلفة عندما تستهدف جزاءات اقتصادية قوية وشاملة أنظمة حكم سلطوية، ففي هذه الحالات تكون المعاناة عادة من نصيب الشعب لا النخب السياسية التي تسبب سلوكها في المقام الأول في فرض الجزاءات.
    Lorsque des membres de l'élite politique au pouvoir ont recours à une idéologie raciste ou nationaliste, il y a d'autant plus de chances qu'un conflit éclate que les institutions gouvernementales monopolisent les moyens d'information et qu'il y a peu d'enceintes publiques permettant d'échanger des idées librement et de manière constructive. UN وعلى ذلك، عندما يلجأ أعضاء النخب السياسية الحاكمة إلى توظيف الإيديولوجيا العنصرية أو الوطنية، فإن من الأرجح أن يندلع النزاع في الحالات التي تحتكر فيها المؤسسات الحكومية وسائط الإعلام أو التي يقل فيها عدد المنتديات العامة التي تسمح بتبادل الأفكار بطريقة بناءة في جو من الحرية.
    Deux commandants mercenaires ont informé le Groupe qu'ils avaient des contacts au Ghana, et le Groupe d'experts a été informé que des mercenaires libériens s'y trouvent actuellement, mêlés aux anciens membres de l'élite politique et militaire de Laurent Gbagbo. UN وأخبر اثنان من قادة المرتزقة الفريق عن جهات اتصالهما في غانا، وتلقى الفريق معلومات بشأن المرتزقة الليبريين المتواجدين حاليا في غانا، والمختلطين بالنخبة السياسية والعسكرية التي كانت تحيط سابقا بغباغبو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more