"énoncées dans le traité" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في المعاهدة
        
    • الواردة في المعاهدة
        
    • المحددة في المعاهدة
        
    • المدرجة في معاهدة
        
    Ledit article prévoit également la renonciation à toutes les réclamations non énoncées dans le Traité. UN وتشمل المادة ٤١ أيضاً فرعاً يتضمن التنازل عن جميع المطالبات غير المنصوص عليها في المعاهدة.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    Cela signifie que les conditions à son entrée en vigueur énoncées dans le Traité n'ont pas été remplies. UN وهذا يعني أنه لم يتم بعد الوفاء بالمتطلبات الواردة في المعاهدة من أجل نفاذها.
    Cela a amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires dans ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. UN وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    La Commission accélère actuellement le processus d'établissement du régime de vérification du Traité qui doit être en mesure de répondre aux exigences en matière de vérification énoncées dans le Traité lors de l'entrée en vigueur de ce dernier. UN وفي الوقت الراهن، تقوم اللجنة بتكثيف عملية إنشاء نظام التحقق للمعاهدة الذي يجب أن يكون مستوفيا لشروط التحقق المحددة في المعاهدة لدى دخولها حيز النفاذ.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    L'Australie n'a cessé d'engager Israël et d'autres États, parties ou non au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à se conformer aux normes de comportement international énoncées dans le Traité. UN لقد دأبت استراليا على حث اسرائيل والدول اﻷخرى، اﻷطراف وغير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، على أن تكون عند مستوى معايير السلوك الدولي المنصوص عليها في المعاهدة.
    Les autorités américaines n'ont pas fait droit à la demande, considérant que les conditions énoncées dans le Traité bilatéral n'étaient pas remplies: plus précisément, le prévenu ne se trouvait ni sur le territoire des États-Unis ni sur un territoire occupé ou contrôlé par les États-Unis. UN غير أن السلطات الأمريكية لم تلب الطلب بحجة عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في المعاهدة الثنائية: ودفعت، على وجه التحديد، بأن المتهم لا يوجد في إقليم الولايات المتحدة ولا في إقليم يخضع لاحتلال الولايات المتحدة أو لسيطرتها.
    Les autorités américaines n'ont pas fait droit à la demande, considérant que les conditions énoncées dans le Traité bilatéral n'étaient pas remplies: plus précisément, le prévenu ne se trouvait ni sur le territoire des États-Unis ni sur un territoire occupé ou contrôlé par les États-Unis. UN غير أن السلطات الأمريكية لم تلب الطلب بحجة عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في المعاهدة الثنائية: ودفعت، على وجه التحديد، بأن المتهم لا يوجد في إقليم الولايات المتحدة ولا في إقليم يخضع لاحتلال الولايات المتحدة أو لسيطرتها.
    Si les États dotés d'armes nucléaires s'acquittent de leurs obligations en matière de désarmement nucléaire, cela ne crée pas pour autant pour les États non dotés d'armes nucléaires des obligations additionnelles en sus de celles énoncées dans le Traité dans les domaines de la non-prolifération ou des utilisation pacifiques de l'énergie nucléaire. UN فوفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي لا يولّد عند الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أي التزامات إضافية غير تلك الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة في مجالي عدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Cet équilibre est particulièrement important en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération, car ce sont deux processus étroitement liés et complémentaires, pour le meilleur ou pour le pire, et parce que les obligations de non-prolifération énoncées dans le Traité sont vérifiables et objectives, contrairement à l'obligation de désarmer. UN ويتسم التوازن بأهمية حاسمة بصورة خاصة في حالة نزع السلاح وعدم الانتشار، حيث أنهما عمليتان مترابطتان ترابطا وثيقا ويعزز كل منهما الآخر، بصرف النظر عن النتائج، ولأن التزامات عدم الانتشار المنصوص عليها في المعاهدة يمكن التحقق منها وهي موضوعية في حين الالتزامات بنزع السلاح مفتوحة.
    Cet équilibre est particulièrement important en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération, car ce sont deux processus étroitement liés et complémentaires, pour le meilleur ou pour le pire, et parce que les obligations de non-prolifération énoncées dans le Traité sont vérifiables et objectives, contrairement à l'obligation de désarmer. UN ويتسم التوازن بأهمية حاسمة بصورة خاصة في حالة نزع السلاح وعدم الانتشار، حيث أنهما عمليتان مترابطتان ترابطا وثيقا ويعزز كل منهما الآخر، بصرف النظر عن النتائج، ولأن التزامات عدم الانتشار المنصوص عليها في المعاهدة يمكن التحقق منها وهي موضوعية في حين الالتزامات بنزع السلاح مفتوحة.
    Si les États dotés d'armes nucléaires s'acquittent de leurs obligations en matière de désarmement nucléaire, cela ne crée pas pour autant pour les États non dotés d'armes nucléaires des obligations additionnelles en sus de celles énoncées dans le Traité dans les domaines de la non-prolifération ou des utilisation pacifiques de l'énergie nucléaire. UN فوفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي لا يولّد عند الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أي التزامات إضافية غير تلك الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة في مجالي عدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Ces faits ont amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires des pays concernés, à demander le respect des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. UN وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ces cinq dernières années, il n'y a pratiquement eu aucune évolution sur ces points importants, ce qui risque de saper les normes énoncées dans le Traité ou adoptées par les Conférences d'examen. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، وصلنا إلى طريق مسدود فيما يتعلق بهذه المجالات الهامة، مما يهدد بتقويض المعايير الواردة في المعاهدة والتي اعتمدها مؤتمرها الاستعراضي.
    Il faut respecter et mettre en œuvre non seulement les obligations énoncées dans le Traité luimême, mais aussi les engagements qui ont été pris sur la façon de l'appliquer. UN والامتثال والتنفيذ ليسا مطلوبين فقط بالنسبة لجميع الالتزامات الواردة في المعاهدة نفسها، بل أيضاً بالنسبة لاحترام التعهدات المتعلقة بكيفية تنفيذ المعاهدة.
    Premièrement, elle n'affecterait en aucune façon les conditions formelles énoncées dans le Traité en ce qui concerne l'entrée en vigueur, alors que la formule de dérogation exigerait que des exceptions soient faites. UN فأولاً، لن يؤثر هذا اﻹجراء بأي شكل في الشروط الرسمية المحددة في المعاهدة لبدء نفاذها، في حين أن حكم التنازل يقتضي وجود استثناءات.
    Les intervenants ont estimé qu'il faudrait poursuivre le débat afin de clarifier en quoi ces nouveaux arrangements régionaux seraient différents de l'expérience monétaire au sein de l'Union européenne, avec la marge d'action réduite qu'impliquaient une union monétaire complète et les dispositions énoncées dans le Traité de Maastricht. UN وأعرب المتحدثون عن شعورهم بأن ثمة حاجة إلى المزيد من النقاش لتوضيح الطرق التي تختلف بها هذه الترتيبات الإقليمية الجديدة عن التجربة النقدية في الاتحاد الأوروبي وفقدان مجال حركة السياسات الناجم عن الوحدة النقدية الكاملة والأحكام المدرجة في معاهدة ماستريخت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more