Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى ولايتها القضائية التي تقضي بأن أحكام المادة 2 من العهد، التي تحدد الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تؤدي في حد ذاتها إلى إثارة شكوى في بلاغ يقدم بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى ولايتها القضائية التي تقضي بأن أحكام المادة 2 من العهد، التي تحدد الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تؤدي في حد ذاتها إلى إثارة شكوى في بلاغ يقدم بموجب البروتوكول الاختياري. |
54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. | UN | 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence à ce sujet, selon laquelle les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication présentée en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة بهذا الخصوص، حيث تحدد أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تقرّ الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن ينشأ عنها في حد ذاتها مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري(). |
Ainsi, le projet d'articles ne supplante pas les traités ou autres règles de droit international qui énoncent des obligations de caractère plus spécifique. | UN | وبناء على ذلك، فإن مشاريع المواد الحالية لم تحل محل المعاهدات أو قواعد القانون الدولي الأخرى التي تحدد التزامات لها مستوى أعلى من الخصوصية. |
Ils énoncent des obligations générales à la charge des États qui doivent assurer la réalisation des droits et empêcher les violations commises par les acteurs non étatiques. | UN | فهي تفرض التزامات عامة لضمان التمتع بالحقوق والحيلولة دون تجاوزها من جانب طرف من غير الدول. |
Il fait observer que les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نص المادة 2 من العهد، الذي يحدد التزامات عامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تنشأ عنه وحده بمعزل عن غيره مطالبة في بلاغ يُقدّم بموجب البروتوكول الاختياري(). |
54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. | UN | 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية. |
7.6 Pour ce qui est des griefs tirés de l'article 2 du Pacte, le Comité rappelle que les dispositions dudit article, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément et par ellesmêmes dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ في إطار المادة 2 من العهد، تذكّر اللجنة بأن أحكام المادة 2 من العهد، التي تحدد الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن ينشأ عنها في حد ذاتها وبمفردها ادعاء في بلاغ ما بموجب البروتوكول الاختياري. |
Conformément à la jurisprudence du Comité, les dispositions de l'article 2 énoncent des obligations générales à l'intention des États parties et ne peuvent pas être invoquées isolément et par elles-mêmes dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | ويفيد الفقه القضائي للجنة بأن أحكام المادة 2 تحدد الالتزامات العامة المنوطة بالدول الأطراف التي لا يمكن أن ينشأ عنها وحدها وفي حد ذاتها مطالبات في إطار بلاغ مقدم بموجب البروتوكول الاختياري(). |
Conformément à la jurisprudence du Comité, les dispositions de l'article 2 énoncent des obligations générales à l'intention des États parties et ne peuvent pas être invoquées isolément et par elles-mêmes dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | ويفيد الفقه القضائي للجنة بأن أحكام المادة 2 تحدد الالتزامات العامة المنوطة بالدول الأطراف التي لا يمكن أن ينشأ عنها وحدها وفي حد ذاتها مطالبات في إطار بلاغ مقدم بموجب البروتوكول الاختياري(). |
7.6 Pour ce qui est des griefs tirés de l'article 2 du Pacte, le Comité rappelle que les dispositions de cet article, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة ٢ من العهد، تذكّر اللجنة بأن أحكام المادة ٢ من العهد، التي تحدد الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تسفر في حد ذاتها وبمفردها عن إثارة ادعاء في بلاغ ما بموجب البروتوكول الاختياري. |
7.6 Pour ce qui est des griefs tirés de l'article 2 du Pacte, le Comité rappelle que les dispositions de cet article, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة ٢ من العهد، تذكّر اللجنة بأن أحكام المادة ٢ من العهد، التي تحدد الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تسفر في حد ذاتها وبمفردها عن إثارة ادعاء في بلاغ ما بموجب البروتوكول الاختياري. |
46. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. | UN | 46- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالأشخاص المفقودين، توجد أيضا مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد قامت بجمعها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية. |
En BosnieHerzégovine, la sécurité au travail est garantie par des lois spéciales des Entités qui énoncent des obligations en ce qui concerne la vérification périodique du matériel, des installations électriques, des risques chimiques ou biologiques et d'autres agents pathogènes sur le lieu de travail et dans les locaux auxiliaires ainsi que des visites médicales périodiques pour les employés. | UN | 176- وتُضمنُ الحماية في العمل في البوسنة والهرسك بموجب قوانين الكيانين الخاصة المتعلقة بحماية العمل، وهي قوانين تحدد الالتزامات المتعلقة بالفحص الدوري للمعدات، والمنشآت الكهربائية، والأوضاع الكيماوية أو البيولوجية أو المناخ الموضعي في مباني العمل والمباني الإضافية، فضلاً عن الفحوص الطبية الدورية التي تُجرى على الموظفين. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence à ce sujet, selon laquelle les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication présentée en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة بهذا الخصوص، حيث تحدد أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تقرّ الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن ينشأ عنها في حد ذاتها مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري(). |
Renvoyant à sa jurisprudence, il rappelle que les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتشير إلى اجتهاداتها السابقة بهذا الخصوص، حيث تحدد أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تقرّ الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن ينشأ عنها في حد ذاتها مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري(). |
2) La référence à < < des règles spéciales > > a pour objet de préciser que le présent projet d'articles ne supplante pas les traités ou autres règles de droit international qui énoncent des obligations de caractère plus spécifique. | UN | (2) والأساس المنطقي للإشارة إلى " القواعد الخاصة " هو توضيح أن مشاريع المواد هذه لا تحل محل المعاهدات أو قواعد القانون الدولي الأخرى التي تحدد التزامات تتميز بدرجة أعلى من الخصوصية. |
On a fait valoir que seules les dispositions de la Convention qui énoncent des obligations absolues pourraient bénéficier d'une protection en justice. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا يجوز أن تخضع لتلك اﻷهلية سوى أحكام الاتفاقية التي تفرض التزامات مطلقة. |
Il fait observer que les dispositions de l'article 2 du Pacte, qui énoncent des obligations générales à l'intention des États parties, ne peuvent pas être invoquées isolément dans une communication soumise en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نص المادة 2 من العهد، الذي يحدد التزامات عامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تنشأ عنه وحده بمعزل عن غيره مطالبة في بلاغ يُقدّم بموجب البروتوكول الاختياري(). |