Ces mesures ont eu tendance à chasser du marché les épargnants et les créanciers privés en subventionnant leurs concurrents. | UN | وتؤدي هذه اﻹجراءات إلى هروب المدخرين والمقرضين على الصعيد الخاص نتيجة تقديم الدعم المالي لمنافسيهم. |
Ces mesures ont eu tendance à chasser du marché les épargnants et les créanciers privés en subventionnant leurs concurrents. | UN | وتؤدي هذه اﻹجراءات إلى هروب المدخرين والمقرضين على الصعيد الخاص نتيجة تقديم الدعم المالي لمنافسيهم. |
En outre, il fallait ouvrir plus largement les portes des institutions dispensant des services financiers aux épargnants et emprunteurs potentiels. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تعزيز الشمول المالي لزيادة فرص الحصول على الخدمات المالية لكل من المدخرين والمقترضين المحتملين. |
Les épargnants agiront individuellement et par le biais d'institutions (comme les caisses de retraite), dont beaucoup seront privées, mais dont certaines seront probablement gérées par l'État dans plusieurs pays. | UN | وسوف يعمل المدخرون فرادى ومن خلال مؤسسات على سبيل المثال صناديق المعاشات التقاعدية، التي سيصبح الكثير منها مؤسسات خاصة، بالرغم من احتمال أن تشغل الحكومة بعض المؤسسات في معظم البلدان. |
Des réformes du secteur financier ont assaini le cadre réglementaire et renforcé la discipline des banques sur le marché, ce qui a donné confiance aux épargnants. | UN | وحسّنت إصلاحات القطاع المالي الإطار التنظيمي وزادت من انضباط عمل المصارف في الأسواق، مما عزز ثقة المودعين. |
De ce fait, il n’a pas pu offrir des conditions d’épargne attrayantes ou servir d’intermédiaire utile entre épargnants et investisseurs. | UN | ونتيجة لذلك، فهو غير قادر على توفير أوعية إدخارية جذابة أو الدخول في وساطة مجدية بين المدخرين والمستثمرين. |
En outre, à mesure que les soldes d’épargne augmentent, l’établissement devient enclin à octroyer des crédits plus importants à ses épargnants ou du moins aux plus riches d’entre eux. | UN | وتصبح المؤسسة، مع نمو أرصدة مدخرات اﻷفراد، مستعدة أيضا لتقديم قروض أكبر إلى المدخرين عندها، أو على اﻷقل إلى أغناهم. |
Les Asiatiques sont parmi les épargnants les plus prudents du monde. | UN | والآسيويون من أكثر المدخرين فطنة في العالم. |
9. L'intermédiation financière consiste à collecter des fonds auprès des épargnants et à les placer auprès des emprunteurs. | UN | ٩ - الوساطة المالية هي النشاط الذي ينطوي على جمع اﻷموال من المدخرين وتقديمها إلى المقترضين. |
Au cours de ce processus, la relation entre épargnants et investisseurs évolue : d'abord personnelle, intermittente et bilatérale, elle devient ensuite impersonnelle, permanente et universelle. | UN | وخلال هذه العملية، فإن العلاقة بين المدخرين والمستثمرين تتغير من كونها شخصية أو فردية أو ثنائية إلى علاقة غير شخصية ومستمرة وعامة. |
Les associations locales deviennent un moyen de diffusion de l'information sur les possibilités d'investissement au Mexique et de regroupement des ressources financières des petits épargnants et investisseurs vivant aux États-Unis. | UN | وإن الرابطات الأهلية للمهاجرين في طريقها إلى أن تصير أداة لنشر المعلومات بخصوص فرص الاستثمار في المكسيك وتجميع الموارد المالية من صغار المدخرين والمستثمرين في الولايات المتحدة. |
Elle a pour mandat de protéger les petits épargnants et veille, avec d'autres, à la défense du système financier national. | UN | وتتمثل ولايتها القانونية في توفير الحماية لصغار المدخرين وتمارس دوراً تشاركياً في صون النظام المالي في البلد. |
Il y a enfin la nature du système financier lui-même, qui est le mécanisme qui sert à informer les épargnants et investisseurs potentiels des possibilités qui s'offrent à eux, à mobiliser l'épargne et à l'affecter aux investissements. | UN | وثمة اعتبار هام آخر هو طابع النظام المالي نفسه الذي يعد آلية ﻹبلاغ المدخرين والمستثمرين المحتملين بفرص تعبئة الادخار أو لتوظيفه في الاستثمار. |
D'une part, le choix des placements offerts aux épargnants s'élargit; d'autre part, les investisseurs élaborent des instruments financiers de plus en plus élaborés pour mobiliser des fonds et pour augmenter le rendement de leurs placements. | UN | فمن ناحية، يتسع خيار المدخرين فيما بين اﻷصول المالية التي يحتفظون فيها بمدخراتهم؛ ومن ناحية أخرى، فإن المستثمرين يقدمون المزيد من التطوير في نوع الالتزامات المالية التي يبتدعونها لاقتراض الموارد ورفع إنتاجية استثماراتهم. |
C'est pourquoi, il existe un certain nombre d'intermédiaires financiers modernes et semi-formels qui répondent aux besoins propres aux ménages et aux petits épargnants des zones rurales et urbaines. | UN | وبناء على ذلك، يوجد عدد من الوسطاء غير الرسميين وشبه الرسميين يلبون على وجه الخصوص احتياجات اﻷسر المعيشية وصغار المدخرين في المناطق الحضرية والريفية. |
Les frais de transaction y sont modestes, il bénéficie d'un vaste réseau géographique qui permet de gagner du temps au moment du dépôt et donne confiance aux épargnants par la sécurité qu'il leur offre du fait de la garantie implicite du gouvernement. | UN | فهو يحمل المدخر تكاليف بسيطة للعمليات، كما أن انتشار شبكته في كل مكان، يقلل الفترة الزمنية التي تستغرقها عمليات اﻹيداع، ويشيع الثقة والاطمئنان لدى المدخرين لما ينطوي عليه من ضمان حكومي. |
La forte instabilité des exportations peut contribuer à accroître le climat général d'incertitude économique et favoriser la fuite des capitaux si les épargnants préfèrent investir à l'étranger. | UN | كما أن عدم استقرار الصادرات إلى حد كبير يمكن أن يزيد من حدة الجو العام لعدم التيقن فيما يتعلق بالأعمال التجارية وأن يؤدي إلى هروب رؤوس الأموال إذا فضل المدخرون الاستثمار في الخارج. |
Par ailleurs les épargnants sont ciblés, le prix des actifs faussé, tandis que la situation pousse à maintenir, voire à accroître, l'endettement. Et même s'ils ne le disent pas, les responsables politiques sont de plus en plus tentés par les dévaluations compétitives, alors qu'elles ne résoudront pas le problème de l'insuffisance de la demande agrégée. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعرض المدخرون للقمع، وتتأثر أسعار الأصول بالتشوهات، وتتعزز الحوافز للحفاظ على الاستدانة أو حتى زيادتها. كما أصبح الخفض التنافسي للقيمة، حتى ولو لم يكن الهدف المعلن لصناع السياسات، مغرياً على نحو متزايد ــ وإن كان لن يحل مشكلة الطلب الكلي. |
Aucun intérêt n'est servi sur les dépôts et il arrive même que les épargnants doivent verser une commission au dépositaire. | UN | ولا تدفع بصفة عامة أية فوائد على الودائع، بل وقد ينطوي اﻷمر على قيام المودعين بدفع رسم بالفعل لحفظ أموالهم لدى أمين اﻷموال. |
Le contrôle des portefeuilles de crédit des banques a pour but de limiter les risques que peuvent prendre ces dernières avec l'argent des épargnants. | UN | وتهدف عملية الإشراف على محافظ قروض البنوك إلى الحد من المخاطر التي يمكن للمصارف أن تُقْدم عليها باستخدام أموال المودعين. |
En 1996 des réformes politiques ont été introduites pour élargir l'accès au logement — garanties de l'État pour les prêts contractés par les propriétaires-occupants, prêts bonifiés pour les logements en copropriété, réduction du versement initial pour les épargnants achetant leur premier logement. | UN | وتشمل مبادرات السياسات الجديدة التي أدخلت في عام ٦٩٩١، تقديم ضمانات حكومية جديدة لمنح قروض سكنية ﻹشغال المالكين لملكهم، وإعانات تعويض الفوائد الجديدة لشركات اﻹسكان )المجمعات السكنية(، ودفع عربون أقل في نظام اﻹدخار السكني للمشترين للمرة اﻷولى. |
Les institutions de microfinancement ont aussi, dans la plupart des cas, fourni des services financiers aux épargnants. | UN | كما قدمت هذه المؤسسات عموما خدمات مالية للمدخرين. |