"éloignées ou" - Translation from French to Arabic

    • النائية أو
        
    • نائية أو
        
    La diversification ne peut que modifier la structure de la production et influer sur les modes de vie, surtout lorsque des activités nouvelles sont entreprises dans des zones éloignées ou isolées, comme c'est souvent le cas dans le cadre d'un projet d'exploitation minière. UN إن التنويع يؤدي حتماً إلى تغيير أنماط اﻹنتاج وأثرها على أساليب المعيشة، خصوصاً عندما يتم استحداث أنشطة إنتاجية جديدة في المناطق النائية أو المعزولة. وغالباً ما يكون هذا هو الحال في مشاريع التعدين.
    La répartition du personnel de santé était inadéquate et portait préjudice aux régions éloignées ou aux zones enclavées dont la population ne pouvait atteindre les centres sanitaires qu'au prix de grandes difficultés. UN ويبقى توزيع موظفي الصحة غير كاف وغير منصف بالنسبة إلى المناطق النائية أو المناطق المعزولة التي لا يستطيع سكانها الوصول إلى المراكز الصحية إلا بعد تكبد مشقات كبيرة.
    Par exemple, ces pratiques pourraient être axées sur des moyens innovants d'assurer la fourniture de services dans des zones rurales éloignées ou des bidonvilles dont les habitants ne possèdent pas le titre de propriété de la terre sur laquelle ils vivent. UN ويمكن أن تركّز هذه الممارسات مثلاً على الوسائل المبتكرة لضمان توفير الخدمات للمناطق الريفية النائية أو الأحياء الفقيرة التي يفتقر فيها الناس للملكية القانونية للأرض التي يعيشون عليها.
    Les technologies hertziennes et les satellites permettent dans certains cas de faire l'économie du coût des infrastructures dans les zones rurales, éloignées ou faiblement peuplées. UN ويمكن أن تساعد التكنولوجيا اللاسلكية والسواتل في تجنب تكاليف الهياكل الأساسية بالنسبة للمناطق النائية أو الريفية أو للمناطق التي لا تقطنها مجموعات أساسية من المستخدمين.
    Lors de nombreuses missions sur le terrain, le Groupe a utilisé un hélicoptère de l'ONU pour se rendre dans des zones éloignées ou inaccessibles par d'autres moyens. UN وقد سافر الفريق على متن طائرة هليكوبتر تابعة للأمم المتحدة في العديد من بعثاته الميدانية إلى مناطق نائية أو مناطق يتعذر وصولها بوسائل النقل الأخرى.
    Les personnes vivant dans la pauvreté en sont particulièrement affectées; la concentration des communautés vivant dans la pauvreté dans des régions éloignées ou dans des régions mal desservies par les moyens de transport constitue un facteur essentiel qui limite leur accès aux établissements éducatifs. UN ويتأثر الأشخاص الذين يعانون الفقر على نحو خاص؛ كما يعد تركز المجتمعات المحلية التي تعاني الفقر في المناطق النائية أو المناطق التي بها وسائل نقل رديئة عاملاً رئيسياً يحد من إمكانية وصول أفرادها إلى المؤسسات التعليمية.
    Entre le 23 et le 25 mai, environ 1 400 bureaux de votes fixes, de grande, petite et moyenne dimension, ont été mis en service et 200 équipes mobiles ont opéré dans des régions éloignées ou accidentées. UN وفيما بين ٢٣ و ٢٥ أيار/مايو كان العمل جاريا في نحو ٤٠٠ ١ من مراكز الاقتراع الثابتة الكبيرة والمتوسطة والصغيرة، فضلا عن قيام ٢٠٠ فريق متنقل بالعمل في المناطق النائية أو الوعرة.
    À cet égard, l'éducation et les campagnes de sensibilisation du public doivent être menées de façon intensive et régulière - et j'insiste sur le mot < < régulière > > - plutôt que de recourir à une pratique de fortune, notamment dans les régions éloignées ou désavantagées. UN وفي ذلك السياق، يجب الاضطلاع بصورة مكثفة ومنتظمة بالحملات التثقيفية ونشر الوعي العام - وأشدد على كلمة " منتظمة " - بدلاً من ممارسة، وخاصة في المناطق النائية أو الأقل حظاً.
    Une plus petite part - peut-être 15 à 25 % du volume total des exportations de colombotantalite - est achetée par les comptoirs qui appartiennent à des Rwandais auprès de < < négociants > > locaux dans des mines éloignées ou d'agents de groupes locaux de défense. UN 76 - وتشتري حصة أصغر حجما، تتراوح بين 15 و 25 في المائة من مجموع الكولتان المصدَّر، مكاتب يملكها روانديون وذلك عبر " تجار " محليين في مواقع الكولتان النائية أو من وكلاء مجموعات الدفاع المحلية.
    La prestation de services adéquats aux femmes qui vivent dans les zones frontières éloignées ou qui appartiennent aux tribus des montagnes est rendue difficile par le fait que souvent les populations vivant dans ces régions éloignées ne parlent pas le thaïlandais et ne sont pas inscrites comme ressortissants thaïlandais. UN 9 - وأردفت قائلة إن توفير الخدمات الملائمة للنساء اللواتي يعشن في المناطق الحدودية النائية أو كن أفرادا في القبائل التي تسكن المناطق التلية صعب بسبب كون أن الناس القاطنين في هذه المناطق البعيدة كثيرا ما لا يتكلمون اللغة التايلندية ولا يسجلون كمواطنين تايلنديين.
    Les technologies de l'Internet et de la téléphonie mobile, en particulier, peuvent venir en aide à la prestation de services publics, notamment dans les zones éloignées ou peu peuplées, dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN ويمكن بصورة خاصة للإنترنت وتكنولوجيات الهاتف المحمول أن تدعم تقديم الخدمات العامة، ولا سيما في المناطق النائية أو المتناثرة السكان، في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية على السواء().
    Il est essentiel que les programmes de santé en matière de reproduction mettent l’accent sur la démarginalisation des femmes et répondent spécifiquement aux besoins spéciaux des fillettes et des femmes ainsi que d’autres groupes mal desservis, tels que les jeunes et les adolescents, les pauvres des zones urbaines et rurales, les personnes vivant dans des zones éloignées ou négligées et les migrants, les réfugiés et les personnes déplacées. UN ومن اﻷمور الحاسمة التأكيد في برامج الصحة اﻹنجابية على تمكين المرأة، والقيام بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للفتيات والنساء وكذلك احتياجات المجموعات اﻷخرى التي لا تحصل على الخدمات الكافية إمكانية مثل الشبان والمراهقين، وفقراء اﻷرياف والمدن، واﻷشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المهملة، والمهاجرين، واللاجئين والمشردين.
    À l'intérieur du système scolaire, un grand nombre d'enfants issus des minorités raciales et ethniques font également l'objet, dans bien des cas, de discrimination directe, de la part des professeurs ou de leurs camarades de classe dans le cas de classes mixtes, ou de discrimination indirecte en raison de la piètre qualité de l'enseignement, en particulier dans les régions éloignées ou défavorisées où vivent ces groupes. UN 28 - وفي إطار النظام المدرسي، يتعرض في العديد من الحالات أيضا الأطفالُ المنتمون لأقليات عرقية وإثنية للتمييز المباشر، سواء من جانب المدرسين أو من جانب زملائهم التلاميذ في الصفوف الدراسية المختلطة، أو يتعرضون للتمييز غير المباشر بسبب تدني نوعية التدريس، ولا سيما في المناطق النائية أو المحرومة التي تعيش فيها هذه الجماعات.
    f) Les Etats devraient appuyer l'emploi d'autres moyens comme les émissions radiophoniques et l'animation de discussions de groupe à l'intention des habitants de régions éloignées ou de la campagne, des analphabètes, des sans—abri ou des marginaux, des personnes n'ayant pas accès aux émissions de télévision, aux films ou aux vidéos ou des personnes dont la langue est celle d'une minorité ethnique. UN )و( ينبغي للدول دعم بذل جهود بديلة مثل البرامج اﻹذاعية أو المناقشات المُيَسﱠرة من أجل تَخَطّي مشاكل إمكانية وصول اﻷفراد المتواجدين في المناطق الريفية النائية أو اﻷُميين أو من لا مأوى لهم أو المهَمﱠشين، أو أعضاء أقليات ناطقة بلغات إثنية، ممن لا تتاح لهم إمكانية مشاهدة التلفزيون أو اﻷفلام أو أشرطة الفيديو.
    D'après les estimations, dans les pays insulaires du Pacifique, environ 70 % de la population, vivant en grande partie sur des îles éloignées ou en milieu rural, n'a pas accès à des services énergétiques modernes. UN ومن المقدر أن حوالي 70 في المائة من سكان البلدان الجزرية في المحيط الهادئ يفتقرون إلى خدمات الطاقة الحديثة، حيث يعيش العديد منهم في جزر نائية أو في مناطق ريفية.
    Les politiques de gouvernance en ligne doivent viser à réduire les inégalités entre les sexes lorsqu'il s'agit d'accéder aux services administratifs et aux mécanismes politiques et s'adresser plus particulièrement aux femmes qui sont installées dans des zones rurales ou éloignées ou qui sont marginalisées. UN وينبغي أن تعالج سياسات الإدارة الإلكترونية الفروق بين الجنسين من حيث إمكانية الاستفادة من الخدمات الحكومية والعمليات السياسية، لا سيما فيما يتعلق بالنساء اللائي يعشن في مناطق ريفية أو مناطق نائية أو النساء المهمشات.
    De nombreuses preuves indiquent que la violence contre les femmes est pire dans les zones rurales (80 % des victimes vivent dans des zones rurales ou dans des îles éloignées) ou dans des zones urbaines surpeuplées, ou encore dans les situations de conflit, d'instabilité et de catastrophe naturelle. UN 26 - وهناك أدلة وفيرة على أن العنف الموجه ضد المرأة أشد درجة في المناطق الريفية (80 في المائة يعشن في المناطق الريفية أو في جزر نائية) أو في مؤسسات حضرية مكتظة، أو أثناء النزاع وحالات عدم الاستقرار والكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more