, étant entendu que les principes et recommandations énoncés dans le Programme d’action ne seraient pas renégociés. | UN | وكان من المفهوم أنه سوف لا يتم التفاوض من جديد بشأن المبادئ والتوصيات الواردة في برنامج العمل. |
Des progrès ont été réalisés, mais il reste encore beaucoup à faire si nous voulons atteindre les objectifs énoncés dans le Programme d'action. | UN | وقد أحرز بعض التقدم، ولكن لا يزال أمامنا شوط طويل إذا أردنا أن نحقق تحقيقا كاملا الأهداف الواردة في برنامج العمل. |
Si les choses ne changent pas, ces pays ne seront pas capables de réaliser les buts et principes énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles. | UN | وإذا استمرت تلك البلدان على هذا الحال، فلن يكون بوسعها أيضا تحقيق الأهداف والغايات الواردة في برنامج عمل بروكسل. |
Elle évoque brièvement quelques engagements énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles et fait part des mesures prises à cet égard par l'Éthiopie. | UN | وثمة إشارة موجزة لبعض من هذه الالتزامات الواردة في برنامج عمل بروكسل، حيث اتخذت أثيوبيا ما يلزم من تدابير في هذا المضمار. |
À cet égard, le Canada se réjouit à la perspective du resserrement des liens de coopération avec les autres États aux fins de la réalisation des importants objectifs énoncés dans le Programme d'action. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع كندا إلى تعزيز التعاون مع الدول الأخرى في تحقيق الأهداف المهمة المحددة في برنامج العمل. |
Il a en outre été convenu que les objectifs énoncés dans le Programme d'action pouvaient être pleinement atteints moyennant un partenariat solide et déterminé entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. | UN | واتفق كذلك على إمكان تحقيق اﻷهداف المبينة في برنامج العمل برمتها من خلال شراكة قوية وملتزمة بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية. |
Les principes, tels qu'ils sont énoncés dans le Programme d'action d'Istanbul, sont notamment les suivants: | UN | وتشمل المبادئ المحددة في برنامج عمل اسطنبول ما يلي: |
Or, les engagements énoncés dans le Programme d'action n'ont pas été repris de façon cohérente dans les lois, politiques et programmes nationaux. | UN | غير أن الالتزامات الواردة في برنامج العمل لم يتم إدراجها بصورة متسقة في القوانين والسياسات والبرامج الوطنية. |
Elle donnera certainement un élan puissant aux efforts de réalisation des objectifs énoncés dans le Programme d'action et les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | فهي ستوفر بالتأكيد زخما قويا للجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الواردة في برنامج العمل وفي الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plusieurs pays développés avaient régulièrement atteint et dépassé les objectifs énoncés dans le Programme d'action en matière d'APD et des progrès avaient été enregistrés sur la question de la dette. | UN | فقد ظل عدد من البلدان المتقدمة النمو يلبي بل ويتجاوز أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج العمل كما حدثت تطورات إيجابية فيما يتعلق بمسألة الديون. |
Par ce biais, il contribue à la réalisation des objectifs généraux du développement définis lors des conférences internationales, en particulier ceux qui sont énoncés dans le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ومن خلال هذا، يُسهم الصندوق في بلوغ اﻷهداف والمقاصد اﻹنمائية العريضة للمؤتمرات الدولية، ولا سيما الواردة في برنامج العمل الذي نص عليه إطار عمل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La présente section évalue le travail mené par les ONG dans le domaine des migrations internationales et elle passe en revue les moyens que celles-ci mettent en oeuvre pour réaliser les objectifs et les recommandations énoncés dans le Programme d'action. | UN | ويتناول هذا الفرع تقييم عمل المنظمات غير الحكومية وبالتحديد في مجال الهجرة الدولية، ويحدد أساليب تنفيذها لﻷهداف وتوصيات العمل الواردة في برنامج العمل. |
Nous nous félicitons des tâches et des objectifs spécifiques énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur le population et le développement, notamment l'objectif visant à rendre universelle la planification familiale d'ici à 2015 dans le cadre d'une approche plus large à l'égard de la santé et des droits en matière de reproduction. | UN | نرحب بالمهام واﻷهداف المحددة الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بما في ذلك جعل تنظيم اﻷسرة هدفا عالميا بحلول عام ٢٠١٥، كجزء من نهج أوسع تجاه الصحة الانجابية والحقوق الانجابية. |
Trente-sept pays africains sur 61 pays classés dans la catégorie À ont encore besoin du FNUAP pour la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وهناك ٣٧ بلدا أفريقيا من أصل البلدان اﻟ ٦١ التي تشكــل المجموعة ألف لا تزال بحاجــة إلى صندوق اﻷمم المتحــدة للسكان لكي تحقق اﻷهداف الواردة في برنامج عمل المؤتمــر الدولي للسكان والتنمية. |
Elle restera en contact avec ces États en vue de créer un environnement propice à la réalisation des engagements énoncés dans le Programme d'action de la Barbade et la Stratégie de Maurice. | UN | وسيواصل المشاركة مع هذه الدول من أجل تهيئة بيئة تمكينية للوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس. |
Le deuxième chapitre donne un aperçu des progrès accomplis sur la voie de la réalisation des buts et objectifs internationaux énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles, renseignements qui seront exploités dans le cadre des préparatifs de la quatrième Conférence. | UN | ويقدم الجزء الثاني لمحة عامة عن التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف والغايات الدولية الواردة في برنامج عمل بروكسل، الذي سوف يصب في الأعمال التحضيرية للمؤتمر الرابع. |
L’accès des adolescents aux informations, à l’éducation et aux soins, de même qu’aux services et produits liés à la planification familiale est indispensable à la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme d’action. | UN | واستطاعتهم الحصول على المعلومات الصحية الجنسية والإنجابية والتعليم والرعاية الصحية وخدمات ومواد تنظيم الأسرة أمر جوهري لتحقيق الأهداف المحددة في برنامج العمل. |
- prendre des mesures spéciales pour incorporer plus explicitement les objectifs et engagements énoncés dans le Programme d'action à leurs stratégies nationales d'aide et à leurs mécanismes de planification budgétaire; | UN | - تدابير محددة تدمج بشكل أوضح اﻷهداف والالتزامات المبينة في برنامج العمل في استراتيجيات المعونة الوطنية وآليات تخطيط الميزانية لدى الجهات المانحة؛ |
Je suis fermement convaincu qu'il n'est pas de meilleur moment que maintenant pour concrétiser les engagements énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأؤمن إيمانا جازما بأنه لا يوجد وقت أفضل من الآن لاستعادة الالتزامات المحددة في برنامج عمل بروكسل. |
La délégation du Burkina Faso est certaine que la mise en œuvre des conclusions de ces réunions rapprochera la communauté internationale de la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme d'action d'Almaty. | UN | وأن وفده على ثقة من أن تنفيذ الاستنتاجات ذات الصلة لهذه الاجتماعات سيقرب المجتمع الدولي على نحو أكبر من تحقيق الأهداف المنصوص عليها في برنامج عمل الماتي. |
Deuxièmement, l'appui international des organismes donateurs et des organisations multilatérales aux programmes nationaux sera indispensable pour atteindre les objectifs énoncés dans le Programme d'action du Caire. | UN | ثانيا، إن الدعم الدولي من جانب الوكالات المانحة والمنظمات متعددة اﻷطراف للبرامج الوطنية سيكون أساسيا في تحقيق اﻷهداف واﻷغراض التي حددها برنامج عمل القاهرة. |
Il tient compte des objectifs énoncés dans le Programme d'action mondial. | UN | وهى تراعى الأهداف الموجزة في برنامج العمل العالمي. |
Il est vrai que les buts et objectifs énoncés dans le Programme d'action sont pratiques et réalisables, mais il faut que les plans les plus constructifs soient financés adéquatement et que les pays fassent preuve de volonté politique à cet égard. | UN | وفي حين أن الغايات واﻷهداف المنصوص عليها في برنامج العمل عملية وقابلة للتحقيق، فحتى الخطط البنﱠاءة أكثر من غيرها يجب أن تدعم بموارد مالية وافية وإرادة سياسية من قبل البلدان. |
Ces 22 règles définissent un cadre propre à promouvoir les objectifs d'< < égalité > > et de < < pleine participation > > des handicapés à la vie sociale et au développement énoncés dans le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées adopté par l'Assemblée dans sa résolution 37/52. | UN | توفر هذه القواعد الموحدة البالغ عددها 22 قاعدة إطاراً لمواصلة تعزيز الهدفين المتمثلين في " تحقيق المساواة " و " كفالة المشاركة الكاملة " للأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة الاجتماعية وعملية التنمية الواردين في برنامج العمل العالمي المتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 37/52. |
Les objectifs de développement énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles étaient particulièrement importants à cet égard. | UN | وقال إن الغايات الإنمائية المبينة في برنامج عمل بروكسل تتسم بأهمية خاصة في هذا السياق. |
23. La pauvreté figure en tête des domaines critiques énoncés dans le Programme d'action. | UN | ٢٣ - يأتي الفقر على رأس قائمة مجالات الاهتمام الحاسمة في منهاج العمل. |
Étant donné qu'aucun État ne souhaite être confronté à une vague de réfugiés, M. Zmeevsky engage instamment tous les gouvernements de la région à respecter les principes énoncés dans le Programme d'action et à créer un climat de tolérance dans leur pays. | UN | وحيث أنه ما من دولة تريد أن تواجه موجة من اللاجئين فإنه يحث جميع حكومات المنطقة على التقيد بالمبادئ المتضمنة في برنامج العمل، وإقامة جو من التسامح في بلدانها. |
Le contraste est frappant avec l'incidence de la contraception en Afrique subsaharienne, où elle ne dépasse pas 22 %, n'ayant pas réussi à atteindre le modeste niveau de 31 % qui avait été envisagé en 1994 et avait servi de point de départ pour estimer le volume de financement qui aurait été nécessaire pour atteindre les buts et objectifs énoncés dans le Programme d'action. | UN | وعلى نقيض ذلك تماما، فإن معدلات انتشار موانع الحمل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لا تتجاوز 22 في المائة، وقد فشلت في بلوغ المعدل المتواضع، ونسبته 31 في المائة، الذي كان متوقعا في عام 1994، وتم استخدامه كأساس لتقدير مستوى التمويل اللازم لبلوغ الغايات والأهداف التي حددها برنامج العمل. |