Les intervenants précédents ont décrit très éloquemment le bilan et les réalisations des Nations Unies depuis leur création, il y a 50 ans. | UN | لقد وصف المتكلمون الذين سبقوني ببلاغة أكبر مما أستطيع سجل إنجازات اﻷمم المتحدة منذ إنشائها قبل ٥٠ عاما. |
Nous venons d'entendre le représentant permanent de l'Uruguay parler éloquemment de ce thème, et nous appuyons pleinement ses propos. | UN | لقد استمعنا للتو إلى الممثل الدائم لأوروغواي وهو يتحدث ببلاغة في هذا الموضوع، ونحن نؤيد تماما ما قاله. |
Cela témoigne éloquemment du haut degré de tolérance religieuse qui prévaut dans le pays. | UN | ويدل ذلك ببلاغة على الدرجة العليا من التسامح الديني السائد في البلد. |
En fait, ce qui nous a unis dans cet organe mondial c'est notre attachement collectif à ses buts et principes, si éloquemment consacrés dans la Charte. | UN | وفي الواقع، فإن ما وحدنا في هذه الهيئة العالمية هو احتضاننا الجماعي لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة، المجسدة على نحو بليغ في الميثاق. |
L'énoncé des buts et principes parmi les toutes premières dispositions de la Charte en témoigne éloquemment. | UN | ويعد سرد المقاصد والمبادئ في اﻷحكام اﻷولى من الميثاق دليلا بليغا على ذلك. |
L'humanité qui a témoigné éloquemment aujourd'hui d'une grande générosité d'esprit nous incite à oeuvrer à de meilleurs lendemains. | UN | فاﻹنسانية التي تقدم اليوم شهادة بليغة على سخاء الروح لا تترك لنا أي خيار سوى العمل من أجل غد أفضل. |
Ces problèmes, ainsi que d'autres qui nous concernent tous, exigent des réponses collectives, comme l'a si éloquemment souligné notre Secrétaire général dans son allocution de mardi dernier. | UN | وتتطلب تلك المشاكل ومشاكل أخرى مشتركة تصديا جماعيا، مثلما ذكر الأمين العام هنا ببلاغة كبيرة في خطابه يوم الثلاثاء. |
Ma délégation rappelle que l'ancien Secrétaire général lui-même, M. Pérez de Cuéllar, a éloquemment plaidé pour un seul mandat non renouvelable. | UN | ووفد بلدي يذكر بأن اﻷمين العام السابق، السيد بيريز دي كوييار نفسه، دافع ببلاغة عن الفترة الواحدة غير القابلة للتجديد. |
Que dire de plus, en effet, qui puisse se départir fondamentalement de toutes les réflexions déjà éloquemment exprimées au sujet de l'Afrique et du reste du monde? | UN | فماذا يمكنني أن أضيف إلى كل المواضيع التي أعرب عنها ببلاغة فائقة فيما يتعلـق بأفريقيا وبقيـــة العالم؟ |
Comme le poète portugais Fernando Pessoa l'a éloquemment exprimé, < < Des pierres sur mon chemin? Je les garde toutes, car un jour je construirai un château > > . | UN | وكما قال الشاعر البرتغالي فرناندو بسوا، ببلاغة: هل توجد صخور في الطريق؟ سأحتفظ بها جميعها، وسأبني بها قلعة يوماً ما. |
Le Secrétaire général a éloquemment mis en exergue la corrélation directe qui existe entre la disponibilité des ressources et les progrès obtenus dans la réalisation des objectifs du Millénaires pour le développement. | UN | وقد أوضح الأمين العام ببلاغة العلاقة المباشرة بين توافر الموارد والتقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En effet, nous avons eu l'honneur et le privilège d'écouter 1 souverain, 31 présidents, 14 chefs de gouvernement, 2 princes héritiers, 120 ministres et 11 chefs de délégation, qui ont présenté éloquemment la perception de leurs pays respectifs face à la situation du monde aujourd'hui. | UN | لقد كان لنا شرف الاستماع الى بيانات من ملك، و ٣١ رئيسا، و ١٤ رئيس حكومة، وولين للعهد و ١٢٠ وزيرا و ١١ رئيس وفد، وقد أعربوا هؤلاء جميعا ببلاغة عن تصورات بلادهم للحالة العالمية اليوم. |
En conclusion de mes observations, j'aimerais réaffirmer ici ce qui a été si éloquemment développé au cours de ce débat général très instructif, à savoir qu'à la veille de son cinquantenaire, l'Organisation des Nations Unies se trouve dans la nécessité de s'adapter à l'évolution du monde d'aujourd'hui. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر ما قيل ببلاغة هنا خلال هذه المناقشة العامة المنيرة للغاية، وهو أنه يتعين على اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسيني، أن تتكيف مع التطورات الجارية في عالم اليوم. |
Ils prouvent éloquemment la justesse de notre argument selon lequel ce n'est que lorsque les forces des États-Unis se seront retirées de Corée du Sud qu'il sera possible de résoudre la question de la péninsule coréenne de façon équitable et pacifique. | UN | إنها تثبت ببلاغة عدالة حجتنا بأنه ليس من الممكن حل مسألة شبه الجزيرة الكورية بشكل سلمي عادل إلا بانسحاب قوات الولايات المتحدة فورا من كوريا الجنوبية. |
Lorsque le Secrétaire général a pris la parole devant la conférence des organisations non gouvernementales le mois dernier, il a parlé éloquemment de l'engagement des organisations non gouvernementales et de leur contribution à nos efforts communs pour faire avancer tous les objectifs de l'ONU. | UN | وعندما خاطب اﻷمين العام في الشهر الماضي مؤتمر المنظمات غير الحكومية، تكلم ببلاغة عما تقدمه هذه المنظمات من التزام وإسهام في جهودنا المشتركة للنهوض بجميع أهداف اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, j'estime qu'il est utile à ce stade de rappeler la déclaration faite hier par l'Observateur permanent de la Palestine auprès des Nations Unies, qui a si éloquemment replacé dans son juste contexte la présente session extraordinaire d'urgence. | UN | غير أنني أرى أنه من المفيد عند هذا المنعطف اﻹشارة إلى البيان الذي أدلى به باﻷمس المراقب الدائم لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة، الذي وضع ببلاغة كبيرة الدورة الاستثنائية الطارئة الحالية في سياقها السليم. |
Ces propos traduisent éloquemment les sentiments non seulement du Président arménien, mais également de la population tout entière plongée dans le deuil à l'occasion de cette brutale disparition. | UN | وهذه الكلمات تعبر بشكل بليغ لا عن مشاعر رئيس أرمينيا فحسب، بل ومشاعر كل السكان المكلومين بهذه الوفاة المفاجئة. |
Mais "c'est pas vous", comme vous le dites si éloquemment. | Open Subtitles | لكن كما تعرف هذا ليس أنت كما قلت بشكل بليغ. |
Le processus d'élaboration du projet que nous présentons aujourd'hui à l'Assemblée atteste éloquemment du fait qu'il est possible de travailler harmonieusement lorsque des problèmes d'une importance incontestable nous amènent à réunir pour leur trouver ensemble une solution. | UN | إن إعــداد مشــروع القرار المطروح على الجمعية اليوم دليل بليغ على حقيقة أنه باﻹمكان العمل في وئام عنـد النظــر فــي مشكلات ذات أهمية لا تقبل الشك تجمعنا معا في مسعى مشترك لحلها. |
La Présidente du Nicaragua, Mme Violeta de Chamorro, a exposé éloquemment devant cette assemblée les progrès réalisés et les obstacles rencontrés dans ce processus, et au Venezuela, nous sommes convaincus qu'elle mérite tout notre appui solidaire. | UN | ورئيسته، فيوليتا باريوس دي تشامـــورو، قد قدمت وصفا بليغا في هذه القاعـــة للنجاحات التي أحرزت والعقبات التي تواجـــه فـــي هذه العملية. ونحن في فنزويـــلا علــى اقتنــاع بأنهــا تستحــق أن نقدم لها دعما قويا. |
Par conséquent, j'ai l'honneur de vous informer que l'Italie est heureuse de se porter coauteur de la résolution A/48/L.10, présentée si éloquemment par le Vice-Ministre des relations extérieures du Nicaragua, M. José Pallais, et de recommander son adoption par l'Assemblée. | UN | وبالتالي يشرفني سيادة الرئيس أن أبلغكم أن ايطاليا يسعدها أن تشارك فــي تقديــم مشروع القرار A/48/L.10 الذي تولى عرضه ووصفه وصفا بليغا السيد خوسيه باليه نائب وزير خارجية نيكاراغوا، وأن توصي الجمعية العامة باعتماده. |
Ces quelques exemples, parmi tant d'autres recensés dans le rapport du Secrétaire général, témoignent éloquemment des importantes réalisations du Fonds des Nations Unies pour la Namibie. | UN | هذه اﻷمثلة القليلة، المنتقاة من أمثلة عديدة أخرى وردت في تقرير اﻷمين العام، تشهد شهادة بليغة على المنجزات الهامة لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا. |