"énoncer" - French Arabic dictionary

    "énoncer" - Translation from French to Arabic

    • يقدم معلومات عن
        
    • ترسي
        
    • بالنص
        
    • أن يبين
        
    • ارساء
        
    • أن تبيّن
        
    • بيان الافتراضات
        
    • يعيد تكرار
        
    • النص بوضوح
        
    • النص على هذه
        
    • الإفصاح عن هذه
        
    • الافتراضات المحاسبية الأساسية
        
    Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. UN ينبغي لهذا الجزء أن يقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليها من اللجنة في نهاية نظرها في التقارير الأولية والدورية للدولة الطرف.
    Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. Chapitre VII UN ينبغي لهذا الجزء أن يقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليها من اللجنة في نهاية نظرها في التقارير الأولية والدورية للدولة الطرف.
    L'article 19 de la Convention semble énoncer des règles relatives à la validité des réserves, stipulant qu'une réserve qui leur serait contraire doit être qualifiée de nulle et non avenue. UN ويبدو أن المادة 19 من الاتفاقية ترسي قواعد تتعلق بصحة التحفظات، بحيث إن التحفظات المخالفة لها توصف بأنها باطلة ولاغية.
    L'article 5 devrait donc simplement énoncer que les articles 11 et 12 ne s'appliquent qu'aux cessions de créances commerciales. UN ولذلك ينبغي أن يُكتفى في المادة 5 بالنص على أن المادتين 11 و12 لا تنطبقان إلا على إحالة المستحقات التجارية.
    Le projet de convention devrait plutôt énoncer les moyens de mieux protéger leurs droits existants, qui sont ceux de tout être humain. UN بل ينبغي أن يبين كيفية حماية حقوقهم القائمة بصورة أفضل، وهي نفس الحقوق التي يتمتع بها الناس جميعا.
    De telles règles complexes ne sont pas nécessaires dans un chapitre dont l'objet est d'énoncer quelques principes généraux et non pas d'aborder toutes les questions de droit international privé relatives à la cession. UN فالقواعد التفصيلية التي من هذا القبيل ليست ضرورية في فصل يقصد منه ارساء قواعد عامة معينة دون التصدي لجميع مسائل القانون الدولي الخاص المتعلقة بالاحالة.
    Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. UN ينبغي لهذا الجزء أن يقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليها من اللجنة في نهاية نظرها في التقارير الأولية والدورية للدولة الطرف.
    Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. UN ينبغي لهذا الجزء أن يقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليها من اللجنة في نهاية نظرها في التقارير الأولية والدورية للدولة الطرف.
    Cette partie devrait énoncer les mesures prises par l'État partie pour tenir compte des conclusions et recommandations formulées par le Comité à la fin de l'examen du rapport initial et des rapports périodiques. UN ينبغي لهذا الجزء أن يقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليها من اللجنة في نهاية نظرها في التقارير الأولية والدورية للدولة الطرف.
    À l'Organisation des Nations Unies, les États Membres ont la possibilité d'énoncer une norme au niveau mondial, à savoir que le terrorisme ne peut jamais être justifié. UN وإن لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فرصة لأن ترسي المعيار الدولي وهو أن الإرهاب لا مبرر له البتة.
    Au sujet de l'obligation de coopérer, les projets d'article devraient premièrement énoncer les principes juridiques d'humanité, d'équité, de neutralité, de non discrimination, de souveraineté et de non ingérence dans les affaires intérieures. UN 24 - وفيما يتعلق بواجب التعاون، قال إن مشاريع المواد ينبغي أولا أن ترسي المبادئ القانونية المتمثلة في الإنسانية والإنصاف والحياد وعدم التمييز والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Ces sections du traité devraient énoncer les principes fondamentaux qui servent de base à ce dernier et définir le contexte dans lequel les obligations qui en découlent s'appliquent. UN 8 - ينبغي أن تكرس فروع معاهدة تجارة الأسلحة المذكورة أعلاه المبادئ الجوهرية التي تستند إليها المعاهدة وأن ترسي السياق الذي تندرج فيه الالتزامات المنبثقة عنها.
    Le commentaire de l’article explique que le texte est sans préjudice du droit international en vigueur et n’est pas supposé énoncer de nouvelles règles. UN فإن التعليق على المادة يوضح أنه يقصد بالنص ألا يخل بالقانون الدولي القائم وألا يضع أية قواعد جديدة.
    Elle se borne à énoncer une prescription générale, à savoir que l'imposition d'une telle condition ne doit pas avoir pour effet de rendre la personne concernée apatride, même temporairement. UN بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا.
    Il a été dit qu'énoncer clairement les conséquences d'un défaut de présentation des preuves compliquerait inutilement la disposition. UN وقيل إنه من غير الضروري تعقيد الحكم بالنص على نتائج التخلّف عن تقديم الأدلة.
    L'accord de projet devrait énoncer, selon qu'il convient, l'étendue des obligations imposées au concessionnaire pour assurer: UN ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، مدى التزامات صاحب الامتياز بضمان ما يلي:
    La loi devrait énoncer les conditions d’accès du public. UN وينبغي أن يبين القانون مقتضيات إتاحة الاطلاع عليه للجمهور.
    Désireux d'énoncer des principes et d'adopter des règles relatifs à la cession de créances qui garantissent la sécurité et la transparence et favorisent la modernisation de la législation relative aux cessions de créances tout en préservant les pratiques de cession actuelles et en facilitant le développement de nouvelles pratiques, UN " وإذ ترغب في ارساء مبادئ وإعتماد قواعد بشأن احالة المستحقات تتيح التيقن وتساعد على تحديث القانون المتعلق باحالة المستحقات بينما تحمي في الوقت ذاته ممارسات الإحالة القائمة وتيسير استحداث ممارسات جديدة،
    Elle a demandé au Libéria, comme à tous les autres États examinés, d'énoncer clairement les recommandations qu'il acceptait et celles qu'il rejetait. UN وطلبت سويسرا إلى ليبيريا أن تبيّن بوضوح، مثلُها في ذلك مثل سائر الدول موضوع الاستعراض، أي التوصيات قبلت وأيها رفضت.
    Lorsque lesdites notions sont appliquées dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN ولا يلزم بيان الافتراضات المحاسبية اﻷساسية اذا اتبعت في البيانات المالية.
    Koothrappali vient d'énoncer une évidence. Open Subtitles كاثربيللي يعيد تكرار ماهو بديهي
    Enfin, il faut énoncer clairement les mesures que l’État visé doit prendre pour en obtenir la levée. UN وأضاف أنه يتوجب النص بوضوح على التدابير التي ينبغي للدولة المستهدفة اتخاذها كيما ترفع عنها الجزاءات.
    Il n'y a guère de raisons, sembletil, d'énoncer ces principes d'une autre manière. UN وليس هناك، فيما يبدو، ما يستدعي النص على هذه المبادئ بطريقة أخرى.
    Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية.
    Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more