"épargnées" - Translation from French to Arabic

    • غير المتضررة
        
    • لم تتأثر
        
    • للمناطق الخالية
        
    • يمكن إنقاذها
        
    L'un de ces risques était que les interventions ciblent des collectivités indirectement touchées par la catastrophe, voire épargnées par celle-ci. UN وتشمل هذه المخاطر احتمال ظهور الحاجة إلى أعمال تستهدف المجتمعات المحلية المتضررة بشكل غير مباشر أو غير المتضررة.
    Dans les zones épargnées par le conflit, les activités de coordination à l'appui du plan d'action seront transférées au Fonds. UN وفي المناطق غير المتضررة من النزاع، ستنقل إلى اليونيسيف أنشطة التنسيق التي تنفذ دعما لخطة العمل.
    La MONUSCO transférera à l'UNICEF les activités de coordination de la mise en œuvre du Plan d'action dans les zones épargnées par le conflit. UN ستنقل البعثة الأنشطة التنسيقية الداعمة لخطة العمل في المناطق غير المتضررة بالنزاع المسلح إلى اليونيسيف
    De manière générale, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et demeure grave, y compris dans les zones épargnées par le conflit. UN وبصفة عامة، لم تتحسن حالة حقوق الإنسان وظلت خطيرة، بما في ذلك في مناطق لم تتأثر بالنزاع.
    Même dans les sociétés épargnées par ces conflits, la violence à l’encontre des enfants et des femmes a augmenté, en particulier dans les zones périurbaines pauvres. UN وشهدت المجتمعات، حتى التي لم تتأثر مباشرة بالنزاع، مستويات متزايدة من العنف ضد المرأة والطفل، لا سيما في المستوطنات الحضرية الفقيرة.
    IV. VISITES DANS LES RÉGIONS D'AFGHANISTAN épargnées PAR UN رابعا - الزيارات للمناطق الخالية من النزاع في أفغانستان
    La diplomatie préventive peut aussi constituer un investissement considérable dont les dividendes se comptent par le nombre de vies épargnées. UN كما أنها استثمار يحتمل أن يدر عوائد مرتفعة. ويتمثل العائد الأكبر في الأرواح التي يمكن إنقاذها.
    Coordination de la stratégie nationale de lutte contre la violence sexiste dans les zones épargnées par le conflit armé UN تنسيق الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف الجنساني في المناطق غير المتضررة بالنزاع المسلح
    b) Activités de sensibilisation aux risques à l'intention des enfants et des populations dans les zones épargnées par le conflit armé UN ب - توعية الأطفال والسكان في المناطق غير المتضررة بالنزاع المسلح بمخاطر الألغام
    a) Formation du personnel judiciaire et pénitentiaire au droit pénal et à la procédure pénale, et gestion des dossiers judiciaires dans les zones épargnées par le conflit armé UN أ - تدريب مسؤولي العدالة والإصلاحيات في مجال القانون الجنائي والإجراءات الجنائية، وحفظ سجلات المحاكم، والإدارة في المناطق غير المتضررة بالنزاع المسلح
    Les premiers résultats révèlent que l'équipe dispose des capacités techniques nécessaires pour que le transfert dans les zones épargnées par le conflit puisse s'effectuer. Les capacités opérationnelles ne manqueront cependant pas de poser un défi de taille lorsque la MONUSCO se sera retirée des zones sans conflit. UN وتظهر النتائج الأولية أن الفريق القطري يمتلك القدرات التقنية اللازمة لنقل المهام في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح، إلا أن القدرات التشغيلية ستشكل تحديا كبيرا في أعقاب سحب البعثة من المناطق الخالية من النزاع.
    Une réduction de la présence de la Mission dans les zones épargnées par le conflit posera non seulement des problèmes pour le transfert des responsabilités, mais affectera également l'exécution des programmes et pèsera sur le coût opérationnel des programmes menés actuellement par l'équipe de pays. UN وخفض وجود البعثة في المناطق غير المتضررة بالنزاع ليس من المرجح أن يخلق تحديات لنقل المهام فحسب بل من المرجح أيضا أن يؤثر على إنجاز البرامج وأن يؤدي إلى زيادة التكاليف التشغيلية لبرامج الفريق القطري القائمة.
    Pour s'acquitter de ces responsabilités, le PNUD et le HCR renforcent leurs activités actuelles dans les zones épargnées par le conflit, dans le cadre du PNUAD 2013-2017. UN وسيؤدي البرنامج الإنمائي والمفوضية هذه المهام من خلال تعزيز أنشطتهما الجارية في المناطق غير المتضررة بالنزاع المسلح، عن طريق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2013-2017.
    Pour ce faire, il faudra réaffecter les ressources utilisées dans les régions de l’ouest de la République démocratique du Congo épargnées par le conflit armé à celles de l’est du pays, tout en maintenant dans les provinces de l’ouest une présence suffisante pour permettre à la Mission de s’acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وينطوي المفهوم على إعادة تشكيل وجود البعثة في المقاطعات غير المتضررة من النزاع المسلح عن طريق نقل موارد من المناطق في الجزء الغربي من جمهورية الكونغو الديمقراطية التي لا يمسها النزاع المسلح إلى الجزء الشرقي من البلد، وترك ما يلزم من وجود في مقاطعات الغرب كي تقوم البعثة بإنجاز المهام المنوطة بها.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport en date du 27 février 2013 (S/2013/119), la MONUSCO étend actuellement le concept de bureau modèle en vue de réaffecter des ressources des régions épargnées par le conflit armé aux zones prioritaires situées dans les provinces de l'est. UN 82 - وحسبما هو مبين في تقريري المؤرخ 27 شباط/فبراير 2013 (S/2013/19)، تعمل البعثة على توسيع مفهوم المكتب النموذجي للأمم المتحدة لإعادة تخصيص المزيد من الموارد من المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح إلى المناطق ذات الأولوية في المقاطعات الشرقية.
    Il est prévu d'installer une antenne dans les provinces épargnées par le conflit armé, où les conflits localisés ne menacent pas la stabilité régionale ou nationale et où il n'est donc pas nécessaire de disposer de contingents de la MONUSCO à des fins d'appréciation de la situation et d'alerte rapide. UN 78 - ومن المتوخى وجود هوائيات في المقاطعات غير المتضررة بالنزاع المسلح، حيث لا تشكل النزاعات المحلية تهديدا للاستقرار الوطني أو الإقليمي ولذا لا تحتاج إلى وجود جنود البعثة لكفالة وجود وعي بالحالة وقدرة على الإنذار المبكر.
    Comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 2098 (2013), le présent rapport décrit dans les grandes lignes une feuille de route préliminaire pour le transfert à l'équipe de pays des Nations Unies et au Gouvernement de la République démocratique du Congo des tâches qui se déroulent dans les régions épargnées par le conflit, essentiellement dans l'ouest du pays. UN 91 - وحسب الطلب الوارد في قرار مجلس الأمن 2098 (2013)، يعرض هذا التقرير خارطة طريق أولية لنقل المسؤوليات إلى فريق الأمم المتحدة القطري وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في المناطق غير المتضررة من النزاع، وبصورة أساسية في الجزء الغربي من البلد.
    De plus, il existe toujours un risque que l'épidémie se propage vers des zones épargnées jusque-là ou bien où l'incidence de la maladie est redevenue nulle. UN ويضاف إلى ذلك خطر أن يشقَّ المرض طريقه إلى مناطق لم تتأثر به سابقاً أو إلى المناطق التي انخفضت فيها معدلات الإصابة المسجلة سابقاً إلى الصفر.
    173. Le rapatriement de réfugiés afghans en 1994 a confirmé les prévisions antérieures selon lesquelles le retour et la réadaptation se poursuivraient dans les zones épargnées par le conflit. UN ٣٧١- وأكدت عودة اللاجئين اﻷفغان إلى وطنهم خلال ٤٩٩١ اﻹسقاطات اﻷبكر بأن العودة وإعادة التأهيل ستستمران في المناطق التي لم تتأثر بالنزاع.
    IV. VISITES DANS LES RÉGIONS D'AFGHANISTAN épargnées PAR LES CONFLITS UN رابعا - الزيارات للمناطق الخالية من النزاع في أفغانستان
    Plus celle-ci réussira à contrecarrer leurs desseins destructeurs, plus grand sera le nombre de vies épargnées. UN وكلما نجح المجتمع الدولي في تغيير حساباتهم المدمرة، ازداد عدد اﻷرواح التي يمكن إنقاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more