"épargnés" - Translation from French to Arabic

    • بمنأى
        
    • تم تجنبها
        
    • غير المتكبدة
        
    • أيضا تحدياتها
        
    • الحلاق ويدعون
        
    • التي تم توفيرها
        
    • آل الحلاق
        
    • لم تتعرض
        
    • مأمن
        
    • الباقون
        
    • العفو عنهم
        
    • بمنجى
        
    • تنجو
        
    • نجونا
        
    • تسلم من
        
    Les pays les plus pauvres de la planète n'ont pas été épargnés. UN ولم تكن أشد بلدان العالم فقراً بمنأى عن الأزمة.
    Les États européens ne sont pas épargnés par les changements climatiques. UN ولم تظل الدول الأوروبية بمنأى عن أن تمسها التغييرات المناخية.
    Le produit de la revente des marchandises et le montant correspondant aux frais épargnés viendront en déduction du montant de l'indemnité recommandée. UN وسيُخصم رصيد ريع إعادة البيع والتكاليف التي تم تجنبها من مبلغ التعويض الموصى به.
    Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, sont déduites du montant des pertes. UN وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(67).
    15. Si les pays les moins avancés et les pays en crise se heurtent à des problèmes évidents sur la voie du développement, les pays à revenu intermédiaire ne sont pas épargnés, qui ont besoin de se doter de plans directeurs, de réduire la pauvreté et les inégalités et d'améliorer leur capacité de résistance. UN 15 - وفي حين تكون التحديات الإنمائية واضحة في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بأزمات، قد تكون لدى البلدان المتوسطة الدخل أيضا تحدياتها الإنمائية الخاصة بها من حيث حاجتها إلى وضع أطرٍ للسياسات العامة تحد من الفقر وعدم المساواة وتحسن القدرة على التكيف.
    Si des Chabiha étaient venus pour les tuer, comme on l'a prétendu, pourquoi auraient-ils épargné leurs enfants? Pourquoi n'y a-t-il eu des massacres que dans ces maisons-là? À côté du domicile des hommes armés de la famille Hallaq, il y a ceux des Hassan, des Abdel-Razzaq et des Bakour. Pourquoi les Bakour ont-ils été épargnés? UN وقالت الشاهدة: إن منازل عائلة السيد كانت مجاورة للمسلحين فإذا نزل أحد من (الشبيحة) كما يقولون، وقتلوهم فلماذا لم يقتلوا أطفال المسلحين؟ ولماذا تم القتل في هذه البيوت بالتحديد؟ وهناك بيوت كثيرة كانت مجاورة لبيوت المسلحين من بيت آل الحلاق ويدعون عندنا بيت الحصان، وبيت آل عبد الرزاق وبيت آل بكور فلماذا لم يمت أحد من بيت آل بكور؟ ولماذا استهدفوا أطفال بيت عبد الرزاق فقط؟
    Ces frais peuvent comprendre les " frais variables " plus les frais généraux raisonnables [...] moins le produit de la revente et le montant des frais épargnés > > . UN ويجوز أن تشمل هذه التكاليف `تكاليف متغيرة` زائد تكاليف عامة معقولة، مخصوماً منها أي اعتماد عن حصائل البيع والتكاليف التي تم توفيرها " (75).
    Les pays qui ont été épargnés jusqu'à présent doivent mettre en place des programmes de prévention. UN والبلدان التي لم تتعرض بعد لهذا الوبال بحاجة إلى مساعدتها على تنفيذ برامج وقائية.
    Les pays les plus pauvres de la planète n'ont pas été épargnés. UN ولم تكن أفقر بلدان العالم في مأمن من الأزمة.
    Nous ne sommes pas épargnés. Open Subtitles لكن لسنا الباقون.
    Riches ou pauvres, faibles ou forts, grands ou petits, aucun continent, aucune région ni aucun pays n'ont été épargnés. UN ولم تكن بمنأى عن هذا البلاء أية قارة أو منطقة أو بلاد، غنية كانت أو فقيرة، ضعيفة أو قوية، كبيرة أو صغيرة.
    Les pays les plus pauvres de la planète n'ont pas été épargnés. UN ولم تكن أشد بلدان العالم فقراً بمنأى عن الأزمة.
    donnez-moi des infos et vous serez peut-être épargnés. Open Subtitles أكبر قدر ممكن من التنبيهات: اعترف بمعلومة، وقد تكون بمنأى
    Des pays et des collectivités qui jadis étaient épargnés par le fléau du trafic et de la consommation de drogues sont maintenant victimes des effets débilitants de ces drogues illicites et dangereuses. UN وقد سقطت بلدان ومجتمعات كانت في يوم من اﻷيام بمنأى عن آفة الاتجار بالمخدرات واستعمالها، ضحية لﻵثار المدمــرة لهــذه المخــدرات الخطيــرة وغير المشروعة.
    Lorsque le requérant a prouvé que les marchandises n'avaient pas pu être revendues, on calcul l'indemnité sur la base du prix initial, en déduisant la valeur de récupération et les frais épargnés et en ajoutant les frais accessoires raisonnables. UN وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوما منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة.
    Les frais épargnés et les bénéfices éventuels réalisés sur la revente sont déduits du montant des pertes encourues. UN وستخصم النفقات التي تم تجنبها وأية أرباح درتها عملية إعادة البيع من الخسائر المتكبدة(41).
    Les économies qu'a pu entraîner l'interruption du contrat initial, par exemple les frais de transport épargnés, sont déduites du montant des pertes. UN وتخصم من التكاليف المتكبدة أي تكاليف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة(63).
    Si les PMA et les pays en crise se heurtent à des problèmes évidents sur la voie du développement, les pays à revenu intermédiaire ne sont pas épargnés, qui ont besoin de se doter de plans directeurs, de réduire la pauvreté et les inégalités et d'améliorer leur capacité de résistance. UN 15 - وفي حين تكون التحديات الإنمائية واضحة في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بأزمات، قد تكون لدى البلدان المتوسطة الدخل أيضا تحدياتها الإنمائية الخاصة بها من حيث حاجتها إلى وضع أطرٍ للسياسات العامة تحد من الفقر وعدم المساواة وتحسن القدرة على التكيف.
    Si des Chabbiha étaient venus pour les tuer, comme on l'avait prétendu, pourquoi auraient-ils épargné leurs enfants? Pourquoi n'y a-t-il eu des massacres que dans ces maisons-là? À côté du domicile des hommes armés de la famille Hallaq, il y a ceux des Hassan, des Abdel-Razzaq et des Bakour. Pourquoi les Bakour ont-ils été épargnés? UN وقالت الشاهدة: إن منازل عائلة السيد كانت مجاورة للمسلحين فإذا نزل أحد من (الشبيحة) كما يقولون وقتلوهم فلماذا لم يقتلوا أطفال المسلحين؟ ولماذا تم القتل في هذه البيوت بالتحديد؟ وهناك بيوت كثيرة كانت مجاورة لبيوت المسلحين من بيت آل الحلاق ويدعون عندنا بيت الحصان، وبيت آل عبد الرزاق وبيت آل بكور، فلماذا لم يمت أحد من بيت آل بكور؟ ولماذا استهدفوا أطفال بيت عبد الرزاق فقط؟
    Ces frais peuvent comprendre les < < frais variables > > plus les frais généraux raisonnables [...] moins le produit de la revente et le montant des frais épargnés > > . UN ويجوز أن تشمل هذه التكاليف `تكاليف متغيرة` زائد تكاليف عامة معقولة، مخصوماً منها أي اعتماد عن حصائل البيع والتكاليف التي تم توفيرها " (62).
    Les puits de pétrole et les installations ont été exposés à des actes de sabotage et aux hostilités militaires, mais la KOC reconnaît que les gisements de Wafra ont été épargnés par les destructions à grande échelle provoquées par les incendies de puits et les déversements de pétrole. UN وعلى الرغم من أن آبار ومرافق النفط تعرضت لأعمال التخريب والعدوان العسكري فإن الشركة تقر بأن حقول الوفرة لم تتعرض لأضرار شديدة من جراء حرائق آبار النفط وانسكاب النفط.
    Et ce sont malheureusement les plus vulnérables qui continueront à être les plus touchés. Toutefois, en raison de l'interdépendance de ces enjeux, il est probable qu'aucun pays ni aucune population ne soient épargnés. UN ولسوء الطالع، سيستمر أضعف السكان بالشعور بأنهم يتحملون العبء الأكبر بشكل غير متناسب، ولكن بسبب الترابط المتبادل فيما بين هذه المسائل، ليس من المحتمل أن يجد أي بلد وأي شعب أنه في مأمن من ذلك.
    Nous sommes les 9 261. Nous sommes épargnés. Open Subtitles إننا الـ9،261 إننا الباقون
    Posez vos armes et rendez-vous, et je vous promets que vous serez épargnés. Open Subtitles ألقىَ أسلحتَكَ وإستسلمى وأَعِدُك بأن الجميع سيتم العفو عنهم
    Même les morts n'ont pas été épargnés par les criquets. UN وحتى جثث الموتى لم تكن بمنجى من الجراد.
    En effet, si l'on a pu penser que les pays les moins avancés allaient être épargnés par la crise vu leur faible participation au commerce international, certaines études montrent qu'ils seront bel et bien touchés. UN وإذا كان هناك من فكّر أن أقل البلدان نموا سوف تنجو من الأزمة بسبب مشاركتها الضئيلة في التجارة الدولية، إلا أن بعض الدراسات أوضحت أنها تأثرت بها بالفعل.
    Car nos planètes ont été détruites, mais on a été épargnés pour une raison. - La chance. Open Subtitles لأنه ربما تدمرت عوالمنا، ولكننا نجونا لسبب ما
    Les pays développés n'ont pas non plus été épargnés par cette crise, car la récession prolongée a lourdement grevé leurs systèmes de sécurité sociale. UN والبلدان المتقدمة النمو أيضا لم تسلم من هذه اﻷزمة، بالنظر إلى أن الانكماش المتطاول قد أرهق إرهاقا كبيرا أنظمة تأميناتها الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more