"énormes défis" - Translation from French to Arabic

    • تحديات هائلة
        
    • التحديات الهائلة
        
    • تحديات جسام
        
    • تحديات جسيمة
        
    • تحديات ضخمة
        
    • تحديات جمة
        
    • بالتحديات الهائلة
        
    • للتحديات الضخمة
        
    • للتحديات الكبيرة
        
    • التحديات الجسيمة
        
    Les pays les moins avancés et l'Afrique sub-saharienne sont globalement confrontés à d'énormes défis dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، ما تزال أقل البلدان نمواً وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، بصفة عامة، تواجه تحديات هائلة.
    À l'heure actuelle, Haïti reste confronté à d'énormes défis, notamment pour ce qui est d'assurer une stabilité durable et la reconstruction après cette catastrophe naturelle. UN في الوقت الحاضر، لا تزال هايتي تواجه تحديات هائلة في مجالات مثل الاستقرار المستدام وإعادة الإعمار بعد الكارثة.
    Pourtant, malgré les progrès que nous avons faits, nous sommes toujours confrontés à d'énormes défis. UN لكن بالرغم من جوانب التقدم التي أحرزناها، فإننا لا نزال نواجه تحديات هائلة.
    Par conséquent, la tâche première qui nous est impartie est de faire face sans complaisance aux énormes défis qui nous attendent au XXIe siècle. UN ومن ثم، فإن مهمتنا الأولى هي أن نواجه بعزم التحديات الهائلة التي تنتظرنا في القرن الحادي والعشرين.
    L'épidémie continue pourtant à se propager et il reste d'énormes défis à relever. UN غير أن الوباء لا يزال يتزايد ويشكل تحديات جسام لنا جميعا.
    Tenant compte des transformations qui se produisent actuellement dans l'ordre international et de leurs incidences sur la région arabe et des énormes défis que ces transformations, y compris la crise économique mondiale, représentent pour l'ordre régional arabe, UN وأخذاً في الاعتبار التحولات الجارية في النظام الدولي وانعكاساتها على المنطقة العربية، وما تمثله المتغيرات الجارية من تحديات جسيمة على النظام الإقليمي العربي، ومن بينها الأزمة الاقتصادية العالمية.
    En même temps, toutefois, nous devons reconnaître que l'humanité continue d'être confrontée à d'énormes défis. UN ولكــن فـي نفس الوقــت، لا يسعنا إلا الاعتراف بأن البشرية لا تزال تواجه تحديات ضخمة.
    Au cours de la période à l'examen, le Conseil de sécurité a été confronté à d'énormes défis. UN وقد واجه مجلس الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات هائلة.
    D'énormes défis restent à relever au Soudan, en Somalie et en République démocratique du Congo. UN وما فتئت هناك تحديات هائلة في السودان، والصومال، وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La question des conflits et du maintien de la paix et de la sécurité internationales continue de poser d'énormes défis au Conseil de sécurité. UN ولا يزال موضوعا الصراعات وصون السلم والأمن الدوليين يشكلان تحديات هائلة لمجلس الأمن.
    Cinq ans après, la vague de la mondialisation a dressé nombre d'obstacles qui lancent d'énormes défis au développement social. UN وبعد مرور خمس سنوات، وضعت موجة العولمة عقبات كثيرة تفرض تحديات هائلة على التنمية الاجتماعية.
    L'Amérique centrale continue de faire face à d'énormes défis, tels que la réduction de la pauvreté, la promotion de la justice sociale et le respect des droits de l'homme. UN وما زالت أمريكا الوسطى تواجه تحديات هائلة من قبيل التخفيف من حدة الفقر والنهوض بالعدالة الاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Globalement, en matière de population, des progrès certains ont été accomplis mais il reste d'énormes défis. UN وعلى الصعيد العالمي، فيما يتعلق بالسكان، أُحرز تقدم واضح، ولكن لا تزال هناك تحديات هائلة.
    Toutefois, pour atteindre les objectifs convenus lors de ces conférences, il faudra relever d'énormes défis. UN ومع ذلك فإن تحقيق الأهداف المتفق عليها في هذه المؤتمرات يقتضي التغلب على تحديات هائلة.
    Les domaines que je viens d'aborder constituent d'énormes défis qu'aucun pays n'a la capacité de relever seul. UN إن ما أشرت إليه يمثل تحديات هائلة تتجاوز قدرة أي بلد على مواجهتها بمفرده.
    La tâche est ardue pour atteindre les OMD d'ici à 2015, et l'Afrique, plus particulièrement, devra relever d'énormes défis. UN ويواجه العالم بمهام شاقة، وأفريقيا على وجه الخصوص تواجه تحديات هائلة.
    Une période de cinq ans pour accomplir des résultats face aux énormes défis que nous rencontrons peut sembler moins longue qu'il n'y paraît. UN ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة.
    Les énormes défis qu'elles posent aux États Membres et aux Nations Unies, en tant qu'Organisation, sont clairement abordés par le Secrétaire général. UN وقد عالج اﻷمين العام بوضوح التحديات الهائلة التي تمثلها هذه المشكلات لنا، نحن الدول اﻷعضاء ولﻷمم المتحدة.
    En quelques chiffres, nous avons devant les yeux les énormes défis et les efforts nécessaires dans les années à venir. UN وانطلاقا من مجموعة اﻷرقام هذه يمكننا أن نرى إذن التحديات الهائلة والجهود اللازمة التي سيتعين الاضطلاع بها في السنوات القادمة.
    Le monde fait face à d'énormes défis engendrés par les menaces à notre sécurité collective, par de nombreuses crises et disparités sur le plan de la sécurité mondiale. UN يشهد عالمنا اليوم تحديات جسام تغذيها التهديدات المختلفة للأمن الجماعي ومجموعة أزمات واختلالات.
    S'il témoigne des progrès accomplis sur la voie du développement, ce classement masque aussi la réalité des économies de la CARICOM, qui sont confrontées à d'énormes défis et sont extrêmement vulnérables face aux chocs extérieurs. UN فهو، وإن أظهر أن ثمة تقدماً اقتصاديا قد تحقق، فإنه يخفي أيضاً الحقيقة التي تواجهها اقتصادات الجماعة الكاريبية والتي تنطوي على تحديات جسيمة وهشاشة مفرطة إزاء الصدمات الخارجية.
    Il est certes encourageant de remarquer les développements positifs enregistrés depuis que la Commission de consolidation de la paix a commencé de collaborer avec le Burundi, mais il reste manifestement d'énormes défis à relever. UN وعلى الرغم من أن من المشجع ملاحظة التطورات الإيجابية التي حدثت منذ أن بدأت لجنة بناء السلام انخراطها في قضايا بوروندي، من الواضح أن تحديات ضخمة لا تزال قائمة.
    Bien que des progrès considérables aient été réalisés, nous estimons que des énormes défis font encore obstacle à l'universalisation et à la pleine application de la Convention. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، نعتقد أنه ما زالت هناك تحديات جمة تنتظرنا بشأن تحقيق عالمية الاتفاقية وتنفيذها بشكل كامل.
    35. Les délégations reconnaissent les énormes défis auxquels le HCR est confronté du fait du nombre croissant des crises en 2011 et 2012. UN 35- واعترفت الوفود بالتحديات الهائلة التي تواجهها المفوضية في ضوء تزايد عدد حالات الطوارئ في عامي 2011 و2012.
    Le rapport du Comité spécial contre l'apartheid offre un aperçu clair des énormes défis qu'affronte l'Afrique du Sud alors que son gouvernement s'efforce de satisfaire, à court et à moyen terme, la multitude d'exigences et d'attentes interreliées de son peuple, et surtout de la majorité démunie de la population noire. UN إن تقرير اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري يعطي موجزا واضحا للتحديات الضخمة التي تواجهها جنوب افريقيا في الوقت الذي تستعد فيه حكومتها للتصدي فورا وعلى اﻷمد المتوسط للعديد من المطالب والتوقعات المتشابكة لشعبها وخاصة اﻷغلبية السوداء المحرومة.
    631. Ces progrès ne signifiaient pas que l'État n'était pas conscient des énormes défis qui se posaient encore. UN 631- ولا يعني هذا التقدم أن الدولة غير مدركة للتحديات الكبيرة التي لا تزال موجودة.
    Je ne saurais terminer ma déclaration sans affirmer notre détermination de continuer à aider le Gouvernement et le peuple afghans à surmonter les énormes défis auxquels ils continuent d'être confrontés. UN ولا يسعني أن أختتم بياني بدون أن أشدد على اعتزامنا الاستمرار في مساعدة الحكومة والشعب في أفغانستان في التغلب على التحديات الجسيمة التي ما زالا يواجهانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more