"énoncées dans la convention relative" - Translation from French to Arabic

    • الواردة في اتفاقية
        
    • المنصوص عليها في اتفاقية
        
    • نصت عليه اتفاقية
        
    Dans sa décision, la Commission a en outre demandé au Directeur exécutif de coopérer étroitement avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) afin de mettre au point des mécanismes appropriés, y compris des indicateurs, concernant les dispositions pertinentes énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN كما طلبت اللجنة إلى المدير التنفيذي أيضاً أن تتعاون تعاوناً وثيقاً مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة بغية وضع آليات مناسبة، بما في ذلك مؤشرات، فيما يتصل بالأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Plan d'action réaffirme les obligations des autorités de promouvoir et de protéger les droits des enfants, en reconnaissant les normes juridiques énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans ses Protocoles facultatifs. UN وتؤكد من جديد التزام الزعماء بتعزيز وحماية حقوق كل طفل، والتسليم بالمعايير القانونية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Le Plan d'action réaffirme les obligations des autorités de promouvoir et de protéger les droits des enfants, en reconnaissant les normes juridiques énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans ses Protocoles facultatifs. UN وتؤكد من جديد التزام الزعماء بتعزيز وحماية حقوق كل طفل، والتسليم بالمعايير القانونية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية.
    On espère que cette mesure permettra de réaliser plus efficacement les tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويؤمل في أن ييسر هذا التدبير امتثال الأعمال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل على نحو أكثر فعالية.
    C'est donc à eux qu'il faut donner les moyens de mettre en œuvre les mesures de prévention énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويتعين بالتالي تمكين كل هذه العناصر من الوسائل اللازمة لتنفيذ تدابير الوقاية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Comité invite les gouvernements participant à la session extraordinaire à veiller à ce que la déclaration qui sera adoptée soit conforme aux normes internationales sur le droit de l'enfant à un logement convenable déjà énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les réaffirme. UN ولذا تناشد اللجنة الحكومات المشاركة في الدورة الاستثنائية لكي تضمن أن الإعلان الذي سوف يُعتمد يماشي ويؤكد من جديد المعايير الدولية بشأن حق الطفل في السكن الملائم والذي نصت عليه اتفاقية حقوق الطفل.
    Comme on l'a fait observer, les groupes armés non gouvernementaux étaient sensibles aux pressions internationales : l'année précédente, par exemple, un groupe armé d'opposition s'était déclaré disposé à se conformer aux normes énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant en matière de recrutement. UN وقيل أيضاً إن الجماعات المسلحة غير الحكومية تتعرض للضغط الدولي، وأشير، على سبيل المثال، إلى جماعة معارضة مسلحة كانت قد أعلنت في العام الماضي استعدادها للتقيد بمعايير التجنيد الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    3. Demande également au Directeur exécutif de coopérer étroitement avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance afin de mettre au point des mécanismes appropriés, y compris des indicateurs, concernant les dispositions pertinentes énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant; UN ٣ - تطلب كذلك إلى المدير التنفيذي أن يتعاون تعاونا وثيقا مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بغية وضع آليات مناسبة، بما في ذلك مؤشرات، فيما يتصل باﻷحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية حقوق الطفل،
    Deux délégations ont estimé qu'il faudrait peut-être classer officiellement les pays de la région par catégories afin d'affiner les stratégies correspondantes et une délégation a déclaré que l'UNICEF devait préciser comment il comptait s'acquitter des tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les autres conventions et accords internationaux. UN وأشار اثنان من الوفود إلى الحاجة إلى القيام رسميا بتقسيم البلدان داخل المنطقة إلى فئات، وذلك بهدف صقل الاستراتيجيات ذات الصلة، وقال أحد الوفود إنه يجب على اليونيسيف أن توضح كيفية استجابتها للولايات الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وسائر الاتفاقيات والاتفاقات الدولية.
    Deux délégations ont estimé qu'il faudrait peut-être classer officiellement les pays de la région par catégories afin d'affiner les stratégies correspondantes et une délégation a déclaré que l'UNICEF devait préciser comment il comptait s'acquitter des tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les autres conventions et accords internationaux. UN وأشار اثنان من الوفود إلى الحاجة إلى القيام رسميا بتقسيم البلدان داخل المنطقة إلى فئات، وذلك بهدف صقل الاستراتيجيات ذات الصلة، وقال أحد الوفود إنه يجب على اليونيسيف أن توضح كيفية استجابتها للولايات الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وسائر الاتفاقيات والاتفاقات الدولية.
    Le Comité s'inquiète en particulier des informations indiquant que les enfants et les jeunes palestiniens détenus ne bénéficient pas d'un traitement convenable conforme aux dispositions et conditions énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle Israël est partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء التقارير التي تشير إلى أن الأطفال والأحداث الفلسطينيين الذين يحتجزون لا يعاملون معاملة سليمة وفقا للأحكام والشروط الواردة في اتفاقية حقوق الطفل التي تعد إسرائيل طرفا فيها.
    115.115 Interdire par la loi l'odieuse pratique des châtiments corporels envers les enfants et adopter une loi générale sur l'enfance, qui rassemble toutes les dispositions énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant (Venezuela (République bolivarienne du)); UN 115-115 إقرار حظر قانوني للممارسة المتمثلة في العقاب البدني على الأطفال واعتماد قانون متكامل بشأن الأطفال، تجتمع فيه الأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل (جمهورية فنزويلا البوليفارية)؛
    100.52 Prendre des mesures pour réformer le système de justice pour mineurs afin de le rendre conforme aux normes internationales énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant (Afrique du Sud); UN 100-52- اتخاذ خطوات لإصلاح نظام قضاء الأحداث تكفل اتساقه مع المعايير الدولية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل (جنوب أفريقيا)؛
    53. Le traitement inhumain des délinquants mineurs décrit cidessus n'est pas conforme aux normes internationales énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant (art. 37), la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 1 et 16), l'ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de 1957 et la Quatrième Convention de Genève (art. 27, 31, 32 et 76). UN 53- أما المعاملة غير الإنسانية للجناة الأحداث الوارد وصفها آنفاً فلا تفي بالمعايير الدولية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل (المادة 37)، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادتان 1 و16)، والقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء لعام 1957، واتفاقية جنيف الرابعة (المواد 27 و31 و32 و76).
    La Rapporteuse spéciale espère qu'il sera mis fin immédiatement à d'autres pratiques qui sont incompatibles avec les obligations énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant, en sorte que les enfants puissent exercer pleinement tous leurs droits. UN وتعرب المقررة الخاصة عن أملها أيضاً في أن يتم على الفور تسوية أمر الممارسات التي تشكل انتهاكاً للواجبات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل بغية منح الطفل كافة حقوقه.
    Cependant, le projet de loi sur les enfants, en cours d'élaboration, prévoit d'interdire expressément les châtiments corporels conformément aux normes énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN غير أن مشروع قانون الطفل الجاري صياغته يقترح حظر العقوبة البدنية على وجه التحديد لكي يتماشى مع المعايير الدولية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    50. Le représentant du Mexique a proposé d'ajouter dans le même paragraphe, après l'expression " une rémunération financière " , les mots " à toutes fins incompatibles avec celles énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant " . UN ٠٥- واقترح ممثل المكسيك ادخال عبارة " ﻷي غرض لا يتفق مع اﻷغراض المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل " بعد عبارة " مكافآت أو تعويضات مالية أو غير مالية " في الفقرة ٣ من الاقتراح المقدم من نيجيريا.
    3.5 L'auteur affirme en outre que la détention et le traitement dont son fils a fait l'objet son contraires au droit que lui reconnaît le paragraphe 1 de l'article 24, qui doit être interprété compte tenu des obligations énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن احتجاز ابنه والمعاملة التي لقيها مسألة تشكل انتهاكا لحقه المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 24، وهو ما ينبغي أن يفسر مع مراعاة الواجبات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Les normes énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant renvoyaient à l'Ensemble de Règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing). UN فالمعايير المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تشير إلى قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجين).
    Le Comité invite les gouvernements participant à la session extraordinaire à veiller à ce que la déclaration qui sera adoptée soit conforme aux normes internationales sur le droit de l'enfant à un logement convenable déjà énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les réaffirme. UN ولذا تناشد اللجنة الحكومات المشاركة في الدورة الاستثنائية لكي تضمن أن الإعلان الذي سوف يُعتمد يماشي ويؤكد من جديد المعايير الدولية بشأن حق الطفل في السكن الملائم والذي نصت عليه اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more