"élites politiques" - Translation from French to Arabic

    • النخب السياسية
        
    • النخبة السياسية
        
    • النُّخب السياسية
        
    • نخب
        
    La résistance semble être surtout le fait d'un groupe relativement restreint d'élites politiques non élues composées d'hommes. UN ويبدو أن المقاومة توجد إلى حد كبير في مجموعة صغيرة نسبيا من النخب السياسية من الذكور غير المنتخبين.
    Mais cet internationalisme sophistiqué n'est pas en situation de monopole parmi les principales élites politiques. UN لكن مثل هذا التوجه الدولي المتطور ليس عالمياً ولا تتبناه كافة النخب السياسية الرئيسية.
    Les élites politiques doivent apprendre à adapter leurs programmes et leurs attitudes politiques à cette nouvelle donne. UN ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد.
    Toutefois, avec le temps, la plupart de ces constitutions ont été révisées et adaptées aux intérêts des puissantes élites politiques dominantes. UN غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة.
    Selon certaines informations, ce trafic s'effectuerait avec l'appui de membres des forces de la défense et de sécurité, ainsi que des élites politiques. UN ويُدّعى أن هذا يحدث بدعم من أفراد قوات الدفاع والأمن وأعضاء النخبة السياسية.
    Les émeutes auraient été déclenchées par la conjonction de deux facteurs, à savoir la lutte des élites politiques pour conserver le pouvoir et la détérioration de la situation économique et monétaire du pays. UN ويبدو أن أعمال الشغب قد أحدثها اجتماع عاملَيْن هما الجهد الذي تبذله النخبة السياسية للتمسك بالسلطة وتدهور الوضع الاقتصادي والنقدي في إندونيسيا.
    Relation entre les élites politiques et économiques Différenciation UN العلاقة بين النخب السياسية والاقتصادية
    Cela n'incite guère les élites politiques à accorder aux citoyens une représentation démocratique, ou le droit à une participation effective à la vie politique, en échange du respect de leurs obligations économiques en tant que contribuables. UN ويعطي ذلك النخب السياسية حوافز ضئيلة أو منعدمة لمنح المواطنين فرصة التمثيل الديمقراطي أو الحق في المشاركة السياسية الفعالة مقابل امتثالهم الاقتصادي بوصفهم يدفعون الضرائب.
    Il n'empêche que nous commençons à assister à un tout début d'activité des partis politiques qui infléchit la dynamique des élites politiques et des groupements communautaires. UN ومع ذلك، فقد بدأنا في ملاحظة أوائل نشاط سياسي حزبي من شأنه أن يؤدي إلى تفاعلات جديدة فيما بين النخب السياسية والطوائف المختلفة.
    Les élites politiques de nombreux pays, comme la Zambie et la Côte d'Ivoire, ont arbitrairement redéfini l'identité nationale de façon à exclure les groupes politiques et ethniques rivaux. UN وأعادت النخب السياسية في بلدان كثيرة كزامبيا وكوت ديفوار تعريف الهوية الوطنية قصد استبعاد الجماعات السياسية والإثنية المعادية لها.
    Il n'est donc pas surprenant qu'ils soient aussi une des cibles favorites de la censure, particulièrement − ce qui est souvent le cas − lorsqu'ils développent des points de vue et des opinions qui ne sont pas du goût des élites politiques, économiques et religieuses. UN ولا غرابة في أن يكون الكتّاب هم أحد الأهداف المفضلة للرقابة وبخاصة عندما يطرحون أفكاراً وآراءً مكروهة من النخب السياسية والاقتصادية والدينية، وهو أمر كثير الحدوث.
    En outre, le contexte idéologique est marqué par l'émergence d'une rhétorique basée sur la notion d'un conflit de civilisations et de religions, notamment reflétée dans la rhétorique de certaines élites politiques, intellectuelles et médiatiques. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المناخ الإيديولوجي يميِّزه ظهور خطابة قوامها مفهوم صراع الحضارات والديانات، وينعكس ذلك على الخصوص في خطابة بعض النخب السياسية والفكرية والإعلامية.
    C'est dans le même ordre d'idées que se situe l'argumentaire d'opposition à la candidature de la Turquie dans l'Union européenne, ponctué par certains membres des élites politiques et intellectuelles de l'Europe. UN وتندرج في هذا السياق الفكري أيضاً الحجج المعارضة لترشح تركيا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، والتي تعززها تصريحات صادرة عن بعض أفراد النخب السياسية والفكرية في أوروبا.
    Tous ces éléments peuvent indirectement affaiblir les droits de propriété en réduisant les incitations des élites politiques. UN ويمكن لهذه العمليات أن تسهم بصورة غير مباشرة في زيادة إضعاف حماية حقوق الملكية من خلال ما تحدثه من آثار تقلل من حوافز النخب السياسية.
    En Russie, il existe entre les élites politiques et les mouvements ultranationalistes des liens étroits qui conduisent souvent à une discrimination à l'encontre des Juifs dans le secteur public de l'économie. UN وفي روسيا، توجد روابط قوية بين النخبة السياسية والحركات القومية المتطرفة، مما يفضي في كثير من اﻷحيان الى التمييز ضد اليهود في القطاع الاقتصادي العام.
    Un plus grand effort de transparence de la part des élites politiques favoriserait également un débat franc et sain, évitant toute confrontation excessive, sur les questions importantes. UN وزيادة مستوى الشفافية لدى النخبة السياسية سيساعد أيضاً في تشجيع نقاش صريح ومبني على أسس سليمة وبمنأى عن المواجهات المفرطة، بشأن القضايا الهامة.
    Il faudra aussi voir dans quelle mesure les nouveaux dirigeants élus du pays, qui seront probablement dans leur majorité les mêmes qu'aujourd'hui, compteront parmi eux de véritables représentants de la communauté sunnite. Leur présence marquerait une marche arrière par rapport aux exclusions du processus électoral et traduirait une maturité qui a fait défaut jusqu'à présent aux élites politiques chiites. News-Commentary من بين المؤشرات الأخرى مدى استعداد القيادات المنتخبة حديثاً، والتي من المرجح ألا تتغير كثيراً، للتواصل مع القيادات السُنّية الحقيقية. ولعل هذا الاستعداد يعني التراجع عن حظر المرشحين في فترة ما قبل الانتخابات، والتدليل على نضوج أهل النخبة السياسية الشيعية، وهو النضوج الذي لم تظهر بوادره حتى الآن.
    Avant le triomphe de la révolution en 1959, les élites politiques néocoloniales de Cuba, soumises aux intérêts du capital étranger, ont très peu fait pour que l'Afrique puisse occuper la place qui lui revient dans notre société. UN وقبل الانتصار الثوري في عام 1959، لم تفعل النخبة السياسية الاستعمارية الجديدة في كوبا، التي كانت خاضعة لسيطرة مصالح رأس المال الأجنبي، شيئا يذكر للسماح لأفريقيا بأن تتبوأ مكانتها اللائقة بها في مجتمعنا.
    Dangereusement, les élites politiques et militaires des États-Unis et d'Israël, en violation des buts et principes de la Charte des Nations Unies, ont brandi la menace de recourir à la force militaire pour contraindre l'Iran à abandonner son programme nucléaire pacifique, affectant ainsi son programme de développement économique et social national. UN وبصورة خطيرة، وجهت النخبة السياسية والعسكرية في الولايات المتحدة وإسرائيل، في انتهاك لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، تهديدات بشأن احتمال استخدام القوة العسكرية لحمل إيران على التخلي عن برنامجها النووي السلمي، مما سيؤثر على برنامجها الوطني للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Sur le plan idéologique, il a mis l'accent sur la posture manichéenne d'un conflit de civilisations et de religions, de plus en plus répandue dans le mode de pensée et la rhétorique d'élites politiques, intellectuelles et médiatiques, qui se manifeste par un refus de la diversité et un rejet dogmatique du multiculturalisme. UN وعلى الصعيد الإيديولوجي، شدد المقرر الخاص على الموقف القائم على الصراع بين الحضارات والديانات والذي لم ينفك يتسرب إلى فكر وخطاب النخبة السياسية والثقافة والإعلامية، وهو يتجلى في رفض التنوع والمعارضة العمياء للتعددية الثقافية.
    La discrimination est ancrée dans les lois et règlements, et les efforts du législateur pour changer les choses ont été entravés par les élites politiques conservatrices. UN ولا يزال التمييز التشريعي الصبغة قائماً في اللوائح والقوانين، فيما تظل النُّخب السياسية المحافظة تحبط جهود السلطة التشريعية الحالية الرامية إلى تغيير هذا الوضع.
    Le groupe Kata Katanga est devenu actif juste avant les élections de 2011, et plusieurs sources bien informées et des notables locaux du Katanga sont convaincus qu’il sert les intérêts des élites politiques et économiques nationales et provinciales, qui l’utilisent pour fomenter des troubles ou, au contraire, améliorer la stabilité, selon leurs besoins. UN وكانت حركة كاتا كاتَنغا قد نشطت قبل انتخابات عام 2011 مباشرة، وتعتقد عدة مصادر مطلعة وقادة محليون في كاتَنغا أن الجماعة تخدم مصالح نخب سياسية واقتصادية على الصعيدين الوطني والإقليمي. وقد تستخدم هذه النخب كاتا كاتَنغا لزعزعة الاستقرار، أو لتحقيق الاستقرار على النقيض من ذلك بحسب احتياجاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more