"énoncé dans la convention" - Translation from French to Arabic

    • الوارد في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليه في اتفاقية
        
    • المنصوص عليه في الاتفاقية
        
    • النحو المبيّن في اتفاقية
        
    • المذكور في الاتفاقية
        
    • النحو المبين في الاتفاقية
        
    • الذي تنص عليه اتفاقية
        
    • المكرس في اتفاقية
        
    • ورد في الاتفاقية
        
    À notre avis, l'ajournement encouragera la réalisation du critère énoncé dans la Convention, à savoir que le Tribunal international du droit de la mer soit constitué de façon à représenter les grands systèmes juridiques du monde et à assurer une représentation géographique équitable. UN ونرى أن هذا التأجيل سيسهم في الوفاء بالمعيار الوارد في الاتفاقية والذي يقضي بأن يكفل تشكيل المحكمة الدولية لقانون البحار تمثيل النظم القانونية الرئيسية في العالم، وكذلك التمثيل الجغرافي المنصف.
    4. Respect du principe d'équité énoncé dans la Convention UN ٤- التمشي مع مبدأ التكافؤ الوارد في الاتفاقية
    Le Conseil souligne l'importance du principe du non-refoulement énoncé dans la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, à laquelle la Croatie est partie. UN ويؤكد المجلس أهمية مبدأ عدم اﻹعادة القسرية المنصوص عليه في اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين، وكرواتيا من اﻷطراف في هذه الاتفاقية.
    Le Conseil souligne l'importance du principe du non-refoulement énoncé dans la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, à laquelle la Croatie est partie. UN ويؤكد المجلس أهمية مبدأ عدم اﻹعادة القسرية المنصوص عليه في اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين، وكرواتيا من اﻷطراف في هذه الاتفاقية.
    Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, UN وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل،
    Nous réaffirmons que le droit international, énoncé dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, fournit le cadre juridique requis pour la conservation et l'exploitation durable des océans et de leurs ressources. UN ٥٥ - ونؤكد من جديد أن القانون الدولي، على النحو المبيّن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، يوفّر الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها البحرية واستخدامها على نحو مستدام.
    Dans le domaine de l'éducation, les informations communiquées montrent que certains organismes de développement continuent de financer des programmes prévoyant la ségrégation de l'enseignement, ce qui est contraire au principe d'une éducation pourvoyant à l'insertion scolaire qui est énoncé dans la Convention. UN وفي مجال التعليم، تبين المذكرات، أن بعض وكالات التنمية لا تزال تمول برامج تعليم تكرس الفصل في التعليم مخالفة بذلك مبدأ التعليم الشامل للجميع الوارد في الاتفاقية.
    Pour ce qui est du respect du principe de l'égalité de rémunération entre la main-d'oeuvre masculine et féminine énoncé dans la Convention No 100, la Commission d'experts a notamment relevé dans ses observations que les femmes étaient presque absentes du secteur privé, à en juger par les statistiques communiquées par le Gouvernement au BIT. UN فيما يتعلق بتطبيق مبدأ المساواة في الأجر بين القوى العاملة من الذكور والقوى العاملة من الإناث الوارد في الاتفاقية رقم 100، أشارت لجنة الخبراء في تعليقاتها، في جملة أمور، إلى قلة مشاركة عمل المرأة في القطاع الخاص، استنادا إلى المعلومات الإحصائية التي قدمتها الحكومة إلى مكتب المنظمة.
    La Commission d'experts estime que cette disposition n'est pas conforme à la Convention parce que le principe < < à travail égal, salaire égal > > est plus restreint que le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, tel qu'il est énoncé dans la Convention. UN ورأت اللجنة أن هذا النص لا ينسجم مع الاتفاقية لأن فكرة الأجر المتساوي عن العمل المتساوي أضيق من مبدأ التعويض المتساوي عن العمل المتعادل القيمة، على النحو الوارد في الاتفاقية.
    La PIT-CNT a indiqué que ces instruments sont ceux qui sont le plus souvent et le plus directement utilisés par les travailleurs, en particulier au niveau des syndicats, et que l'incorporation dans lesdits décrets du principe énoncé dans la Convention constituerait un moyen important de dissémination et de sensibilisation. UN وأشارت الجمعية المشتركة إلى أن هذه الصكوك يستخدمها العمال في أكثر الحالات وعلى نحو مباشر، وعلى وجه الخصوص على مستوى النقابات العمالية، وأن إدراج المبدأ الوارد في الاتفاقية ضمن هذه المراسيم من شأنه أن يشكل وسيلة هامة للنشر وإذكاء الوعي.
    3) Respect du principe d'équité énoncé dans la Convention UN )٣( الاتفاق مع مبدأ الانصاف الوارد في الاتفاقية
    Le Conseil souligne l'importance du principe du non-refoulement énoncé dans la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, à laquelle [l'État concerné] est partie. UN ويؤكد المجلس أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في اتفاقية جنيف لعام 1951 بشأن مركز اللاجئين، و [الدولة المتأثرة] من الأطراف في هذه الاتفاقية.
    Le Conseil souligne l'importance du principe du non-refoulement énoncé dans la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, à laquelle [l'État concerné] est partie. UN ويؤكد المجلس أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في اتفاقية جنيف لعام 1951 بشأن مركز اللاجئين، و [الدولة المتأثرة] من الأطراف في هذه الاتفاقية.
    La délégation chinoise estime que le régime juridique énoncé dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 demeure le fondement juridique de l'ordre international actuel pour les océans. UN ويعتقد الوفد الصيني أن النظام القانوني المنصوص عليه في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 ما برح يشكل الأساس القانوني للنظام الدولي المعاصر المتعلق بالمحيطات.
    La Commission a prié instamment le Gouvernement de redoubler d'efforts pour donner une valeur législative au principe énoncé dans la Convention. UN وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة.
    Une plus large accessibilité au sein du système même des Nations Unies témoignerait d'un engagement véritable au principe d'accessibilité énoncé dans la Convention. UN ووجود قدر أكبر من التسهيلات داخل منظومة الأمم المتحدة نفسها من شأنه أن يشير إلى التزام حقيقي بمبدأ توفر التسهيلات المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Elle n'a pour effet que d'établir un rapport contractuel spécial entre les parties intéressées dans le cadre général du droit coutumier énoncé dans la Convention. UN ولا تترتب عليه إلا إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Nous réaffirmons que le droit international, énoncé dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, fournit le cadre juridique requis pour la conservation et l'exploitation durable des océans et de leurs ressources. UN ٥٥ - ونؤكد من جديد أن القانون الدولي، على النحو المبيّن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، يوفّر الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها البحرية واستخدامها على نحو مستدام.
    Elle n'a pour effet que d'établir un rapport contractuel spécial entre les parties intéressées dans le cadre général du droit coutumier énoncé dans la Convention. UN فأثره يقتصر على إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المذكور في الاتفاقية.
    129. Les efforts visant à garantir que la législation nationale mette en œuvre le principe de l'égalité et de la non-discrimination énoncé dans la Convention doivent être poursuivis, tout comme ceux qui visent à renforcer le pouvoir des femmes dans la vie politique. UN 129- تتطلب الجهود الرامية إلى ضمان أن تُعمل التشريعات الوطنية مبدأ المساواة وعدم التمييز على النحو المبين في الاتفاقية مزيداً من الاهتمام، وكذلك الحال فيما يتعلق بالجهود المبذولة من أجل تعزيز تمكين المرأة في الحياة السياسية.
    Il est donc impératif de respecter le principe de la compétence pénale énoncé dans la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN ولذا فلا محيد عن التقيد بمبدأ الولاية القضائية الجنائية الذي تنص عليه اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Au Costa Rica, notre système juridique est favorable à la reconnaissance des droits des peuples autochtones, en particulier le droit à la territorialité, établi dans notre loi autochtone de 1997, et le droit coutumier énoncé dans la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) ratifiée par le Costa Rica en 1992, lequel jouit d'un statut juridique constitutionnel. UN وفي كوستاريكا، يقر نظامنا القانوني الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك، في جملة أمور، الحق في الاختصاص الإقليمي، الذي أنشئ في قانون الشعوب الأصلية لسنة 1977، والقانون العرفي المكرس في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، التي صادقت عليها كوستاريكا في عام 1992، والتي لها مركز قانوني دستوري.
    Le Comité encourage l'État partie à intégrer pleinement dans sa législation le principe de la non discrimination tel qu'il est énoncé dans la Convention et, de cette manière, à progresser dans la recherche de l'égalité des droits comme prémisse indispensable à l'égalité de fait de la femme. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج مبدأ عدم التمييز في تشريعاتها بصورة كاملة، كما ورد في الاتفاقية وأن تحقق بذلك تقدما في تحقيق المساواة القانونية بوصفها شرطا ضروريا لتحقيق المساواة الفعلية للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more