La définition employée dans la législation nationale et conforme à celle énoncée dans la Convention. | UN | وأوضحت أن تعريف التمييز الوارد في الاتفاقية يتسق مع تعريفه في القانون الوطني. |
En vertu du statut du HCR, la fonction de protection du Haut Commissaire s'exerce sur les personnes visées par la définition énoncée dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, complétée par le Protocole de 1967. | UN | وبموجب النظام اﻷساسي للمكتب، تشمل وظيفة الحماية التي يضطلع بها المفوض السامي اﻷشخاص الذين ينطبق عليهم التعريف الوارد في الاتفاقية المتعلقة باللاجئين لعام ١٩٥١ والمستكملة ببروتوكول عام ١٩٦٧. |
On a rappelé que la règle énoncée dans la Convention de la Haye de 1930, qui voulait qu’un État ne puisse accorder sa protection diplomatique à un de ses nationaux si ce national avait également la nationalité de l’autre État en cause, restait valable. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الشرط الوارد في اتفاقية فيينا لعام ١٩٣٠ والذي لا تستطيع بموجبه دولة ما منح حماية دبلوماسية ﻷحد مواطنيها ضد دولة أخرى يحمل هذا الشخص أيضا جنسيتها هو شرط لا يزال قائما. |
Il a été suggéré, en particulier, que la définition de la diversité biologique énoncée dans la Convention sur la diversité biologique pourrait être utilisée dans un nouvel accord d'application. | UN | واقتُرح، على وجه الخصوص، استخدام تعريف التنوع البيولوجي الوارد في اتفاقية التنوع البيولوجي في سياق اتفاق التنفيذ الجديد. |
9. Si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité. | UN | 9- وتؤدي التناقضات الخطيرة بين التعريف المحدد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب. |
Est-ce que l'obligation relative à leur réadaptation, énoncée dans la Convention contre la torture, s'applique également aux États non responsables des actes de torture, dans lesquels les victimes trouvent refuge ? | UN | وتساءلت في الختام عما إذا كان الالتزام بإعادة تأهيلهم، المنصوص عليه في اتفاقية مناهضة التعذيب، ينطبق أيضا على الدول غير المسؤولة عن التعذيب، والتي ربما يجد فيها الضحايا أنفسهم في وضع اللاجئين. |
De ce fait, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale fait partie de la législation nationale et la définition de la discrimination raciale énoncée dans la Convention est directement applicable en Turquie. | UN | وبالتالي، فإن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تشكل جزءا من التشريع الوطني، وبالتالي فإن تعريف التمييز العنصري المنصوص عليه في الاتفاقية يصبح تلقائيا التعريف المعمول به في تركيا. |
La définition devrait demeurer essentiellement telle qu'énoncée dans la Convention et aucun autre qualificatif, comme le terme < < présence > > figurant dans le protocole proposé, ne devrait être ajouté. | UN | ويجب أن يظل التعريف أساسا كما ورد في الاتفاقية دون أي إضافات أخرى مثل " أي وجود " في البروتوكول المقترح. |
En ce qui concerne le paragraphe 3 du dispositif, tout en souscrivant à cette disposition, nous ne devons pas oublier qu'elle ne peut se substituer à la nécessité de ratification énoncée dans la Convention elle-même. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المنطوق، بينما نؤيد ذلك الحكم، يجب أن نعي أنه لا يمكن أن يبطل متطلب التصديق الوارد في الاتفاقية نفسها. |
De même, afin d'assurer l'adoption intégrale de la définition de la torture énoncée dans la Convention, le Gouvernement jordanien a donné suite à la recommandation du Comité en incorporant la Convention à la législation jordanienne et en en publiant le texte au Journal officiel. | UN | كذلك، ولضمان اعتماد التعريف الوارد في الاتفاقية لشموليته استجابت الحكومة الأردنية لتوصية اللجنة بجعل الاتفاقية جزء من القانون الأردني وقامت بنشرها في الجريدة الرسمية. |
En conséquence, l'interdiction générale de la discrimination énoncée dans la Convention européenne des droits de l'homme et son Protocole no 12 s'y appliquent également. | UN | وبالتالي فإن الحظر العام المفروض على التمييز الوارد في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وبروتوكولها 12 ينطبق في البوسنة والهرسك. |
Le Protocole no 12 à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales fournit une base plus large pour la mise en œuvre de l'interdiction de la discrimination énoncée dans la Convention. | UN | والبروتوكول رقم 12 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية ينص على تهيئة قاعدة أوسع نطاقا فيما يتصل بحظر التمييز الوارد في الاتفاقية. |
7. Les auteurs de la communication conjointe no 1 recommandent à la Zambie d'harmoniser la définition de l'enfant figurant dans son Code pénal avec celle énoncée dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 7- وأوصت الورقة المشتركة 1 بمواءمة تعريف الطفل الوارد في قانون العقوبات مع التعريف الوارد في اتفاقية حقوق الطفل. |
Que la définition de la torture énoncée dans la Convention contre la torture ne soit pas reprise dans une seule et même disposition du Code pénal n'empêche pas que tous les actes visés par cette définition sont couverts par différentes dispositions du Code pénal. | UN | وقال إن عدم إدراج تعريف التعذيب الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب في حكم واحد من أحكام قانون العقوبات لا يعني أن جميع الأعمال التي يغطيها هذا التعريف غير مشمولة بأحكام مختلفة من قانون العقوبات. |
Il salue l'engagement pris par le chef de la délégation au sujet de l'incorporation dans la législation nationale d'une définition de la torture conforme à celle énoncée dans la Convention contre la torture. | UN | ورحّب بالالتزام الذي تعهد به رئيس الوفد بشأن تضمين التشريع الوطني تعريفاً للتعذيب يتطابق مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب. |
29.6 Au cours de la période considérée, le HCR a délivré 16 535 documents de voyage à 14 gouvernements de façon à les aider à appliquer la disposition relative au droit des réfugiés de se déplacer qui est énoncée dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ٢٩-٦ وخلال فترة اﻹبلاغ، أصدرت المفوضية ٥٣٥ ١٦ وثيقة سفر الى ١٤ حكومة لمساعدتها على تنفيذ الحكم المتعلق بحق اللاجئين في السفر على النحو الوارد في اتفاقية اللاجئين لعام ١٩٥١. |
Pratiquement toutes nos activités s'inspirent d'une approche intransigeante de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, telle qu'énoncée dans la Convention européenne des droits de l'homme et des libertés fondamentales et les autres instruments élaborés au sein de notre organisation. | UN | ونكاد نستلهم جميع أنشطتنا تقريبا من نهج جازم في ما يتعلق بالحماية الواجبة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، على النحو المحدد في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وغيرها من الصكوك التي وضعناها في منظمتنا. |
À ce propos, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale no 2 (2007), selon laquelle si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité (CAT/C/GC/2, par. 9). | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة الانتباه إلى تعليقها العام رقم 2(2007)، الذي يشير إلى أن التناقضات الخطيرة بين التعريف المحدد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي تؤدي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب (CAT/C/GC/2، الفقرة 9). |
22. Au paragraphe 121 du rapport, l'État partie reconnaît que l'article 122 du Code pénal ne semble pas pleinement conforme à la définition énoncée dans la Convention contre la torture mais soutient que le Code pénal, dans son ensemble, couvre tous les aspects de la définition qui figure dans la Convention. | UN | 22- وسلمت الدولة الطرف في الفقرة 121 من التقرير، بأن المادة 122 من القانون الجنائي لا تبدو متطابقة تماما، مع التعريف المنصوص عليه في اتفاقية مناهضة التعذيب، ومع ذلك ادعت بأن القانون الجنائي يشمل في مجمله، جميع الجوانب التي ينطوي عليها التعريف الوارد في الاتفاقية. |
Cette étude aboutit à la conclusion que l'obligation de prévenir la torture énoncée dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants suppose nécessairement la promulgation de mesures visant à mettre fin au commerce d'instruments qui peuvent facilement être utilisés pour infliger des tortures et des mauvais traitements. | UN | وقد خلصت الدراسة إلي أن الالتزام بمنع التعذيب، المنصوص عليه في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يشمل بالضرورة سن تدابير لوقف الاتجار بأدوات يمكن استخدامها بسهولة لأغراض التعذيب وإساءة المعاملة. |
La présente Observation générale porte sur les trois paragraphes de l'article 2, dont chacun expose des principes fondamentaux distincts mais interdépendants qui étayent l'interdiction absolue de la torture énoncée dans la Convention. | UN | 1 - يتناول هذا التعليق العام الأجزاء الثلاثة للمادة 2، التي يُحدد كل واحد منها مبادئ أساسية مميَّزة ومترابطة فيما بينها تدعم الحظر المطلق للتعذيب المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Bien que le Panama incrimine la corruption d'un fonctionnaire étranger ou d'un agent public international qui reçoit en échange un avantage pour omettre ou retarder un acte, la notion consistant à commettre un tel acte " directement ou indirectement " énoncée dans la Convention n'est pas prise en compte dans l'infraction. | UN | ومع أنَّ بنما تعاقب على رشو موظف عمومي أجنبي أو موظف مؤسسة دولية عمومية يتلقى منافع من أجل إغفال القيام بإجراء ما أو تأخير ذلك، فإنَّ مفهوم " بشكل مباشر أو غير مباشر " على نحو ما ورد في الاتفاقية لا يشكّل جزءاً من الجرم الجنائي. |
Cette prise de position apparaît en harmonie avec la règle de la succession ipso jure aux traités, énoncée dans la Convention de Vienne de 1978 pour les cas d'unification et de séparation d'États. | UN | ويبدو هذا الموقف منسجما مع قاعدة الخلافة في المعاهدات بحكم القانون، وهي قاعدة نصت عليها اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات اتحاد الدول وانفصالها. |
Le respect de l'article 4 témoigne de l'appui sans réserve à l'interdiction complète des mines antipersonnel énoncée dans la Convention et aide à éviter de nouveaux emplois de ces engins et de nouvelles victimes. | UN | وامتثال المادة 4 دليل على الالتزام التام بالحظر الشامل الذي تنص عليه الاتفاقية فيما يخص الألغام المضادة للأفراد ويساعد على ضمان عدم وقوع أي استخدام لها في المستقبل وعدم سقوط أي ضحايا بفعلها مستقبلاً. |
La Cour suprême a estimé que la réglementation ne contrevenait pas à l'interdiction frappant la discrimination indirecte fondée sur le sexe énoncée dans la Convention; le Ministère de l'emploi a donc été acquitté. | UN | كما ارتأت المحكمة أن اللوائح لا تتعارض مع حظر التمييز غير المباشر على أساس نوع الجنس في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |