À cette fin, l'UE continuera à promouvoir tous les objectifs énoncés dans le Traité. | UN | ولتحقيق ذلك، سيواصل الاتحاد الأوروبي تعزيز جميع الأهداف الواردة في المعاهدة. |
1.1 La conception d'ensemble du dispositif de vérification institué par le Traité d'interdiction complète des essais devrait être fondée sur les principes et dispositions énoncés dans le Traité et le protocole s'y rapportant. | UN | ١- مبادئ توجيهية ١-١ ينبغي أن يعتمد التصميم العام لنظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على المبادئ واﻷحكام الواردة في المعاهدة وبروتوكول التحقق. |
Réaffirmant le principe de solidarité et tous les autres principes énoncés dans le Traité portant création de la Communauté des États du Sahel et du Sahara, | UN | وقد أكدوا من جديد مبدأ التضامن وجميع المبادئ الأخرى المنصوص عليها في المعاهدة المنشئة لتجمع دول الساحل والصحراء، |
Elle s'impose le respect le plus strict des obligations qui lui incombent en matière de non-prolifération et encourage activement les initiatives de désarmement nucléaire et de non-prolifération conformément aux principes énoncés dans le Traité. | UN | وهي متمسكة بأعلى معايير الامتثال لالتزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي، وتشجع بقوة نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في المعاهدة. |
L'Inde serait prête à envisager de faire siens certains des engagements énoncés dans le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | إن الهند مستعدة للنظر في الانضمام إلى بعض التعهدات الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En 1987, les tribus maories, qui avaient introduit un recours auprès de la Haute Cour de Nouvelle-Zélande, affirmant que l'application du système de quotas porterait atteinte à leurs droits tribaux énoncés dans le Traité, en violation du paragraphe 2 de l'article 88 de la loi sur les pêches, ont obtenu des jugements avant dire droit contre le Gouvernement. | UN | وفي عام 1987، قدمت قبائل الماوري طلباً إلى المحكمة العليا في نيوزيلندا تدعي فيه أن تنفيذ نظام الحصص من شأنه أن يؤثر على حقوقها القبلية القائمة بموجب المعاهدة تأثيراً مخالفاً للباب 88(2) من قانون مصائد الأسماك، وحصلت هذه القبائل على أوامر مؤقتة ضد الحكومة. |
Depuis la présentation de la première communication sur les activités relatives au Traité de Bangkok lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000, divers progrès notables et faits nouveaux ont eu lieu aux fins de la mise en œuvre des buts et objectifs énoncés dans le Traité de Bangkok. | UN | 4 - ومنذ تقديم أول مذكرة عن الأنشطة المتعلقة بمعاهدة بانكوك في " المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 " ، أُحرِز تقدم هام وتحققت تطورات جديدة مختلفة في تنفيذ الأهداف والغايات المُبَيَّنة في معاهدة بانكوك. |
Ce principe figure dans les objectifs fondamentaux de l'Alliance, tels qu'énoncés dans le Traité de l'Atlantique Nord, et il constitue donc une condition préalable à l'adhésion. | UN | فاحترام هذا المبدأ يندرج ضمن الأهداف الأساسية للحلف، على النحو المنصوص عليه في معاهدة شمال الأطلسي، وعليه، فهو يشكل شرطا مسبقا للانضمام إليه. |
L'Union européenne appuie sans réserve les objectifs énoncés dans le Traité, et s'est engagée à la mise en œuvre efficace du Document final de la Conférence d'examen 2000 ainsi que des décisions et de la résolution adoptées à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما الأهداف الواردة في المعاهدة وهو ملتزم بالتنفيذ الفعال للوثيقة الختامية لمؤتمر 2000 الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولمقررات وقرار مؤتمر 1995 للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها. |
L'Union européenne appuie donc fermement le respect des principes et la mise en oeuvre effective des objectifs énoncés dans le Traité ainsi que des décisions et résolutions de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995 et du Document final de la Conférence d'examen du TNP de 2000. | UN | ولذلك، يؤيد الاتحاد الأوروبي بشدة التقيد بالمبادئ والتنفيذ الفعلي للأهداف الواردة في المعاهدة وأيضا قرارات ومقررات مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد المعاهدة وللأهداف الواردة في الوثيقة الختامية التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
De plus, lorsqu'une telle intention des parties ne peut être établie, le droit international général n'exclut pas la possibilité que les États parties à un traité puissent établir une norme de droit international coutumier par leur pratique ultérieure, si celle-ci s'accompagne de l'opinio juris, et puissent donc ainsi modifier les droits et obligations énoncés dans le Traité. | UN | علاوة على ذلك، في حالة عدم إثبات تلك النية لدى الأطراف، لا تستبعد القواعد العامة للقانون الدولي إمكانية قيام الدول الأطراف في معاهدة ما بإنشاء قانون دولي عرفي عن طريق ممارستها اللاحقة، إذا صحب ذلك اعتقاد بالإلزام، وبالتالي يصبح من الممكن لها تعديل الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Pour que les États parties puissent réaliser pleinement les objectifs énoncés dans le Traité, un Plan d'action a été adopté par les ministres des affaires étrangères de l'ANASE, au cours de la première réunion du Comité exécutif de la Commission sur une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, qui s'est tenue à Manille, en juillet 2007. | UN | ولضمان قدرة الدول الأطراف على التحقيق التام للغايات والأهداف الواردة في المعاهدة اعتمد وزراء خارجية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا خطة عمل في الاجتماع الأول للجنة التنفيذية التابعة للجنة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، المعقود في مانيلا في تموز/يوليه 2007. |
Il est temps de redoubler d'efforts en vue de définir un plan d'étapes grâce auquel les États Parties au Traité de non-prolifération (TNP), en particulier les États dotés d'armes nucléaires, pourront atteindre les objectifs généraux de désarmement énoncés dans le Traité. | UN | 4 - لقد آن الأوان لمضاعفة الجهود وتحديد مسار ثابت يمكن بموجبه للدول الأطراف في المعاهدة، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تحقق مجمل أهداف نزع السلاح الشامل المنصوص عليها في المعاهدة. |
101. La Nouvelle-Zélande prend également note de l'opinion de certains membres de la CDI selon laquelle l'application provisoire d'un traité implique que les parties concernées sont obligées par les droits et obligations énoncés dans le Traité de la même manière que si celui-ci était en vigueur. | UN | 101 - وأفادت بأن نيوزيلندا تحيط علما أيضا برأي بعض أعضاء اللجنة بأن التطبيق المؤقت للمعاهدة يعني أن الأطراف المعنية ملتزمة بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بالطريقة نفسها كما لو كانت نافذة. |
L'Union européenne continuera de préserver l'intégrité du TNP en favorisant tous les objectifs énoncés dans le Traité, d'une manière structurée et équilibrée, comme indiqué et enregistré dans la position commune de l'Union européenne qui a été adoptée antérieurement à la Conférence d'examen, le 25 avril 2005. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي سعيه للحفاظ على نزاهة معاهدة عدم الانتشار وذلك بالنهوض بجميع الأهداف المنصوص عليها في المعاهدة بصورة منظمة ومتوازنة، كما جاء وسجل في الموقف الموحد للاتحاد الأوروبي الذي اعتمدناه قبل المؤتمر الاستعراضي المعقود في 25نيسان/أبريل 2005. |
Il convient de redire que mon pays a toujours considéré les zones exemptes d'armes nucléaires comme des contributions importantes au renforcement de la paix et de la sécurité internationales et qu'il partage donc sans réserve les objectifs énoncés dans le Traité de Pelindaba. | UN | وتجدر الإشارة مجددا إلى أن بلادي تنظر دائما إلى المناطق الخالية من الأسلحة النووية باعتبارها إسهامات هامة في تعزيز السلم والأمن الدوليين وأنها لذلك تتشاطر بالكامل الأهداف الواردة في معاهدة بليندابا. |
Par conséquent, le Saint-Siège souhaite réitérer son appui aux principes et à la mise en oeuvre efficace des objectifs énoncés dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ainsi que dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | ولذلك، يود الكرسي الرسولي أن يؤكد دعمه من جديد للمبادئ وللتنفيذ الفعال للأهداف الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأيضاً في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Le Gouvernement indien réitère son offre d'étudier la possibilité de souscrire à certains des engagements énoncés dans le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans le cadre de la proposition qu'il a faite dans son communiqué du 11 mai 1998. | UN | وتؤكد حكومة الهند مرة أخرى العرض الخاص بالنظر في الانضمام إلى بعض التعهدات الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، في إطار الاقتراح الوارد في بيانها المؤرخ في ١١ أيار/مايو ٨٩٩١. |
En 1987, les tribus maories, qui avaient introduit un recours auprès de la Haute Cour de Nouvelle-Zélande, affirmant que l'application du système de quotas porterait atteinte à leurs droits tribaux énoncés dans le Traité, en violation du paragraphe 2 de l'article 88 de la loi sur les pêches, ont obtenu des jugements avant dire droit contre le Gouvernement. | UN | وفي عام 1987، قدمت قبائل الماوري طلباً إلى المحكمة العليا في نيوزيلندا تدعي فيه أن تنفيذ نظام الحصص من شأنه أن يؤثر على حقوقها القبلية القائمة بموجب المعاهدة تأثيراً مخالفاً للباب 88(2) من قانون مصائد الأسماك، وحصلت هذه القبائل على أوامر مؤقتة ضد الحكومة. |
Depuis la présentation de la première communication sur les activités relatives au Traité de Bangkok lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000, divers progrès notables et faits nouveaux ont eu lieu aux fins de la mise en œuvre des buts et objectifs énoncés dans le Traité de Bangkok. | UN | 4 - ومنذ تقديم أول مذكرة عن الأنشطة المتعلقة بمعاهدة بانكوك في " المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 " ، أُحرِز تقدم هام وتحققت تطورات جديدة مختلفة في تنفيذ الأهداف والغايات المُبَيَّنة في معاهدة بانكوك. |
Réaffirmant les principes d’amitié, de bon voisinage et de coopération entre les deux pays, tels qu’ils sont énoncés dans le Traité d’amitié, de bon voisinage, de coopération et de sécurité de 1992 et le Document d’Edirne de 1992 sur les mesures complémentaires de confiance et de sécurité et les contacts militaires entre la Bulgarie et la Turquie, | UN | وإذ يؤكدان مجددا مبادئ الصداقة وحسن الجوار والتعاون بين البلدين، على النحو المنصوص عليه في معاهدة الصداقة وحسن الجوار والتعاون واﻷمن لعام ١٩٩٢، ووثيقة إدرنة بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن التكاملية المتبادلة والصلات العسكرية بين بلغاريا وتركيا، |
Les exportateurs devraient notamment avoir pour obligation d'établir, de mettre en place et de faire appliquer un système efficace de contrôle des exportations et de se doter d'une autorité nationale chargée de l'octroi des licences et de l'évaluation des demandes d'exportation d'armes, sur la base, entre autres, des critères et exigences énoncés dans le Traité. | UN | ينبغي أن تشمل التزامات المصدرين إنشاء وتنفيذ وإنفاذ نظام فعال لمراقبة الصادرات وإنشاء هيئة وطنية لمنح التراخيص تعنى بتقييم طلبات تصدير الأسلحة على أساس جملة من المعايير والمقتضيات المحددة في المعاهدة. |
Les Etats parties ont réaffirmé qu'ils devaient s'acquitter avec détermination de leurs engagements concernant le désarmement nucléaire énoncés dans le Traité. | UN | وأكدت الدول اﻷطراف من جديد أنه ينبغي لها التصميم على الوفاء بتعهداتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، على النحو المبين في المعاهدة. |
Le Conseil du Marché commun est l'organe supérieur du MERCOSUR chargé de la direction politique du processus d'intégration et de la prise de décisions afin de veiller au respect des objectifs énoncés dans le Traité d'Asunción. | UN | ويمثل مجلس السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي الجهاز الأعلى للسوق، وهو يضطلع بمسؤولية القيادة السياسية لعملية التكامل واتخاذ القرارات لكفالة تحقيق الأهداف المنصوص عليها في معاهدة أسونسيون. |