"énoncées dans la loi" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في القانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • الواردة في القانون
        
    • الواردة في قانون
        
    • المبينة في القانون
        
    • المبينة في قانون
        
    • التي ينص عليها هذا القانون
        
    Conformément aux règles générales énoncées dans la loi sur les actes administratifs, la décision d'expulsion doit être motivée, mentionner les voies de recours offertes à l'étranger et fournir des indications pratiques à ce sujet. UN ووفقا للقواعد العامة المنصوص عليها في القانون المتعلق بالأعمال الإدارية، ينبغي أن يكون قرار الطرد معللا، وأن تُذكر فيه سبل الانتصاف المتاحة للأجنبي، وأن ترد فيه إرشادات عملية في هذا الصدد.
    La loi sur la responsabilité pour préjudice est conçue de telle façon que seule la responsabilité pour préjudice causé par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans les conditions énoncées dans la loi peut être invoquée. UN ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام.
    II. La décision de convertir une municipalité en autonomie autochtone rurale est prise par référendum, conformément aux conditions énoncées dans la loi. UN ثانيا - يتخذ قرار تحويل بلدية إلى منطقة حكم ذاتي لشعب من الشعوب الأصلية والزراعية من خلال استفتاء وفقا للمقتضيات والشروط المحددة في القانون.
    Le Koweït déclarait qu'il ne se sentait pas tenu de respecter les règles énoncées dans la loi iranienne qui n'étaient pas compatibles avec le droit international de la mer et notamment avec la Convention de 1982 sur le droit de la mer. UN وأعلنت الكويت أنها لا ترى أنها ملزمة باحترام القواعد الواردة في القانون اﻹيراني التي لا تتفق مع قانون البحار الدولي، ولا سيما مع اتفاقية قانون البحار لعام ٢٨٩١.
    D'une façon générale, les règles sont semblables à celles qui sont énoncées dans la loi relative au contrat de travail. UN ويتبع النظام، بوجه عام، نفس المبادئ التوجيهية الواردة في قانون عقد العمل.
    Cette proposition a suscité des inquiétudes car elle ne tenait pas compte de la possibilité que l'entité adjudicatrice attribue le marché à la soumission à retenir suivante ou qu'elle abandonne la passation suivant les conditions énoncées dans la loi type. UN وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي.
    Au cas où une telle demande serait déposée, son acceptation ou son refus dépendrait uniquement des règles relatives à la sécurité, à la santé, à l'ordre public et au respect des droits et des libertés d'autrui énoncées dans la loi. UN وفي حالة إيداع مثل هذا الطلب، فإن قبوله أو رفضه لا يتوقفان إلا على عدم التعارض مع القواعد المتعلقة باﻷمن، والصحة، والنظام العام، واحترام حقوق وحريات اﻵخرين المنصوص عليها في القانون.
    Dans le cas d'un accident du travail ou d'une pension pour les mineurs, les conditions supplémentaires énoncées dans la loi sur les assurances doivent être réunies. UN وفي حالة وقوع حادث أثناء فترة عمل أو معاش عمال المناجم، يتعين استيفاء الشروط اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين.
    La loi en question a été modifiée peu de temps après que le tribunal se fut prononcé dans l'affaire des auteurs, ce qui tendrait à faire ressortir l'absence de justification raisonnable des restrictions énoncées dans la loi. UN وقد جرى تعديل القانون المقصود بعيد إصدار المحكمة حكمها في قضية صاحبي البلاغ، الأمر الذي يبدو وكأنه يؤكد على الافتقار إلى مبرر معقول للقيود المنصوص عليها في القانون السالف الذكر.
    La durée de la détention provisoire va de six mois pour les délits mineurs à douze mois pour les infractions graves, renouvelables une fois dans certaines circonstances particulières, énoncées dans la loi. UN وتتراوح مدة الاحتجاز المؤقت بين ستة أشهر بالنسبة للجنح البسيطة واثني عشر شهراً بالنسبة للجرائم الخطيرة، قابلة للتجديد مرة واحدة في بعض الظروف الخاصة المنصوص عليها في القانون.
    54. Parmi les détentions illégales ou arbitraires, certaines ont été pratiquées en l'absence de mandat judiciaire, en violation des dispositions énoncées dans la loi ou en l'absence de motif légal. UN 54- وقعت عمليات اعتقال غير مشروعة وتعسفية إما بدون أمر قضائي أو خرقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون أو بدون أي أساس قانوني.
    III. Si les limites municipales sont remises en cause, l'Assemblée législative plurinationale doit donner son accord une fois que les conditions énoncées dans la loi ont été remplies. UN ثالثا - عندما يؤثر هذا التشكيل على الحدود البلدية، يجب أن تتبع إجراءات أمام الجمعية التشريعية المتعددة القوميات للموافقة عليه، شريطة استيفاء المقتضيات والشروط المحددة المنصوص عليها في القانون.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام.
    L'extradition est également soumise à d'autres règles, portant tant sur la forme que sur le fond, énoncées dans la loi no 24 767. UN ويخضع التسليم أيضا لقواعد أخرى، شكلية وموضوعية على حد سواء، منصوص عليها في القانون رقم 24767.
    Ainsi, l'article 6 stipule qu'un permis d'extraction peut être délivré si certaines conditions énoncées dans la loi sont remplies. UN وهكذا فإن المادة ٦ من القانون تنص على انه يمكن اصدار ترخيص استخراج الحجارة إذا ما تم استيفاء شروط معينة منصوص عليها في القانون.
    Pour ce qui est de la confiscation et du gel du produit et des instruments du crime, la loi contre la corruption, dans ses articles 63 à 65, vise la confiscation du produit du crime résultant des infractions énoncées dans la loi. UN وفيما يتعلق بمصادرة وتجميد عائدات الجريمة وأدواتها، ينص قانون مكافحة الفساد في الأقسام 63-65 على مصادرة عائدات الجريمة الناتجة عن ارتكاب الجرائم المحددة في القانون.
    En réponse à la première question du Comité, il convient de signaler que pour être autorisée à offrir des services de transfert d'argent ou de valeurs vers l'étranger ou à recevoir des versements provenant de l'étranger, toute entité doit satisfaire aux exigences énoncées dans la loi en ce qui concerne : UN فيما يتعلق بالمسألة الأولى، تجدر الإشارة إلى أنه كي يتمكن أي كيان من تحويل أموال/قيمة إلى الخارج واستلام تحويلات من الخارج، يتعين على ذلك الكيان الامتثال إلى الشروط المحددة في القانون فيما يتعلق بالآتي:
    Bien que les procédures et garanties énoncées dans la loi type visent à promouvoir la transparence et l'objectivité et donc à réduire la corruption, on ne peut attendre d'une loi sur les marchés publics qu'elle élimine complètement à elle seule les pratiques de corruption dans les marchés publics de l'État adoptant. UN فرغم أنَّ الإجراءات والضمانات الواردة في القانون النموذجي قد صُمِّمت لتعزيز الشفافية والموضوعية في إجراءات الاشتراء، ومن ثَمّ تقليل فرص الفساد، لا يمكن أن يُتوقَّع من قانون الاشتراء وحده القضاء نهائيا على الممارسات الفاسدة في الاشتراء العمومي في الدولة المشترعة.
    Si l'infraction de terrorisme fait l'objet d'une enquête en tant qu'infraction sous-jacente de blanchiment de capitaux, les règles particulières relatives à l'enquête et à la procédure énoncées dans la loi no 19.913, portant création du Service d'analyse financière et portant modification de plusieurs dispositions relatives au blanchiment de capitaux, s'appliquent. UN وحينما يجري التحقيق في جريمة إرهابية، باعتبارها تقف وراء جريمة غسل الأموال، تطبق الأحكام الخاصة المتعلقة بالتحقيقات والإجراءات، الواردة في القانون رقم 19913، الذي أنشئت بموجبه وحدة التحليل المالي، وعُدلت بموجبه الأحكام المختلفة المتصلة بغسل الأموال.
    Elle interdit la discrimination directe et indirecte fondée sur les neuf caractéristiques énoncées dans la loi sur l'égalité en matière d'emploi de 1998. UN ويحظر هذا القانون التمييز المباشر وغير المباشر على نفس الأسس التسعة الواردة في قانون المساواة في العمل لعام 1998.
    La mise en place de l'Agence de renseignement et de sécurité s'est poursuivie conformément aux dispositions transitoires énoncées dans la loi portant création de cette institution. UN 11 - ومضى العمل قدما في إنشاء وكالة الاستخبارات والأمن وفقا للأحكام الانتقالية المبينة في القانون المتعلق بوكالة الاستخبارات والأمن.
    126. Les principales fonctions de la Commission des droits de l'homme, énoncées dans la loi de 1993 relative aux droits de l'homme, sont les suivantes: UN 126- الوظائف الرئيسية للجنة حقوق الإنسان، المبينة في قانون حقوق الإنسان لعام 1993، هي التالية:
    Le tribunal peut imposer cette mesure lorsque les conditions énoncées dans la loi sur l'application des sanctions pénales sont réunies. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض هذا الإجراء في الحالات التي تتوفر فيها الشروط التي ينص عليها هذا القانون لفرض هذا الإجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more