"émigré" - Translation from French to Arabic

    • هاجر
        
    • هاجروا
        
    • مهاجر
        
    • يهاجرون
        
    • المهاجر
        
    • وهاجر
        
    • هاجرت
        
    • وهاجروا
        
    • هاجرن
        
    • هجرة أعداد كبيرة
        
    Un grand nombre de jeunes diplômés de l'université et du secondaire ont eux aussi émigré. UN كما هاجر عدد كبير من الطلبة الحديثي التخرج وخريجي المدارس الثانوية.
    En 1966, le couple a émigré en Australie. UN وفي عام 1966، هاجر الزوجان إلى أستراليا حيث وُلدت طفلتهما الأولى أنيت كريستين تيرنر.
    Lorsque nos ancêtres ont émigré à cause de la guerre ou de la faim, de l'Europe vers l'Amérique latine, il n'y a jamais eu d'expulsion de migrants. UN فعندما هاجر أجدادنا بسبب الحرب أو المجاعة من أوروبا إلى أمريكا اللاتينية لم يكن هناك طرد للمهاجرين.
    Et le nombre des Chypriotes turcs qui ont émigré entre 1974 et 1989 s'établit à 28 184. UN وكان عدد القبارصة اﻷتراك الذين هاجروا إلى الجزيرة في الفترة من ١٩٧٤ الى ١٩٨٩ هو ١٨٤ ٢٨ شخصا.
    Le vrai No-young émigré au Japon et vivant ici maintenant. Open Subtitles الحقيقي نو_يونج مهاجر الى اليابان ويعيش هناك لان
    Nombre de Hongrois de souche ont émigré depuis 1988; en outre, environ 30 000 jeunes gens ont quitté le territoire pour échapper au service militaire. UN وما فتئ الهنغاريون يهاجرون من فويفودينا منذ عام ٩٨٨١؛ وينبغي، فضلا عن ذلك، ملاحظة أن زهاء ٠٠٠ ٣٠ شاب تركوا الاقليم لتفادي التجنيد.
    Face à la menace de l'élévation du niveau de la mer, certaines personnes ont même émigré pour reconstruire leur vie ailleurs. UN وبسبب المخاطر التي يشكلها ارتفاع مستويات سطح البحر، هاجر بعض الناس لبناء حياة في أماكن أخرى.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que jusqu'en 2004 environ 4 000 enfants avaient émigré sans être accompagnés de leurs parents. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأنه حتى عام 2004 كان قد هاجر نحو 000 4 طفل دون صحبة والديهم.
    En 1966, le couple a émigré en Australie. UN وفي عام 1966، هاجر الزوجان إلى أستراليا حيث وُلدت طفلتهما الأولى أنيت كريستين تيرنر.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que jusqu'en 2004 environ 4 000 enfants avaient émigré sans être accompagnés de leurs parents. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأنه حتى عام 2004 كان قد هاجر نحو 000 4 طفل دون صحبة والديهم.
    Il avait émigré aux États-Unis d'Amérique où il avait travaillé pour le compte de la CIA. UN وقد هاجر إلى الولايات المتحدة الأمريكية حيث عمل فيما بعد لحساب وكالة المخابرات المركزية.
    Selon les sources non gouvernementales, du fait de l'insuffisance des efforts de réhabilitation, environ 40 000 autochtones ont alors émigré en Inde. UN ووفقا للمصادر غير الحكومية، وبسبب عدم بذل جهود كافية لإعادة التأهيل، هاجر حوالي 000 40 من السكان الأصليين إلى الهند.
    Au cours des années 60 et 70, des milliers d'habitants ont émigré vers les Bahamas et les États-Unis, en quête de travail. UN وفي الستينيات والسبعينيات، هاجر الآلاف إلى جزر البهاما القريبة وإلى الولايات المتحدة سعيا وراء العمل.
    Quelque 900 000 personnes auraient émigré en Europe de l'Ouest et en Amérique du Nord. UN ويعتقد أن نحو ٠٠٠ ٠٠٩ شخص قد هاجروا إلى أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية.
    Selon les estimations, plus de 57 000 Chypriotes turcs ont émigré depuis 1974. UN ويقدر عدد القبارصة الأتراك الذين هاجروا منذ عام 1974 بما يزيد عن 000 57 شخص.
    Les enfants peuvent habiter avec leurs grands-parents si leurs parents sont décédés, s'ils ont émigré pour travailler ou s'ils rencontrent des difficultés pour élever leurs enfants à la suite d'un divorce. UN فالأطفال قد يبقون مع الأجداد إذا مات آباؤهم أو هاجروا للعمل، أو إذا ما جعل الطلاق من الصعب على الأبوين تربية الأطفال.
    Il est aussi un récent émigré à New York. Open Subtitles وهو أيضا مهاجر الأخيرة إلى نيويورك.
    - Services consultatifs pour les Rom qui ont émigré et qui rentrent en Roumanie; UN - خدمات تقديم النصح لأفراد مجموعة روما الذين يهاجرون ثم يعودون إلى رومانيا؛
    Une femme qui vivait dans le péché avec un émigré russe à la réputation douteuse. Open Subtitles امرأة كان سابقا الذين يعيشون في الخطيئة مع المهاجر الروسي سمعة مشكوك فيها؟
    La même année, il a obtenu un permis de résidence et a émigré en Norvège. UN وفي العام نفسه حصل على رخصة إقامة في النرويج وهاجر إليها.
    Elle a ensuite émigré à Washington pour vivre avec son père. Open Subtitles و التي هاجرت بعدها لتعيش مع والدها في واشنطن
    Les villageois interrogés connaissaient de nombreux jeunes maliens sans éducation qui avaient émigré et qui renvoyaient chez eux plus d'argent que les mêmes qui avaient obtenu un emploi local après leur scolarité. UN وكان من تم سماع آرائهم على علم بتجربة كثيرين من شبان مالي ممن لم يتلقوا تعليما وهاجروا ليرسلوا نقودا أكبر مما يحصل عليه نظرائهم العاملين في وظائف محلية بعد التخرج من المدرسة.
    Certaines femmes qui ont émigré confient leurs enfants aux grands-parents, à des frères ou des sœurs ou à d'autres membres de la famille qui n'ont peut-être pas les compétences nécessaires à leur éducation. UN وبعض النساء اللواتي هاجرن تركن أطفالهن خلفهن تحت رعاية الأجداد والجدات أو الأخوة والأخوات أو أعضاء الأسرة الآخرين الذين قد لا يملكون المهارات المطلوبة لرعايتهم.
    La CEA estime, en effet, que dans les pays où les guerres durent depuis longtemps, jusqu'à deux tiers des cadres et des techniciens ont émigré. UN وبالفعل، تقدر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تلك البلدان التي تعاني من نزاعات مستمرة منذ أمد طويل قد شهدت هجرة أعداد كبيرة تصل إلى الثلثين من عمالها المهنيين والتقنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more