"éloignées des" - Translation from French to Arabic

    • البعيدة عن
        
    • بعيدة عن
        
    • بعيداً عن
        
    • النائية عن
        
    • مسافة بعيدة من
        
    • وعزلها عن
        
    • بعيدتين عن
        
    • والبعيدة عن
        
    • نائية عن
        
    Dans le domaine éducatif, elle a été couronnée de succès, car les associations éducatives ont été un moyen efficace de fournir ce type de service à des collectivités éloignées des centres de décision et insuffisamment prises en charge par le Ministère. UN وقد تم تنفيذ ذلك بنجاح واسع في قطاع التعليم، نظرا ﻷن الرابطات المجتمعية التعليمية كانت آلية فعالة ﻷداء هذه الخدمات للمجتمعات البعيدة عن مراكز القرار التي لا تزودها الوزارة بالخدمات بالشكل الكافي.
    Lutte contre la pauvreté dans les régions rurales éloignées des grands centres urbains UN مكافحة الفقر في المناطق الريفية البعيدة عن المراكز الحضرية الكبرى
    Bien qu'elles ne soient plus solitaires, nombre d'entre elles restent éloignées des voies maritimes internationales. UN وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية.
    Les classifications nationales et internationales sont assez éloignées des réalités du marché. UN حتى أن التصنيفات الوطنية والدولية إنما هي تصنيفات بعيدة عن واقع السوق.
    Ces régions sont généralement éloignées des capitales et des autres zones urbaines et les pays estiment généralement que ces terres et ces ressources font partie du domaine public ou appartiennent à l'État. UN وتقع هذه المساحات عادة بعيداً عن العواصم وغيرها من المناطق الحضرية في البلدان، كما أن البلدان تنظر، عادة، إلى هذه الأراضي والموارد باعتبارها أراض عامة أو حكومية.
    Des efforts sont déployés pour former les femmes autochtones en utilisant des modèles alternatifs, notamment en formant des accoucheuses locales, dans les régions éloignées des hôpitaux. UN وتُبذل جهود لتدريب النساء الأصليات عن طريق استخدام أمثلة بديلة، بما في ذلك تدريب قابلات محليات، في المناطق البعيدة عن المستشفيات.
    Le risque permanent d'insécurité entrave la capacité de l'Organisation de dialoguer avec les parties prenantes nationales - notamment gouvernement et société civile - dans les zones les plus éloignées des centres urbains. UN والبيئات الأمنية المتقلبة تعوق قدرة المنظمة على التفاعل مع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، سواء منهم الحكومة أو المجتمع المدني، ولا سيما في المناطق النائية البعيدة عن المراكز الحضرية.
    Des cas de violations des droits y compris les violences conjugales sont non résolues dans les zones enclavées ou éloignées des tribunaux UN وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم.
    Bien que nous occupions des milliers d'îles éloignées des grands centres tels que celui-ci, de nouvelles forces générées par le changement, l'interdépendance et la mondialisation nous rappellent qu'aucun homme n'est une île. UN فرغم أننا نعيش في الآلاف من الجزر البعيدة عن المراكز العالمية من قبيل هذا المركز، تذكرنا القوى الجديدة التي أفرزها التغيير والتكافل والعولمة أن ما من رجل يشكل جزيرة.
    La première est l'accroissement de la concurrence qui s'exerce pour les ressources naturelles du fait de l'augmentation de la demande urbaine et la dégradation des ressources qu'elle entraîne, même dans des zones très éloignées des centres urbains. UN أولها هي تزايد المنافسة على الموارد الطبيعية بسبب تنامي الطلب الحضري وما ينتج عنه من تدهور في الموارد، وذلك حتى في المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية.
    L'incapacité des États à lutter contre la criminalité, en particulier dans les régions frontalières éloignées des capitales, expose les populations à des actes d'intimidation et de violence commis par des bandits, des mercenaires et des groupes terroristes, de part et d'autre des frontières. UN فعجز الدولة عن السيطرة على الأنشطة الإجرامية، لا سيما في المناطق الحدودية البعيدة عن عواصم الدول، يترك السكان عرضة للتخويف والعنف من جانب قُطّاع الطرق والمرتزقة والجماعات الإرهابية، بما في ذلك من يتواجد منهم على الجانب الآخر من الحدود الدولية.
    À la suite de cette agression, le Gouvernement a pris les dispositions appropriées, en collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, pour relocaliser les réfugiés dans des zones éloignées des frontières, afin d'assurer leur sécurité. UN وعقب هذا الاعتداء، اتخذت الحكومة التدابير الملائمة، بالتعاون مع مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، لترحيل اللاجئين إلى مناطق بعيدة عن الحدود بغية ضمان سلامتهم.
    Les Comores sont éloignées des principaux marchés mondiaux, ce qui entraîne des coûts de transport particulièrement élevés et réduit en conséquence leur potentiel de développement. UN وجزر القمر بعيدة عن اﻷسواق العالمية الرئيسية مما يترتب على ذلك تكاليف نقل عالية بصفة خاصة وهذا من شأنه أن يحد من إمكانيات تنميتها.
    Comme 75 % de la population du Swaziland vivent dans des zones rurales éloignées des centres industriels, la création de petites, moyennes et microentreprises est considérée comme le meilleur moyen de réaliser une croissance économique rapide. UN وقال إنه نظرا ﻷن ٧٥ في المائة من سكان بلده يعيشون في مناطق ريفية بعيدة عن مراكز الصناعة، رئي أن إنشاء مشاريع اقتصادية صغيرة ومتوسطة وبالغة الصغر يمثل أفضل سبيل يؤدي إلى النمو الاقتصادي السريع.
    Enfin, il convient de signaler un autre facteur important qui résulte du fait que les ruissellements accessibles à travers le monde se situent dans des régions éloignées des établissements humains et que le transport de l'eau sur de longues distances s'avère très onéreux. UN وثمة عامل هام إضافي هو أن قدرا كبيرا من الصرف السطحي المتاح في العالم يحدث في مناطق بعيدة عن المستوطنات البشرية، ويتطلب نقل الماء عبر مسافات طويلة نفقات باهظة.
    Il convient de mentionner que le Gouvernement s'est aussi attaché à atténuer les problèmes rencontrés par la communauté turque, en particulier dans l'est et au sud-est du pays, en raison de la topographie, qui fait que les écoles des zones montagneuses sont éloignées des écoles primaires centrales. UN والجدير بالذكر أن جهود الحكومة ما زالت مركِّزة على التخفيف من مشكلة الطائفة التركية، خاصة في الجزءين الشرقي والجنوب الشرقي من مقدونيا حيث تتجلى هذه المشكلة بسبب صعوبة التضاريس، حيث الفصول الدراسية في المناطق الجبلية بعيدة عن المدارس الابتدائية المركزية.
    Ces régions sont généralement éloignées des capitales et des autres zones urbaines et les pays estiment généralement que ces terres et ces ressources font partie du domaine public ou appartiennent à l'État. UN وتقع هذه المساحات عادة بعيداً عن العواصم وغيرها من المناطق الحضرية، كما أن البلدان تنظر، عادة، إلى هذه الأراضي والموارد باعتبارها أراضي عامة أو حكومية.
    Sa propagation à longue distance explique probablement sa présence dans des régions éloignées des lieux de production et de rejet comme la région arctique. UN والانتقال بعيد المدى هو المسؤول عن وجوده في بعض المناطق مثل منطقة القطب الشمالي بعيداً عن مواقع إنتاجه وإطلاقه في البيئة.
    Par contre, le Représentant est préoccupé par de nombreuses informations qui lui parviennent sur les obstacles auxquels les personnes qui sont retournées chez elles font face, notamment dans les régions éloignées des centres départementaux. UN وبالمقابل، أبدى ممثل الأمين العام انشغاله بشأن المعلومات العديدة التي تصله عن العراقيل التي يواجهها الأشخاص العائدون، ولا سيما في المناطق النائية عن مراكز المقاطعات.
    - Les écoles sont souvent éloignées des lieux de résidence; UN :: كثيرا ما تقع المدارس على مسافة بعيدة من أماكن الإقامة؛
    Des nodules polymétalliques doivent être présents dans les zones de préservation de référence désignées pour qu'elles soient, sur le plan écologique, aussi semblables que possible à la zone d'impact; elles doivent être éloignées des impacts éventuels d'activités extractives; UN وينبغي تحديد المناطق المرجعية من حيث الحفظ على نحو يشمل وجود بعض العقيدات المتعددة الفلزات حتى تكون مماثلة قدر الإمكان لمنطقة الأثر، وعزلها عن الآثار المحتملة الناجمة عن التعدين؛
    Bergander et al. (1995) ont analysé des échantillons d'air prélevés en Suède dans deux régions éloignées des zones industrielles et ont constaté la présence d'hexaBDE et d'heptaBDE dans les échantillons de phase particulaire. UN وقام بيرغاندر وآخرون (1995) بتحليل عينات هواء من منطقتين في السويد بعيدتين عن أماكن الصناعة، وعثر على الإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل والإثير سباعي البروم ثنائي الفينيل في الصورة الهبائية للعينات.
    Accélérer l'installation d'appareils de radiologie dans les prisons qui en sont dépourvues et dans les prisons éloignées des centres hospitaliers; UN الإسراع بتركيز آلات التصوير بالأشعة بالسجون التي ما زالت تفتقر إليها والبعيدة عن المؤسسات الاستشفائية.
    Les mines étant généralement situées dans des zones éloignées des grands centres de population, les entreprises ont souvent jugé nécessaire d'offrir un large éventail de services aux salariés pour attirer la main-d'oeuvre. UN وبالنظر الى أن مواقع المناجم توجد عادة في مناطق نائية عن المراكز السكانية الرئيسية، فقد وجدت الشركات في أحيان كثيرة أنه من الضروري توفير طائفة واسعة من الخدمات للعاملين من أجل اجتذاب اليد العاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more