"énoncés dans la constitution" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في الدستور
        
    • الواردة في الدستور
        
    • المنصوص عليها في دستور
        
    • المدرجة في الدستور
        
    • الواردة في دستور
        
    • يكفلها الدستور
        
    • المكرسة في الدستور
        
    • المكرسة في دستور
        
    • المنصوص عليه في الدستور
        
    • المنصوص عليها في هذا الدستور
        
    • المحددة في الدستور
        
    • المحددة في دستور
        
    • التي تكرسها الاتفاقية
        
    • تنص عليه اللوائح الدستورية
        
    • ينص عليها تحديداً
        
    À présent que la période de liberté conditionnelle est terminée, M. Yulo jouit de tous les droits civils énoncés dans la Constitution chinoise. UN واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني.
    Il convient toutefois de noter que ces obligations ne peuvent pas être appliquées en violation des principes énoncés dans la Constitution. UN ومع ذلك، يتوجب توضيح أن الوفاء بتلك التعهدات لا يتعارض مع سائر المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Le pouvoir judiciaire a le devoir de rendre la justice et de faire appliquer les droits fondamentaux énoncés dans la Constitution. UN ويتوجب على السلطة القضائية تقديم العدالة وإعمال الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    Par ce processus, le Gouvernement s'était attaché à assurer l'exercice des droits relatifs à l'environnement énoncés dans la Constitution. UN وبناء على هذه السياسة تعهدت الحكومة بكفالة الحقوق الواردة في الدستور ذات الصلة بالبيئة.
    Tous s'accordaient à penser que les droits du Kosovo, tels qu'énoncés dans la Constitution de 1974, n'étaient pas négociables et qu'ils constituaient le point de départ de tout dialogue. UN وسلﱠم الجميع بأن حقوق كوسوفو المنصوص عليها في دستور عام ١٩٧٤ لا يمكن أن تخضع للتفاوض، وأنها تشكل نقطة الانطلاق ﻷي حوار.
    35. La législation nationale interdit et réprime sévèrement les violations des droits et libertés individuels énoncés dans la Constitution. UN ٥٣- تحظر انتهاكات حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الدستور في التشريعات الوطنية ويعاقب عليها بشدة.
    Le rapport souligne à nouveau les garanties d'ordre général qui protègent les droits des femmes tels qu'énoncés dans la Constitution. UN ويعيد التقرير تأكيد الضمانات العامة لحماية حقوق المرأة المنصوص عليها في الدستور.
    Dans la pratique, les détenus jouissaient de tous les droits énoncés dans la Constitution et la législation interne. UN والمحتجزون يتمتعون، عملياً، بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والتشريعات المحلية.
    Les droits civils et les droits de l'homme énoncés dans la Constitution s'appliquent sans restriction aux îles Féroé et au Groenland. UN وتطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور بلا قيود في جزر فارو وغرينلاند.
    113. Au Bélarus, tous les étrangers sont protégés par les droits énoncés dans la Constitution. UN 113- وفي بيلاروس، يحظى جميع الأجانب بحماية الحقوق المنصوص عليها في الدستور.
    Pour ce qui est de l'impact, sur la société, de la décentralisation du système de sécurité sociale, il décrit brièvement les droits sociaux énoncés dans la Constitution. UN 48 - وفيما يتعلق بمسألة الأثر الذي يتركه على المجتمع الأخذ باللامركزية في نظام الضمان الاجتماعي، بيّن الحقوق الاجتماعية المنصوص عليها في الدستور.
    Les autorités chinoises avaient répondu que Yulo Dawa Tsering jouissait de tous les droits civils énoncés dans la Constitution chinoise depuis la fin de la période de liberté conditionnelle. UN وردت السلطات الصينية بأن يولو داوا تسيرينغ يتمتع بجميع الحقوق المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني منذ انتهاء فترة الإفراج المشروط عنه.
    De même que beaucoup d’autres droits énoncés dans la Constitution, il est soumis à certaines restrictions juridiques et judiciaires. UN ولا يخضع كثير من الحقوق الواردة في الدستور للقيود إلا ما يخضع منها للقيود القانونية والقضائية.
    Depuis qu'a été approuvée la Constitution andorrane en 1993, les mécanismes nécessaires ont été peu à peu mis en place pour garantir les droits énoncés dans la Constitution. UN ومع اعتماد دستور أندورا في عام 1993 فقد وُضِعت الآليات اللازمة لضمان الحقوق الواردة في الدستور وبشكل تدريجي.
    46. Les droits fondamentaux énoncés dans la Constitution italienne sont essentiellement des droits et des libertés destinés à protéger les particuliers de toute ingérence de l'État. UN 46- الحقوق الأساسية الواردة في الدستور الإيطالي هي، في المقام الأول، حقوق وحريات تحمي الفرد من تدخل الدولة.
    Le gouvernement n'a pas encore achevé l'examen qu'il a entrepris concernant les lois pénales et les lois de procédure en vigueur pour vérifier qu'elles sont conformes aux critères énoncés dans la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie et aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ولا يزال يتعين على الحكومة أن تستكمل عملية استعراض القوانين الجنائية والاجرائية الجارية لكفالة امتثالها للمعايير المنصوص عليها في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومعايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Aucune information n'a été fournie sur les moyens permettant de donner effet aux droits énoncés dans la Constitution et de remédier aux violations de ces droits. UN وإن غيانا لم تقدم معلومات عن كيفية تطبيق الحقوق المدرجة في الدستور ولم تحدد سبل الانتصاف عند انتهاك هذه الحقوق.
    Le gouvernement a pris les mesures administratives et judiciaires nécessaires pour traduire, dans la réalité concrète des directives concernant la politique de l'Etat qui sont formulées tous les cinq ans, les principes de la philosophie de l'Etat énoncés dans la Constitution de 1945. UN واتخذت الحكومة التدابير الادارية والقضائية الضرورية، لكي تترجم، في الواقع الملموس، للتوجيهات المتعلقة بسياسة الدولة التي تصدر كل خمس سنوات، مبادئ فلسفة الدولة الواردة في دستور عام ٥٤٩١.
    56. La Commission des droits de l'homme a pris des mesures juridiques de protection pour garantir les droits des Philippins conformément aux principes énoncés dans la Constitution et dans les traités internationaux en vigueur aux Philippines. UN ٦٥- ووضعت لجنة حقوق اﻹنسان تدابير قانونية وقائية لضمان حقوق الفلبينيين وفقا للمبادئ التي يكفلها الدستور الفلبيني والتزامات المعاهدات الدولية.
    Ce document reflète l'aspiration du peuple de Porto Rico à édifier son avenir sur la base des principes démocratiques énoncés dans la Constitution. UN وقال إن هذه الوثيقة تعكس تطلع شعب بورتوريكو إلى بناء حاضره ومستقبله على أساس المبادئ الديمقراطية المكرسة في الدستور.
    :: La pleine transposition dans l'ordre juridique interne et l'application des principes énoncés dans la Constitution de la 3e République par la restauration de l'appareil judiciaire et la création de nouvelles juridictions; UN :: إدراج المبادئ المكرسة في دستور الجمهورية الثالثة في النظام القضائي الداخلي بالكامل، وتطبيق تلك المبادئ عن طريق إصلاح الجهاز القضائي وإنشاء اختصاصات قضائية جديدة.
    Au moment de son entrée en fonctions, le Président de la République prête serment devant la Grande Assemblée nationale de Turquie dans les termes énoncés dans la Constitution. UN ويؤدي الرئيس عند توليه مهامه القسم المنصوص عليه في الدستور.
    Chaque citoyen turc possède dès sa naissance le droit de mener une vie décente et de s'épanouir matériellement et spirituellement dans le cadre de la culture, de la civilisation et de l'ordre juridique turcs, en jouissant des droits et libertés fondamentaux énoncés dans la Constitution, conformément aux principes de l'égalité et de la justice sociale. UN من الحقوق الأساسية لكل مواطن تركي أن يحيا حياة كريمة، وأن يطور ممتلكاته المادية والروحية تحت رعاية الثقافة والحضارة الوطنيتين وفي ظل سيادة القانون، وذلك عن طريق ممارسة الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في هذا الدستور وفقاً لمتطلبات المساواة والعدالة الاجتماعية.
    En Irlande, la Constitution offrait une base solide pour la protection des droits de l'homme, tant ceux énoncés dans la Constitution que ceux dérivés de ses principes fondamentaux. UN وفي أيرلندا، يتيح الدستور أساسا متينا لحماية حقوق الإنسان، سواء تلك المحددة في الدستور أو التي تتفرع عن المبادئ الأساسية التي قام عليها الدستور.
    Elle ne correspond pas non plus aux buts énoncés dans la Constitution de son pays pour l'épanouissement de la personne humaine. UN كما أنه لا يتفق أيضا مع الأهداف المحددة في دستور بلدها في ما يتعلق بتنمية الإنسان.
    299. Le Comité demeure préoccupé par l'existence d'une discrimination fondée sur la caste et par le déni des droits énoncés dans la Constitution à certains groupes de population par lequel se traduit ce système. UN 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية.
    La Constitution dispose que certains droits et libertés essentiels ne sauraient être ignorés au simple motif qu'ils ne sont pas énoncés dans la Constitution. UN وينص كذلك على عدم التقليل من شأن الحريات والحقوق الأساسية لمجرد أن الدستور لم ينص عليها تحديداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more