"éloignés des" - Translation from French to Arabic

    • بعيدة عن
        
    • البعيدة عن
        
    • والبعيدة عن
        
    • النائية عن
        
    • بعيدة جدا عن
        
    Le commerce illicite d'armes se pratique habituellement dans des endroits très éloignés des institutions administratives qui contrôlent les exportations et les importations d'armes. UN وعادة ما يجري الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في أماكن بعيدة عن المنشآت اﻹدارية التي تسيطر على استيراد وتصدير اﻷسلحة.
    Ces lieux doivent être éloignés des zones peuplées et des zones halieutiques ou touristiques. UN وينبغي أن تكون هذه الأماكن بعيدة عن المناطق المأهولة وعن مناطق صيد الأسماك أو المناطق السياحية.
    Le Gouvernement a aggravé cette situation en installant les patients dans des villages éloignés des grandes villes. UN وما زاد الطين بلة أن الحكومة بادرت إلى وضع المصابين في قرى بعيدة عن المدن الرئيسية.
    Dans les centres éloignés des grandes villes, les jours fériés occasionnels peuvent être compensés par un autre jour de repos; UN وفي الأماكن البعيدة عن العواصم، يجوز استبدال الإجازات العامة المتعلقة بمناسبات معينة بيوم بديل للراحة؛
    Le terrorisme engendre l'insécurité et représente un fardeau financier très lourd, même pour des communautés et des pays très éloignés des lieux où sévissent les actes de terrorisme. UN فالإرهاب يولّد عدم الأمان، ويلقي عبئا ماليا ثقيلا، حتى على البلدان والمجتمعات البعيدة عن العمل الإرهابي الفعلي.
    Ses activités se déroulent spécifiquement dans les villages démunis et éloignés des grands centres (présentement au Cambodge et en République démocratique populaire lao). UN وتقوم بأنشطها بصورة خاصة في القرى المعوزة والبعيدة عن المراكز الحضرية (حاليا في كامبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية).
    La Stratégie mobile des soins de santé reproductive est opérationnelle dans 6 régions: consultations prénatales, distribution de contraceptifs et autres soins aux femmes et aux enfants dans les villages reculés éloignés des centres de santé. UN تُنفَّذ استراتيجية الرعاية المتنقلة للصحة الإنجابية في ستة مجالات: الفحوص السابقة للولادة، وتوزيع موانع الحمل وتوفير أشكال الرعاية الصحية الأخرى للنساء والأطفال في القرى النائية عن مراكز الرعاية الصحية.
    Beaucoup de pays, par exemple ceux d'Afrique australe, sont très éloignés des grands marchés de consommation porteurs d'Europe, d'Amérique du Nord et d'Asie. UN فبلدان أفريقية عديدة، كبلدان الجنوب الأفريقي على سبيل المثال، تقع على مسافة بعيدة عن أسواق الاستهلاك الكبيرة والمتنامية في أوروبا وأمريكا الشمالية وآسيا.
    Le Comité est également préoccupé de constater que les services d'enregistrement restent éloignés des communautés et que les familles ne comprennent toujours pas totalement les avantages de l'enregistrement des naissances. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن سلطات التسجيل لا تزال بعيدة عن المجتمعات المحلية وأن الأسر لم تفهم بعد فوائد تسجيل المواليد فهماً كاملاً.
    Eu égard à leurs coûts de construction substantiels, ces infrastructures sont en outre souvent installées dans des endroits périphériques éloignés des autres services ainsi que des anciens quartiers, de la famille et des amis de leurs résidents. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُشيَّد هذه المساكن في كثير من الأحيان، بحكم ارتفاع تكلفة البناء، في مناطق طرفية بعيدة عن الخدمات الأخرى، وعن الأحياء القديمة لنزلاء هذه المساكن، وعن أسر هؤلاء النزلاء وأصدقائهم.
    Certains pays arabes ont lancé des plans de délocalisation des industries très polluantes des zones urbaines vers d'autres lieux éloignés des sites habités. UN وشرعت بعض البلدان العربية في تنفيذ خطط لنقل موقع الصناعات الكثيفــة التلويــث مـــن المناطـــق الحضريــة إلى مواقع أخرى بعيدة عن التجمعات السكنية.
    Cette situation résulte de la fragmentation de la police nationale, car dans certains États les services ou commissariats de police ont parfois un pouvoir excessif et sont éloignés des pôles hiérarchiques. UN وقد نجم هذا الوضع من تفتت الشرطة الوطنية، لأنه وفي بعض الولايات، فإن مراكز أو مخافر الشرطة تحظى أحياناً بسلطة مفرطة وهي بعيدة عن محاور التسلسل الوظيفي.
    La délégation nigériane est consciente que les visites des familles aux accusés entrainent des coûts, en particulier parce que les tribunaux sont éloignés des lieux de résidence des familles. UN ويدرك وفد نيجيريا أن الأسر الزائرة إلى الأشخاص المتهمين تنطوي على تكاليف، لا سيما أن المحاكمة تقع في أماكن بعيدة عن أماكن السكن العادية لأفراد الأسرة.
    Il peut s'avérer difficile pour les Parties de fournir des notifications et de participer autrement à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause si leurs autorités nationales désignées se trouvent dans des bureaux éloignés des autorités réglementaires. UN وقد يكون من الصعب على الأطراف أن تقدم إخطارات وأن تشارك بخلاف ذلك في عملية الموافقة المسبقة عن علم إذا ما أقيمت سلطاتها الوطنية المعينة في مكاتب بعيدة عن السلطات التنظيمية.
    Le coût des panneaux solaires baissant rapidement, les systèmes photovoltaïques deviendront probablement moins chers que les centrales diesel dont les coûts sont variables étant donné que le diesel est relativement plus coûteux dans les petits États insulaires en développement éloignés des principaux points d’approvisionnement de produits pétroliers. UN ومع الانخفاض السريع للتكاليف الرأسمالية لﻷلواح الفلطاضوئية الشمسية، من المرجح أن تكون اﻷجهزة الفلطاضوئية الشمسية أرخص من أجهزة الديزل التي تتسم بتكاليف متغيرة أعلى، بالنظر إلى أن وقود الديزل أبهظ نسبيا في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي هي بعيدة عن النقاط الرئيسية للتزويد بالمنتجات النفطية.
    L'électricité et l'assainissement ne sont pas non plus disponibles dans les zones rurales, particulièrement dans les villages qui sont très éloignés des grandes villes. UN وتفتقر المناطق الريفية أيضا إلى الكهرباء والمرافق الصحية وخاصة في القرى البعيدة عن العواصم اﻹدارية.
    La production des biocombustibles pourrait aussi apporter des avantages aux producteurs pauvres vivant dans des zones reculées qui sont éloignés des centres de consommation, où la production alimentaire n'est pas compétitive. UN وقد يفيد إنتاج الوقود الأحيائي أيضا المنتجين الفقراء في المناطق النائية، والمناطق البعيدة عن مراكز الاستهلاك، وكذلك في المناطق التي لا يتسم فيها إنتاج الغذاء بالتنافسية.
    A peu de choses près, il en va de même dans le secteur du tourisme, en particulier pour ceux d'entre ces pays géographiquement très éloignés des pays riches d'où viennent la plupart des touristes. UN وينطبق ذلك الى حد بعيد في مجال السياحة، لاسيما بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة البعيدة عن البلدان الغنية التي تشكل المصادر الرئيسية لسائحيها.
    Des débats inutiles très éloignés des réalités qui prévalent dans la région n'ont jamais contribué à régler les questions litigieuses qui existent entre Israël et ses voisins arabes. UN فالمناقشات العقيمة البعيدة عن واقع الحال السائد في المنطقة لم تسهم قط في تسوية المسائل الخلافية بين إسرائيل وجيرانها العرب.
    Leurs conditions de vie en milieu urbain sont souvent précaires, et ces personnes vivent habituellement au voisinage des citadins pauvres dans des quartiers ou des banlieues pauvres qui ne sont que très mal desservis par les services publics, éloignés des lieux de travail, les moyens de transport en commun étant trop coûteux ou même tout simplement inexistants. UN وغالباً ما تكون ظروف عيشهم في المناطق الحضرية محفوفة بالمخاطر ويعيشون بطبيعة الحال بمحاذاة فقراء المدن، وفي أحيان كثيرة في المناطق الحضرية أو في الضواحي التي لا ترتبط بالخدمات الأساسية والبعيدة عن فرص كسب الرزق، حيث لا يمكنهم تحمل نفقات وسائل النقل أو لا تكون هذه الوسائل موجودة أصلاً.
    c) De consentir des investissements supplémentaires considérables pour assurer le droit de tous les enfants, en particulier les enfants issus de tous les groupes défavorisés, marginalisés et éloignés des écoles, à une éducation véritablement intégratrice; UN (ج) استثمار موارد إضافية كبيرة بغية ضمان حق جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال من جميع الفئات المحرومة والمهمّشة والبعيدة عن المدارس في الحصول على تعليم شامل حقاً؛
    Il était également indispensable que l'Assemblée générale des Nations Unies, le Conseil économique et social et ONU-Énergie redoublent d'efforts pour ouvrir l'accès à l'énergie, ce qui était particulièrement urgent pour les pays pauvres et les territoires montagneux éloignés des principales infrastructures. UN وترى طاجيكستان أن من الضروري تعزيز جهود الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وشبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة في سبيل توفير فرص أكبر للحصول على الطاقة. ويعدّ الحصول على الطاقة أمرا ملحا بصفة خاصة بالنسبة للبلدان الفقيرة والمناطق الجبلية، النائية عن البنى التحتية الرئيسية.
    On a en particulier veillé à trouver pour les camps des emplacements bien éloignés des frontières internationales et des zones de conflit. UN وشملت هذه الجهود تأمين مواقع المخيمات، بحيث تكون بعيدة جدا عن الحدود الدولية ومناطق الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more