"énormes pertes" - Translation from French to Arabic

    • خسائر فادحة
        
    • خسائر جسيمة
        
    • خسائر هائلة
        
    • الخسائر الضخمة
        
    • الخسائر الهائلة
        
    • الخسارة الهائلة
        
    Une bonne vingtaine de lacs glaciaires pourraient déborder, provoquant d'énormes pertes en vies humaines et dégâts matériels. UN وثمة احتمال بانفجار اثنتين من بحيراتنا الثلجية في أي وقت، وقد تنجم عن ذلك خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات.
    Une vingtaine de lacs glaciaires pourraient déborder, provoquant d'énormes pertes en vies humaines et des dégâts matériels considérables. UN وقد تفيض حوالي عشرين من البحيرات الجليدية لدينا في أي وقت، مما يمكن أن يسفر عن خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات.
    On nous accuse de manquer de transparence et, paraîtrait-il, de ne pas respecter les normes juridiques, alors que nous subissons d'énormes pertes en raison de la corruption. UN إننا نُنتقد على الافتقار للشفافية وعلى افتقار ما مزعوم لاحترام القانون، بينما تتراكم خسائر فادحة بسبب الفساد.
    Il y a eu d'énormes pertes de vie non seulement en Afrique du Sud mais aussi dans toute la région. UN فقد وقعت خسائر جسيمة في اﻷرواح ليس في جنوب افريقيا فحسب بل وفي المنطقة برمتها.
    Ces catastrophes ont provoqué d'énormes pertes en vies humaines et la destruction importante d'infrastructures, et elles ont entravé les perspectives de développement des pays touchés. UN وقد أدت تلك الحوادث الكبيرة إلى خسائر جسيمة في الأرواح، وإلى دمار هائل في الهيكل الأساسي، وأعاقت احتمالات التنمية في البلدان المتضررة.
    Les catastrophes naturelles ont aussi eu un effet destructeur sur les économies de nombreux pays en développement et ont entraîné d'énormes pertes humaines et dégâts matériels. UN كما كان للكوارث الطبيعية أثر مدمر على اقتصادات العديد من الدول النامية، ونجم عنها خسائر هائلة في الأرواح والممتلكات.
    Je dois mentionner ici les énormes pertes subies par la partie azerbaïdjanaise : plus de 20 000 tués, environ 100 000 blessés et 6 000 prisonniers. UN ويجب أن أذكر هنا الخسائر الضخمة التــي تكبدهــا الجانـــب اﻷذربيجانــي وهي: أكثر من ٠٠٠ ٢٠ قتيـــل، ونحــــو ٠٠٠ ١٠٠ جريــح و ٠٠٠ ٦ أسير.
    Conscients des énormes pertes causées par ce phénomène de grande ampleur et de ses conséquences directes sur l'équilibre de la planète, particulièrement en ce qui concerne la production et l'approvisionnement alimentaires, le bouleversement des flux migratoires traditionnels et la sécurité humaine, UN وإذ ندرك الخسائر الهائلة الناجمة عن هذه الظاهرة الواسعة النطاق وآثارها المباشرة على التوازن العالمي، وخاصة فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وتوفرها، واضطراب تدفقات الهجرة التقليدية، والأمن البشري،
    Les 33 années de guerre entre l'Éthiopie et l'Érythrée ont entraîné d'énormes pertes humaines et matérielles pour les deux pays. UN فمحصلة حرب الثلاثين عاما بين إثيوبيا وإريتريا تشير إلى خسائر فادحة سواء في الأرواح أو الموارد بالنسبة لكلا البلدين.
    Dans d'autres cas, les directeurs de programmes n'ont pas suivi les procédures et l'Organisation a subi d'énormes pertes. UN وفي بعض الحالات لم يتبع مديرو البرامج اﻹجراءات، وتكبدت المنظمة خسائر فادحة.
    Quant aux armes classiques, on a répété à l'envi au cours de ces dernières années qu'elles causaient d'énormes pertes en vies humaines depuis la seconde guerre mondiale. UN أما فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية فقد أصبح في اﻷعوام اﻷخيرة من المبتذل القول إن اﻷسلحة التقليدية قد أوقعت منذ الحرب العالمية الثانية خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية.
    En conséquence, les peuples palestinien, libanais et iraquien ont subi d'énormes pertes en vies humaines et en biens matériels. UN ونتيجة لذلك، عانى الفلسطينيون واللبنانيون والعراقيون خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات.
    Nous aimerions exprimer toute notre sincère sympathie à tous ceux qui, aux Etats-Unis d'Amérique, au Japon, au Népal et en Inde, ont subi d'énormes pertes humaines et matérielles par suite des récentes catastrophes naturelles. UN ونود أن نعرب عن مواساتنا القلبية لكل الذين أصابتهم خسائر فادحة في اﻷرواح والممتلكات في الولايات المتحدة الامريكية واليابان ونيبال والهند.
    Cette guerre que rien ne justifie, ainsi que sa poursuite sous quelque forme que ce soit, est d'autant plus inutile qu'elle peut être évitée et n'offre aucun avantage si ce n'est qu'elle entraîne d'énormes pertes en vies humaines et de gros dégâts matériels. UN وليس لهذه الحرب، ولا لاستمرارها بأي شكل، ضرورة، كما أنه من الممكن تفاديها، حيث أنه ليس لها أي مبرر أو فائدة بل تتسبب فقط في وقوع خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات.
    Nombre des conflits ayant entraîné d'énormes pertes de vies humaines avaient une dimension ethnique et les devoirs du Comité à cet égard étaient d'importance cruciale. UN ونظرا ﻷن كثيرا من المنازعات التي تسببت في خسائر فادحة في اﻷرواح قد انطوت على بُعد عرقي، فإن للمهام المنوطة بلجنة القضاء على التمييز العنصري في هذا الصدد أهمية بالغة.
    35. Si l'on ne peut parler d'une interdiction permanente et systématique de l'accès des organismes aux camps de réfugiés, celui—ci est souvent toutefois difficile, ce qui se traduit par des retards causant d'énormes pertes en vies humaines. UN ٥٣- ولئن كان لا يمكن الحديث عن منع دائم ومنتظم لدخول الوكالات مخيمات اللاجئين إلا أن دخولها صعب جداً، اﻷمر الذي يتمخض عن تأخير يتسبب في خسائر جسيمة في اﻷرواح البشرية.
    En 2003, d'odieux actes de terrorisme, y compris l'attaque délibérée dirigée contre le siège de la Mission des Nations Unies pour l'assistance à l'Iraq, à Bagdad, ont fait d'énormes pertes en vie humaine, destructions et dommages. UN 1 - حدثت في سنة 2003 خسائر جسيمة في الأرواح ودمار هائل وأضرار بالغة بسبب أعمال الإرهاب الشنيعة، ومن بينها الهجوم المتعمَّد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد.
    On se rend mieux compte désormais que, pour assurer la paix internationale et nationale et écarter le risque d'énormes pertes en vies humaines et de dégâts matériels considérables, il est plus efficace et infiniment moins coûteux d'intervenir activement pour prévenir les conflits que de les résoudre. UN 280- وهناك إدراك متنام بأن استباق نشوب الصراعات يتسم بفعالية أكبر ويستتبع تكاليف أقل بكثير من تسوية النزاعات من أجل استتباب السلم الوطني والدولي والحيلولة دون وقوع خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات.
    Les pays dont l'économie dépend du tourisme, notamment les petits pays insulaires en développement, ont enregistré d'énormes pertes. UN وقد عانت البلدان المعتمدة على السياحة، لاسيما البلدان الجزرية الصغيرة النامية، من خسائر هائلة.
    L'histoire des affrontements est faite d'énormes pertes humaines parmi les civils résultant du seul usage d'armes classiques. UN تاريخ الحرب تاريخ وقعت فيه خسائر هائلة بين المدنيين نجمت من استعمال الأسلحة التقليدية وحدها.
    :: Les conséquences de ces attaques sont généralement des plus graves : énormes pertes en vies humaines, destruction généralisée, domination et exploitation d'une population pendant une durée prolongée; UN :: من المعتاد أن تؤدي مثل هذه الهجمات إلى أوخم العواقب، التي من قبيل الخسائر الضخمة في الأرواح، والدمار الشامل، وإخضاع السكان واستغلالهم لفترة طويلة.
    Nous avons encore clairement le souvenir des énormes pertes humaines et matérielles infligées par le tsunami dans l'océan Indien, les ouragans dans la région des Caraïbes et les tremblements de terre qui ont eu lieu cette année et en 2004. UN ما زالت في مخيلتنا ذكريات الخسائر الهائلة التي لحقت بالأرواح والممتلكات بسبب سونامي المحيط الهندي، والأعاصير التي شهدتها منطقة البحر الكاريبي، والزلازل التي وقعت هذا العام وفي عام 2004.
    Nous compatissons également avec le Secrétaire général aux énormes pertes subies par le personnel des Nations Unies. UN كما نشاطر الأمين العام أحزانه على الخسارة الهائلة بالأفراد التي تكبدتها الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more