"éloignées et" - Translation from French to Arabic

    • النائية
        
    • والنائية
        
    Acceptée: Le Gouvernement australien continuera de prendre des mesures pour veiller à ce que les personnes qui vivent dans des régions éloignées et rurales bénéficient de services d'aide adéquats. UN مقبولة: ستستمر الحكومة الأسترالية في اتخاذ تدابير تكفل إتاحة خدمات الدعم المناسبة لسكان المناطق النائية والريفية.
    L'ampleur des dégâts se révèle peu à peu, maintenant que les équipes de secours ont atteint les zones montagneuses éloignées et inaccessibles. UN وما زال مدى الضرر يتكشف لنا بينما تحاول أفرقة الإنقاذ الوصول إلى المناطق النائية والجبلية الوعرة.
    Emploi de mineurs dans des zones éloignées et sous-développées UN تشغيل صاحب العمل اﻷحداث في المناطق النائية والبعيدة عن العمران
    La création de centres appropriés dans les régions éloignées et reculées pour accueillir provisoirement les mineurs dans ces régions, en attendant une décision de justice sur leurs cas. UN إنشاء مقار ملائمة في المناطق البعيدة والنائية لإيواء الأحداث في تلك المناطق بصورة مؤقتة يحجز فيها الحدث إلى حين الفصل في قضيته؛
    Ces établissements allègent le fardeau du Ministère de l'éducation nationale en ce qui concerne la couverture des besoins éducatifs des zones éloignées et isolées. UN كما تخفف هذه المدارس العبء الملقى على وزارة التربية والتعليم في تغطية المناطق البعيدة والنائية.
    Cependant, de nombreuses régions éloignées et rurales des pays en développement ne disposent pas de couverture de téléphonie mobile et de nombreux citoyens n'ont pas les moyens d'acheter des portables. UN واستدرك قائلا إن العديد من المناطق النائية والريفية في البلدان النامية تفتقر إلى تغطية الهاتف المحمول كما أن العديد من المواطنين لا يمكنهم دفع تكاليف الهواتف المحمولة.
    Il accorde aussi une attention particulière aux régions éloignées et aux catégories les plus démunies, de même qu'il encourage la traduction de l'arabe et vers cette langue. UN وتولي اهتماماً خاصاً بالمناطق النائية والفئات الأكثر احتياجاً. وتشجع الدولة حركة الترجمة من العربية وإليها.
    Ce projet dispense une éducation aux droits de l'homme aux jeunes de régions éloignées et isolées dans la zone de conflit. UN ويوفر المشروع التثقيف في مجال حقوق الإنسان للشباب في المناطق النائية والمعزولة في منطقة الصراع.
    Sur terre, les demandeurs d'asile ont pu voir leur accès interdit, particulièrement dans des régions frontalières éloignées et instables. UN وعلى اليابسة، قد يمنع طالبو اللجوء من الدخول، لا سيما في مناطق الحدود النائية والمضطربة.
    Parallèlement, nous avons revitalisé les valeurs de l'entraide sociale et de la solidarité nationale, afin de venir en aide aux démunis, de promouvoir les zones éloignées et leurs populations et de les intégrer dans le circuit de l'économie nationale, de manière à relever leurs conditions de vie. UN وبإزاء ذلك أحيينـا قيـم التكافل الاجتماعي والتضامن الوطني، لﻷخـذ بيـد ضعـاف الحال، وتطوير المناطق النائية وسكانها، وإدماجها في الدورة الاقتصادية للترفيع من مستوى معاشها.
    * une exposition vente des produits artisanaux ouverte aux artisanes de toutes les régions du pays et particulièrement à celles vivant dans les zones rurales éloignées et ayant peu accès aux circuits de commercialisation ; UN :: معرض لبيع منتجات الصناعة التقليدية مفتوح للصانعات التقليديات من جميع مناطق البلد ولا سيما من المناطق الريفية النائية حيث الوصول إلى القنوات التجارية محدود جدا؛
    Les enfants de régions éloignées et de communautés pauvres ont accès à l'enseignement primaire et le Gouvernement est actuellement en train d'améliorer les services destinés aux enfants d'âge préscolaire. UN ويتاح لﻷطفال في المناطق النائية فرص الوصول إلى التعليم الابتدائي، وتعكف الحكومة حاليا على تحسين الخدمات المتعلقة باﻷطفال في مرحلة الحضانة السابقة على الالتحاق بالمدرسة.
    Une autre application des techniques spatiales concerne le domaine de la télémédecine. Le réseau SHARED est un système de fourniture de soins de santé novateur utilisé pour les régions éloignées et mal desservies. UN وثمة تطبيق آخر في مجال الفضاء يتعلق بحقل الطب البعادي وهو الشبكة شيرد التي هي طريقة مبتكرة لتقديم الرعاية الصحية في المناطق النائية المحرومة من الخدمات .
    Ce programme suppose que l’on développe considérablement l’agriculture et les infrastructures dans ces régions éloignées, et c’est la raison pour laquelle il pourrait largement tirer parti des techniques spatiales; UN وسوف يتطلب هذا البرنامج توسعا وتطويرا كبيرا في الزراعة والبنية التحتية في تلك المناطق النائية ، وهو مجال يمكن أن يستفيد كثيرا من تكنولوجيا الفضاء ؛
    D'après les dernières enquêtes sur l'opium, la plupart des cultivateurs lao vivent sur les hauts plateaux, dans des régions montagneuses éloignées, et n'ont qu'un accès limité aux marchés et aux services de santé et d'éducation. UN وبناء على الدراسات السابقة حول اﻷفيون فإن معظم زارعيه من سكان الجبال في لاوس ممن يعيشون في المناطق الجبلية النائية التي يقل أو ينعدم فيها الوصول إلى اﻷسواق أو إلى الخدمات الصحية والتعليمية.
    De fortes disparités régionales demeurent, ce que montrent des taux élevés de maladies infectieuses ou contagieuses et de troubles liés à la malnutrition et à la reproduction, surtout dans des régions rurales éloignées et des zones urbaines marginalisées. UN كما يوجد تفاوت اقليمي كبير يظهر من خلال المعدلات المرتفعة لﻷمراض المعدية والمعاناة المتصلة بنقص التغذية والتناسل، خاصة في المناطق الريفية النائية والمناطق الحضرية المهمشة.
    Il conviendrait de promouvoir des méthodes novatrices de formation et d'éducation, notamment l'enseignement à distance, afin de pouvoir disposer du personnel qualifié qui fait défaut, en particulier dans les zones éloignées et rurales. UN كما ينبغي تشجيع أساليب التدريب والتعليم المبتكرة مثل التعليم عن بعد وذلك لسد النقص في الموظفين المهرة، ولا سيما في المناطق النائية والمناطق الريفية.
    Ces groupes armés, qui sont basés dans des régions éloignées et relativement inaccessibles, terrorisent la population dont ils mettent la vie en danger. UN وقد قامت هذه الجماعات المسلحة، التي اتخذت لنفسها قاعدة في المناطق النائية التي يتعذر الوصول إليها نسبيا، بإرهاب مواطني البلد العاديين وتهديد أرواحهم.
    Par exemple, les communautés rurales, éloignées et les collectivités marginalisées des régions urbaines ont besoin d'une infrastructure, d'une éducation, de possibilités d'emploi, de soins de santé, de logement et de services publics améliorés. UN وعلى سبيل المثال، تحتاج المناطق الريفية والنائية والمجتمعات المهمشة في المناطق الحضرية إلى خدمات بنية أساسية وتعليم وفرص عمل ورعاية صحية وإسكان وخدمات عامة أفضل.
    Cette collaboration pourrait consister à élaborer des directives sur la gestion des partenariats public-privé, à rechercher de nouvelles méthodes pour mettre en place des partenariats dans les régions rurales et éloignées et à diffuser l'information. UN يمكن أن يتجسد هذا التعاون في وضع مبادئ توجيهية تتصل بإدارة الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص، ونهج جديدة لتنفيذ الشراكات في المناطق الريفية والنائية ونشر المعلومات.
    Récemment, des représentants de la SJA ont participé à un Forum des communautés autochtones éloignées et du Nord dans le but d'informer responsables de politiques des problèmes de prestation de services au sein des communautés autochtones. UN وقد شاركت استراتيجية العدالة للشعوب الأصلية مؤخراً في ندوة لمجتمعات الشعوب الأصلية في المناطق الشمالية والنائية بقصد إعطاء راسمي السياسة فهماً أفضل لمسائل التسليم في مجتمعات الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more