Les dispositions qui énoncent et définissent les principaux pouvoirs publics appelés à exercer des attributions culturelles figurent aux articles 148 et 149, qui établissent les principes énonçant les critères de répartition des compétences entre l'Etat et les Communautés autonomes. | UN | وترد اﻷحكام التي تبين وتحدد السلطات العامة الرئيسية المطلوب منها أن تمارس اختصاصات ثقافية في المادتين ٨٤١ و٩٤١، اللتين تنصان على المبادئ التي تحدد معايير توزيع الاختصاصات بين الدولة واﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي. |
Les déclarations officielles énonçant les positions et priorités nationales sont importantes, mais qui plus est, nous estimons que, dans la mesure du possible, les séances plénières devraient donner lieu à un échange de vue nettement plus interactif sur les questions prioritaires. | UN | والبيانات الرسمية التي تحدد المواقف والأولويات الوطنية هامة، ولكننا نرى علاوة على ذلك أن تشمل الجلسات العامة تبادلا للآراء أكثر تفاعلية بشأن المسائل ذات الأولوية. |
La déclaration finale énonçant les conclusions de la réunion ministérielle apportera une contribution à la prochaine session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | ومن شأن الإعلان الختامي الذي يتضمن نتائج الاجتماع الوزاري أن يسهم في الدورة الاستثنائية المقبلة للجمعية العامة. |
L'approbation des deux Chambres du Parlement est nécessaire pour la ratification de traités internationaux énonçant les droits et les obligations des personnes. | UN | ولا بد من موافقة كلا مجلسي البرلمان للتصديق على المعاهدات الدولية التي تنص على حقوق الأشخاص وواجباتهم. |
Il soutient donc la disposition énonçant que les États parties doivent prendre toutes les mesures voulues pour contrôler les activités non seulement d'exportation, mais aussi de transfert, visées par le traité. | UN | ولذا فإن كينيا تؤيد الحكم الذي ينص على مطالبة الدول الأطراف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية ليس لمراقبة الصادرات فحسب، بل وجميع عمليات النقل المشمولة بنطاق المعاهدة. |
Dans un instrument énonçant un très grand nombre de droits civils et politiques, chacun des nombreux articles, et en fait leur conjugaison, tend à assurer la réalisation des objectifs visés par le Pacte. | UN | وفي صك يحدد فيه عدد كبير جداً من الحقوق المدنية والسياسية، يكون في كل مادة من المواد العديدة، بل وفي التفاعل بين هذه المواد، ما يؤمﱢن أهداف العهد. |
ii) Audits : facilitation des audits internes et externes et réponses écrites de la direction énonçant les mesures prises pour appliquer les recommandations. | UN | ' 2` عمليات المراجعة: تيسير عمليات المراجعة الداخلية والخارجية والرد الخطي من الإدارة الذي يبين الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات المراجعة. |
Sur la base des réunions mentionnées ci-dessus et des évaluations individuelles, l'ONUDC a élaboré, en consultation avec les pays bénéficiaires, des plans d'action nationaux énonçant les priorités et les activités à mener pour faciliter l'application du Protocole relatif aux armes à feu. | UN | وبناء على ما سبق، وعلى أعمال التقييم الفردي، وضع المكتب خطط عمل وطنية، بالتشاور مع البلدان المستفيدة، تحدِّد الأولويات والأنشطة ذات الصلة اللازمة لتيسير تنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية. |
Bien que leur structure soit relativement souple, les rapports quadriennaux sont soumis à un certain nombre de règles de caractère technique et rédactionnel et ne sont communiqués au Comité qu'une fois que le Secrétariat, au terme d'un examen approfondi, les a déclarés conformes aux directives écrites énonçant ces règles; | UN | ورغم أن هذه التقارير غير منظمة نسبيا من حيث الشكل فهي تخضع لبعض القواعد التقنية والتحريرية، ولا تحال التقارير المقدمة المنظمات غير الحكومية إلى اللجنة إلا بعد أن يثبت استعراض الأمانة العامة الدقيق امتثالها للمبادئ التوجيهية الخطية التي تحدد كل هذه المتطلبات؛ |
De simples contrats écrits, énonçant les conditions de base de la rémunération et de l'organisation du travail, sont une condition nécessaire, sinon suffisante, pour faire du travail informel un travail décent. | UN | والعقود المدونة البسيطة التي تحدد الشروط الأساسية للأجر ولترتيبات العمل هي شرط ضروري إن لم يكن كافيا لتحويل العمل غير النظامي إلى عمل لائق. |
Le concessionnaire peut également être tenu par l’autorité contractante de fournir des manuels d’exploitation et de maintenance énonçant des procédures appropriées en la matière. | UN | ويجوز أن تطلب الهيئة المتعاقدة من صاحب الامتياز أيضا توريد كتيبات التشغيل والصيانة التي تحدد الاجراءات الملائمة للتشغيل والصيانة . |
Arrangements en matière de programmation : Cadre juridique énonçant les principes et les paramètres applicables à la répartition des ressources ordinaires à l'appui des activités de développement. | UN | ترتيبات البرمجة: الإطار القانوني الذي يتضمن المبادئ والمعايير اللازمة لتوزيع الموارد العادية لدعم الأنشطة الإنمائية. |
Arrangements en matière de programmation : Cadre juridique énonçant les principes et les paramètres applicables à la répartition des ressources ordinaires à l'appui des activités de développement. | UN | ترتيبات البرمجة: الإطار القانوني الذي يتضمن المبادئ والمعايير اللازمة لتوزيع الموارد العادية لدعم الأنشطة الإنمائية. |
On a aussi appuyé la distinction entre la question de l'exactitude ou non d'une interprétation et la question de la validité de la déclaration l'énonçant. | UN | وجرى أيضاً تأييد التمييز بين مسألة صواب أو عدم صواب التفسير ومسألة جواز الإعلان الذي يتضمن هذا التفسير. |
Bien que cinq ans se soient écoulés depuis la conclusion du Cadre agrée, aucun des articles énonçant les obligations incombant aux États-Unis n'a cependant été dûment appliqué. | UN | ولكن حتى بعد انقضاء خمســـــة أعوام على إبرام اﻹطار المتفق عليه، لم تنفذ على النحو الواجب أية مادة من المواد التي تنص على التزامات الولايات المتحدة. |
Ces lois permettront de combler un vide juridique important en énonçant dans des textes contraignants les prescriptions relatives à l'organisation des tribunaux, au statut des juges et procureurs, ainsi qu'à la composition et au fonctionnement du Conseil suprême de la magistrature. | UN | وستساعد القوانين في ملء فراغ قانوني كبير بفضل أحكامها الملزمة التي تنص على شروط تنظيم المحاكم، ومركز القضاة والمدعين العامين، فضلاً عن تشكيل المجلس الأعلى للقضاء وسير عمله. |
Or, dans le document énonçant la politique applicable, il est précisé que les contrats de ce type ne sont pas destinés aux entreprises. | UN | وقد أُبرمت هذه التعاقدات على نحو يتنافى مع سياسة صندوق السكان المتعلقة باتفاقات الخدمات الخاصة التي تنص صراحة على أن تلك السياسة لا تنطبق على الشركات. |
La loi énonçant ce statut remonte à quelques années déjà et elle a même subi quelques modifications qui permettent d'en contrôler l'application. | UN | ويعود القانون الذي ينص على هذا الوضع إلى عدة سنوات، وقد أدخلت عليه عدة تعديلات تتيح مراقبة تطبيقه. |
Ordonnance ministérielle n° 26 de 1995 énonçant des directives intégrées concernant l'accès aux fonds des organisations syndicales ouvrières et prévoyant un programme de développement; | UN | :: الأمر الوزاري رقم 26 مجموعة 1995 الذي ينص على مبادئ توجيهية متكاملة بشأن النفاذ إلى أموال المنظمات العمالية وبرنامج التنمية؛ |
L'article 232 du Code pénal énonçant que < < sera considéré comme proxénète et puni d'un emprisonnement d'un à 3 ans et d'une amende de 100 à 500 dinars, celui ou celle qui: | UN | الفصل 232 من المجلة الجزائية الذي ينص على أنه " يعد وسيطاً في الخناء ويعاقب بالسجن من عام إلى ثلاثة أعوام وبالخطية من مائة دينار إلى خمسمائة دينار كل من: |
< < Dans un instrument énonçant un très grand nombre de droits civils et politiques, chacun des nombreux articles, et en fait leur conjugaison, tend à assurer la réalisation des objectifs visés par le Pacte. | UN | ' ' وفي صك يحدد فيه عدد كبير من الحقوق المدنية والسياسية، يكون في كل مادة من المواد العديدة، بل وفي التفاعل بين هذه المواد، ما يؤمن أهداف العهد. |
Je soumets aux membres du Conseil le projet de mandat énonçant les fonctions essentielles du Bureau. Ces fonctions devraient être exercées en collaboration étroite avec la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, l'Union du fleuve Mano et d'autres partenaires régionaux et sous-régionaux (voir annexe). | UN | وأقدم رفق هذا إلى أعضاء مجلس الأمن مشروع ولاية المكتب، الذي يبين وظائفه الأساسية، التي تنفذ بالتعاون الوثيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، واتحاد نهر مانو، وغيرهما من الشركاء الإقليميين ودون الإقليميين. |
Même si les projets d'articles ont la forme d'une convention-cadre énonçant un ensemble de principes et de directives, ils devraient engager tout État qui y accéderait. | UN | 12 - ورغم أن مشاريع المواد تتخذ شكل اتفاقية إطارية تحدِّد عدداً من المبادئ والمبادئ التوجيهية، يتعيَّن عليها أن تُلزِم أي دولة تنضم إليها. |
L'article 19 nuance l'article 18 en énonçant les règles applicables lorsqu'une réponse qui tend à être l'acceptation d'une offre modifie à tel point celle-ci que la réponse constitue une contre-offre. | UN | وتقيّد المادّة 19 المادّة 18 بتقديم القواعد التي تحدّد متى يُدخل القبول الظاهر تعديلات كثيرة على الإيجاب بحيث يعتبر الردّ إيجاباً مضادّاً. |
2011 : 9 programmes prioritaires nationaux ont été approuvés; le Conseil commun de coordination et de suivi a tenu 2 réunions; les comités permanents du Conseil ont tenu 2 réunions; le Comité n'a pas achevé l'élaboration du rapport annuel énonçant ses décisions et faisant le point de leur application. | UN | الفعلي لعام 2011: إقرار 9 برامج وطنية ذات أولوية؛ عقد اجتماعين للمجلس؛ عقد اجتماعين للجان المجلس الدائمة؛ عدم الانتهاء من وضع تقرير سنوي عن المجلس المشترك للتنسيق والرصد يتضمن نظرة عامة عن مقررات المجلس والتقدم المحرز في التنفيذ |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement − sous réserve d'une confirmation écrite ultérieure − soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits généraux allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الوفاء بالشروط المحددة الواردة في الفقرة الفرعية 3(أ) إما بالنطق بالتهمة شفهياً - إذا كانت ستؤكد خطياً في وقت لاحق - أو الإبلاغ بها خطياً شريطة أن تشير المعلومة إلى القانون والوقائع العامة المزعومة التي استندت إليها التهمة. |