"émanant de particuliers" - Translation from French to Arabic

    • الفردية
        
    • المقدمة من الأفراد
        
    • الواردة من الأفراد
        
    • الواردة من أفراد
        
    • المقدمة من أفراد
        
    • التي ترد من الأفراد
        
    • قدمها أفراد
        
    • التي يقدمها الأفراد
        
    • الرسائل من اﻷفراد
        
    • الصادرة عن أفراد
        
    • الواردة من أشخاص
        
    • الواردة من اﻷفراد الذين
        
    Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966), concernant les communications émanant de particuliers UN البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966، بشأن البلاغات المقدمة من الأفراد
    Il a également invité les États à reconnaître la compétence du Comité des disparitions forcées pour recevoir, au titre des articles 31 et 32 de la Convention, les communications interétatiques et celles émanant de particuliers. UN كما دعا الدول إلى قبول اختصاص اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري بتلقي وبحث البلاغات المقدمة من الأفراد وفيما بين الدول وذلك بموجب المادتين 31 و 32 من الاتفاقية.
    Elles relèvent que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN وأشرن إلى أن الدولة الطرف قبلت اختصاص اللجنة بالنظر في البلاغات الواردة من الأفراد.
    Celuici rappelle qu'en adhérant au Protocole facultatif, l'État partie a reconnu que le Comité avait compétence pour recevoir et examiner des plaintes émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف أنها بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تكون قد اعترفت بصلاحية اللجنة في تلقي وفحص الشكاوى الواردة من أفراد مشمولين بالولاية القضائية للدولة الطرف.
    Cette dernière enquête sur les plaintes et toute autre information émanant de particuliers qui mettent en cause des inspecteurs ou des agents de rang inférieur et décide de la suite à donner. UN وتتلقى هذه الوحدة الشكاوى وغيرها من المعلومات المقدمة من أفراد يدعون سوء سلوك أفراد الشرطة وتحقق فيها وتبت فيها.
    Il recommande, à cet égard, que les États concernés envisagent de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale permettant ainsi au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale d'examiner les communications émanant de particuliers ou de groupes de particuliers relevant de sa juridiction. UN وفي هذا الصدد، يوصي الفريق العامل بأن تنظر الدول ذات الصلة في إمكانية تقديم الإعلان بموجب المادة 14 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ليتسنى بالتالي للجنة القضاء على التمييز العنصري النظر في البلاغات التي ترد من الأفراد أو من مجموعات الأفراد في إطار ولايتها القضائية.
    Une réunion sur la procédure d'examen des communications émanant de particuliers est aussi prévue. UN ويخطط أيضاً لعقد اجتماع بشأن عملية البلاغات الفردية.
    Les participants se sont essentiellement penchés sur les moyens pour les organes conventionnels de renforcer, d'harmoniser et de développer les procédures de suivi de l'examen des rapports périodiques et des plaintes émanant de particuliers. UN ونظر الاجتماع في معظمه في الطريقة التي يمكن بها لهيئات المعاهدات أن تعزز وتنسق وتطور إجراءات المتابعة الخاصة بها في إطار عملية تقديم التقارير، وكذلك في إطار عملية البلاغات الفردية.
    Rapport présenté par le Comité conformément au Protocole facultatif sur la suite donnée à ses constatations sur les communications émanant de particuliers UN تقرير اللجنة المقدَّم بموجب البروتوكول الاختياري والمتعلق بمتابعة آراء اللجنة بشأن البلاغات الفردية
    La Commission était d'avis que les plaintes relatives à des violations des droits de l'homme, émanant de particuliers, devraient être traitées par les tribunaux nationaux et non la Cour constitutionnelle. UN ورأت اللجنة أنه تنبغي إحالة الحالات الفردية لانتهاكات حقوق الإنسان إلى محاكم وطنية عوض المحكمة الدستورية.
    Le Comité ne peut être saisi de plaintes émanant de particuliers, mais les droits de l'enfant peuvent être invoqués devant d'autres comités habilités à examiner de telles plaintes. UN ولا يجوز للجنة النظر في الشكاوى الفردية، وإن كان يمكن إثارة حقوق الطفل أمام لجان أخرى مختصة للنظر في الشكاوى الفردية.
    Le Gouvernement portugais a déclaré reconnaître la compétence de tous les organismes habilités à examiner des communications émanant de particuliers. UN 18- وأشارت حكومة البرتغال إلى أنها تعترف باختصاص جميع اللجان التي لديها أهلية فحص البلاغات الفردية.
    6.2 L'auteure relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN 6-2 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت اختصاص اللجنة بالنظر في البلاغات المقدمة من الأفراد.
    6.2 Les auteures relèvent que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN 6-2 وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت اختصاص اللجنة بالنظر في البلاغات المقدمة من الأفراد.
    Suite donnée aux constatations du Comité sur les communications émanant de particuliers UN باء - متابعة آراء اللجنة بشأن البلاغات المقدمة من الأفراد
    6.2 L'auteur relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN 6-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قبلت اختصاص اللجنة بالنظر في البلاغات المقدمة من الأفراد.
    Elles relèvent que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN وأشرن إلى أن الدولة الطرف قبلت اختصاص اللجنة بالنظر في البلاغات الواردة من الأفراد.
    Ce comité a pour mandat d'examiner les rapports soumis par les États parties à la Convention, ainsi que les communications émanant de particuliers ou de groupes qui se disent victimes de discrimination raciale. UN ومنحت اللجنة ولاية النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف في الاتفاقية إضافة إلى الرسائل الفردية الواردة من الأفراد أو الجماعات التي تدعي وقوعها ضحية للتمييز العنصري.
    Les cofacilitateurs estiment qu'il faudrait continuer à encourager les organes conventionnels à poursuivre l'examen de leurs méthodes de travail en vue de les rendre aussi cohérentes que possible, afin de permettre aux État parties d'établir plus facilement les rapports et les réponses aux communications émanant de particuliers. UN يرى الميسران المشاركان أنه ينبغي مواصلة تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على إبقاء أساليب عملها قيد الاستعراض بهدف استكشاف السبل الكفيلة بجعلها على أكبر قدر ممكن من الاتساق من أجل تيسير قيام الدول الأطراف بتقديم التقارير والرد على الرسائل الواردة من أفراد.
    À ce jour, le Comité créé par la résolution 1267 a refusé d'examiner des demandes de radiation émanant de particuliers. UN وبذلك ظلت هذه اللجنة حتى الآن راغبة عن النظر في التماسات الرفع المقدمة من أفراد.
    Dans sa déclaration d'ouverture, la Haut-Commissaire a souligné l'importance du rôle joué par les organes conventionnels, tant par l'examen des rapports de pays et des communications émanant de particuliers que par leur contribution à l'Examen périodique universel. UN وقد شددت المفوضة السامية في إعلانها الافتتاحي على أهمية الدور الذي تضطلع به هيئات المعاهدات، سواء بنظرها في تقارير البلدان وفي البلاغات التي ترد من الأفراد أو بمساهمتها في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Il a également recommandé que les demandes de citoyenneté valides émanant de particuliers qui ont résidé légalement dans le pays pendant une période de temps donnée soient examinées et traitées par les autorités sans discrimination. UN وأوصى كذلك بأن تقوم السلطات، دون تمييز، باستعراض طلبات الجنسية السليمة التي قدمها أفراد أقاموا قانونيا في البلد لفترة معينة من الزمن والبت فيها.
    Chaque année, le HCDH reçoit des centaines de plaintes émanant de particuliers et de communautés faisant état d'expulsions injustifiées effectuées au mépris de la dignité humaine et dans lesquelles les garanties d'une procédure régulière ne sont guère respectées, tant au niveau de la décision que de son application. UN وتتلقى المفوضية، كل سنة، مئات الشكاوى التي يقدمها الأفراد والمجتمعات المحلية حول عمليات إجلاء غير مبررة تجري دون مراعاة للكرامة الإنسانية ودون مراعاة كبيرة للأصول القانونية المتعلقة بالطرق التي تُقَرّر وتُجرى فيها أو دون مراعاة هذه الأصول بالمرة.
    Le fait que la Lettonie ait reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte est d'une importance toute particulière pour l'application effective de ce dernier. UN واعتراف لاتفيا بأهلية اللجنة لتلقي الرسائل من اﻷفراد والنظر في هذه الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد يتسم بأهمية خاصة في التنفيذ الفعال للعهد.
    Le Conseil des droits de l'homme s'attachera à informer le public sur la question des droits fondamentaux et sur les droits et obligations de l'Etat et de l'individu d'une part, et il aura également un rôle de médiation puisqu'il sera habilité à recevoir des plaintes émanant de particuliers. UN وسوف يهتم مجلس حقوق اﻹنسان بإعلام الجمهور بشأن مسألة الحقوق اﻷساسية وبشأن حقوق الدولة والفرد وواجباتهما من ناحية، وسوف يقوم أيضاً بدور وساطة ﻷنه ستكون له أهلية استلام الشكاوى الصادرة عن أفراد.
    Le Comité a noté en outre que le fait que l'État partie ait reconnu la compétence du Comité en vertu du Protocole facultatif impliquait que les considérations de politique intérieure ne pouvaient être avancées pour empêcher le Comité d'examiner des plaintes émanant de particuliers relevant de la juridiction de l'État partie. UN كما أشارت الى أن قبول الدولة الطرف لاختصاص اللجنة المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري يعني أنه لا يمكن التمسك باعتبارات السياسة الداخلية لمنع اللجنة من النظر في البلاغات الواردة من أشخاص خاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف.
    Mme Evatt rappelle par ailleurs qu'en adhérant au Protocole facultatif, la Trinité-et-Tobago a reconnu que le Comité était compétent pour examiner les communications émanant de particuliers qui affirment être victimes d'une violation ou d'un droit énoncés dans le Pacte. UN ومن جهة أخرى، اعترفت ترينيداد وتوباغو بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري باختصاص اللجنة بالنظر في البلاغات الواردة من اﻷفراد الذين يدعون انتهاك حقوقهم أو حرياتهم المنصوص عليها في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more