Troisièmement, cesser la diffusion illégale d'émissions de télévision et de radio vers Cuba. | UN | والقرار الثالث هو إيقاف البرامج التلفزيونية والإذاعية غير القانونية الموجهة إلى كوبا. |
Les stéréotypes persistent dans les médias, encore que les mentalités commencent à changer sous l'effet des émissions de télévision et des débats télévisés. | UN | ولا يزال التصوير النمطي في وسائل الإعلام مستمرا، وإن كانت المواقف تتغير بعض الشيء بفعل البرامج التلفزيونية ومنابر تبادل الآراء. |
De ce fait, les films et émissions de télévision des ÉtatsUnis sont vendus à d'autres pays à des prix plusieurs fois inférieurs à ce qui serait nécessaire pour produire dans ces pays des émissions de télévision originales. | UN | ونتيجة لذلك، تباع الأفلام وبرامج التلفزيون الأمريكية إلى بلدان أخرى بأسعار تقل عدة مرات عن تلك اللازمة لإنتاج برامج أصلية محلية للتلفزيون. |
Elle comprend une nouvelle disposition en vertu de laquelle les émissions de télévision doivent être conçues de manière à ce que les programmes soient accessibles aux personnes handicapées. | UN | ويتضمن ذلك القانون حكماً جديداً ينص على وجوب صياغة البث التلفزيوني بشكل يجعل البرامج في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Voici l'une des émissions de télévision à la plus longue carrière. | Open Subtitles | أقدم لك أحد أطول البرامج أمداً في التلفاز |
390. Il apparaît clairement dans le contrat que les services de Delta/Stesa comprenaient toutes les opérations nécessaires à la diffusion d'émissions de télévision. | UN | 390- ويتضح من العقد أن خدمات شركة دلتا/ستيزا قد شملت جميع العمليات اللازمة للبث التلفزيوني. |
Comme le montre la figure 2, sur de nombreux marchés, les films et émissions de télévision américains représentent plus de la moitié du marché total. | UN | وكما يتبين من الشكل 2، تمثل حصة الأفلام والبرامج التلفزيونية الأمريكية أكثر من نصف حصص السوق. |
Des représentants de l'organisation ont participé à plusieurs émissions de télévision sur l'environnement et l'énergie. | UN | وشارك ممثلو المنظمة في عدة برامج تلفزيونية عن البيئة والطاقة. |
Exposés sur divers aspects des droits de l'homme dans la presse, les médias électroniques et des émissions de télévision et de radio. | UN | عروض في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية وفي البرامج التلفزيونية والإذاعية بشأن مختلف جوانب حقوق الإنسان |
L'illustration la plus frappante est l'arrêt de la diffusion par relais des émissions de télévision russes. | UN | وأوضح مثال على ذلك قرار وقف إعادة ارسال البرامج التلفزيونية الروسية. |
Ils ont également été formés à la réalisation d'émissions de télévision et de radio sur ces sujets et d'autres sujets connexes. | UN | ودُرّبوا أيضا على إنتاج البرامج التلفزيونية والإذاعية بشأن هذين الموضوعين وغيرهما من الموضوعات ذات الصلة. |
39. Encourager et faciliter l'accès des Roms aux médias journaux, émissions de télévision, émissions de radio et la création de médias roms, ainsi que la formation de journalistes roms. | UN | 39- تشجيع وتيسير وصول الغجر إلى وسائل الإعلام بما فيها الصحف، وبرامج التلفزيون والإذاعة، وتأسيس إعلام خاص بهم وتدريب صحفيين غجر. |
371. Le requérant est responsable des émissions de télévision dans l'ensemble de l'Arabie saoudite et des centres d'information à l'étranger, notamment à Koweït City. | UN | 371- الجهة المطالبة مسؤولة عن البث التلفزيوني في سائر أنحاء المملكة العربية السعودية وعن مراكز الإعلام خارج المملكة العربية السعودية، بما في ذلك مدينة الكويت. |
Les nouvelles technologies peuvent engendrer de nouvelles sources de recettes pour le secteur grâce à l'apparition de moyens numériques de distribution de films, d'émissions de télévision et de musique. | UN | إذ تنطوي التكنولوجيا الجديدة على إمكانية فتح مصادر جديدة للإيرادات أمام هذه الصناعة مع ظهور المنصات الرقمية لتوزيع الأفلام وبرامج التلفاز والموسيقى. |
Par ailleurs, le Département propose des visites guidées dans 20 langues, et les centres d'information produisent une documentation imprimée dans 28 langues, les programmes de radio sont retransmis dans sept langues et les émissions de télévision dans 14, sans compter la gestion de sites Web dans 31 langues différentes. | UN | وتنظم الإدارة كذلك جولات سياحية تستخدم فيها 20 لغة. كما أن مراكز الإعلام تنتج وثائق تُطبع بــ 28 لغة، وبرامج إذاعية تذاع بسبع لغات، وفقرات للبث التلفزيوني بــ 14 لغة، بالإضافة إلى إدارة مواقع شبكية تعرض بــ 31 لغة مختلفة. |
De manière à informer et à sensibiliser ces derniers à la question de la transmission du VIH, des dispositions ont été prises pour former les enseignants, sensibiliser davantage les parents, produire des dépliants et élaborer des émissions de télévision. | UN | وسعيا لتنبيههم وتثقيفهم بشأن انتقال فيروس نقص المناعة البشرية، تتخذ التدابير من أجل تدريب المعلمين؛ وتوعية الآباء والطلاب؛ وإعداد المنشورات الإعلامية والبرامج التلفزيونية. |
Des émissions de télévision et de radio sont consacrées aux applications de certaines technologies nouvelles, telles que l'ordinateur et l'Internet, qui toutes tendent à faciliter la vie quotidienne. | UN | وثمة أيضا برامج تلفزيونية وإذاعية حول استخدام التطبيقات المختلفة لثمار التقنية الحديثة. |
Le Gouvernement estonien ne finance pas le relais des émissions de télévision étrangère dans des zones où ces dernières ne pourraient être reçues. | UN | ولا تُمول حكومة استونيا تقوية البث التليفزيوني اﻷجنبي الى المناطق التي لا يمكنها استقباله لولا ذلك. |
:: Production d'émissions de télévision bihebdomadaires à la télévision nationale sur la sécurité et la réconciliation politique en Sierra Leone | UN | :: إنتاج برامج مرتين في الأسبوع في محطة التلفزة الوطنية عن الأمن والوفاق السياسي في سيراليون |
vii) Les réservations en bloc ou le groupage des films et des émissions de télévision par les distributeurs internationaux, des produits moins appréciés par le public étant groupés avec d'autres dont le succès est garanti; | UN | `7` حجز أو تجميع أفلام وبرامج تلفزية دفعة واحدة من جانب موزعين دوليين، حيث تُربط منتجات أقل شعبية بمنتجات عليها إقبال؛ |
Recruter de nouveaux donateurs grâce à une série de six émissions de télévision et à l'appel aux bonnes volontés en faveur de l'UNICEF, puis les faire adhérer au programme de souscription mensuelle ou annuelle. | UN | اكتساب مؤيدين جدد لليونيسيف عن طريق سلسلة تتكون من ستة برامج تليفزيونية ونداء مشترك ﻷعمال اليونيسيف وتحويل هؤلاء المانحين الى برنامج للتعهد بتقديم تبرعات شهريا أو سنويا. |
Les émissions de télévision de la FORPRONU en langue locale sont désormais diffusées sur les chaînes nationales de télévision de Bosnie-Herzégovine, de la République fédérative de Yougoslavie et de l'ex-République yougoslave de Macédoine et il faut espérer que la Croatie autorisera aussi la diffusion de ces émissions dans un proche avenir. | UN | وتذاع اﻵن برامج تليفزيون قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم باللغات المحلية في محطات التليفزيون في البوسنة والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ومن المأمول فيه أن تسمح كرواتيا أيضا ببث هذه البرامج في وقت قريب. |
Elle a également produit 278 émissions de télévision et de radio sur la prévention du VIH. | UN | كما أنتجت 278 برنامجاً تلفزيونياً وإذاعياً بشأن الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Une plus grande sensibilisation − notamment des jeunes − aux enjeux de la gestion des ressources naturelles et aux problèmes agricoles demeure donc un objectif important, les émissions de télévision et les programmes scolaires pouvant jouer un grand rôle dans ce domaine. | UN | ولما كانت البرامج المتلفزة والمدرسية وسيلة فعالة، فإن زيادة التوعية بإدارة الموارد الطبيعية وقضايا الزراعة، ولا سيما بين الشباب، لا تزال تمثل هدفاً مهماً. |
Plus de 500 articles ont été publiés et plus de 1 000 émissions de télévision et de radiodiffusion ont été consacrées aux problèmes de la violence à l'encontre des femmes. | UN | ونُشر أكثر من 500 مقال وأذيع أكثر من 000 1 برنامج تلفزيوني وإذاعي بشأن مشاكل العنف ضد المرأة. |