"époque où" - Translation from French to Arabic

    • وقت حيث
        
    • عندما كانت
        
    • عندما كان
        
    • عصر حيث
        
    • الوقت الذي كانت فيه
        
    • الوقت عندما
        
    • وقت كان فيه
        
    • الأيام عندما
        
    • الفترة التي كانت فيها
        
    • الوقت الذي تكتنف فيه
        
    • الحقبة التي تشهد
        
    • الفترة التي كان فيها
        
    • اللذين سجلا وقت
        
    • حينما كانت المعايير الصادرة
        
    • الأيام حيث
        
    Mais à une époque où les citoyens du nord de l’Europe sont plein de ressentiment contre les banques et s’enragent contre les transferts vers le sud, la Chancelière allemande Angela Merkel et ses pairs ne voulaient pas demander à leurs contribuables de payer pour les erreurs d’un pays partenaire. News-Commentary ولكن في وقت حيث يشعر مواطنو شمال أوروبا بالاستياء الشديد من البنوك والغضب إزاء التحويلات إلى الجنوب، فإن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وأقرانها لا يريدون أن يطلبوا من دافعي الضرائب في بلدانهم أن يدفعوا ثمن أخطاء دولة أخرى شريكة.
    C'est simplement quelque chose dont Sara se rappelle de l'époque où elle était vivante. Open Subtitles ان سارة تتذكر شيئا ما حدث عندما كانت على قيد الحياه
    Je m'ennuie de l'époque où les génies de l'informatique vous ressemblaient. Open Subtitles أفتقد تلك الأيام عندما كان مهووسي الكمبيوتر يبدون مثلك.
    époque où seul l'homme présentait les nouvelles. Open Subtitles كان يوجد عصر حيث كان من المسموح للرجال فقط ان يقدموا الاخبار
    À une époque où les capitales de l'Europe et de l'Amérique se faisaient les championnes des Lumières, nos marchands réduisaient un continent en esclavage. UN وفي الوقت الذي كانت فيه عواصم في أوروبا وأمريكا تقود حملة التنوير، كان تجارنا يستعبدون قارة كاملة.
    Il avait 47 ans à l'époque où c'est arrivé, alors... Open Subtitles وقد كان في عمر الـ 47 في ذلك الوقت عندما حدثت الجريمة
    Nous vivons à une époque où tout passe, n'est-ce pas ? Open Subtitles نحن بشكل مباشر في a وقت حيث تقريباً كلّ شيء مقبول، أليس كذلك؟
    Cela peut sembler utopique ; et en un sens, ça l’est. Mais, à une époque où les services numériques deviennent de plus en plus personnalisés, pourquoi la politique sociale resterait-elle prisonnière des modèles du XXe siècle ? News-Commentary لعل كل هذا يبدو استغراقاً في المثالية، وهذا صحيح بعض الشيء. ولكن في وقت حيث أصبحت كل الخدمات الرقمية أكثر وأكثر تخصيصا، فما الذي يجعلنا نصر على الإبقاء على السياسة الاجتماعية محصورة في أطر فلسفية وحلول ترجع إلى القرن العشرين؟
    DUBLIN – Les besoins de l'Europe et les désirs des Européens se contredisent. À une époque où une action forte et coordonnée est nécessaire pour empêcher l'effondrement financier de l'Union européenne, le soutien populaire qui a conduit l'intégration européenne au cours des six dernières décennies est en déclin. News-Commentary دبلن ــ إن احتياجات أوروبا ورغبات الأوروبيين على خلاف بين. ففي وقت حيث أصبح العمل المنسق القوي مطلوباً لتفادي الانهيار المالي في الاتحاد الأوروبي، بات الدعم العشبي الذي دفع عملية التكامل الأوروبي على مدى العقود الستة الماضية في تضاؤل مستمر.
    Les événements suivants se sont produits à l̓époque où Aceh était une zone militaire, déclarée telle par le Gouvernement indonésien. UN في آسيه، وقد جرت الأحداث التالية عندما كانت آسيه منطقة عسكرية حسبما أعلنته الحكومة الاندونيسية.
    Les faits remontent à 1988, époque où l'Arménie et l'Azerbaïdjan faisaient encore partie de l'URSS en tant que républiques fédérées. UN وقد حدث هذا في عام 1988، عندما كانت لا تزال أرمينيا وأذربيجان من الجمهوريات الاتحادية التابعة للاتحاد السوفياتي.
    Les expropriations ayant eu lieu à une époque où la Lituanie était occupée, il demande si la question de l'indemnisation a été négociée avec les Puissances occupantes, pour que les diverses religions puissent obtenir réparation. UN وبما أن المصادرات قد وقعت في معظم الحالات عندما كانت ليتوانيا إقليما محتلا، فإنه يتساءل عما إذا كان قد جرى التفاوض بشأن التعويضات مع سلطات الاحتلال كي تستفيد الطوائف الدينية.
    La référence aux achats qui figurait ici remonte à une époque où les services des achats avaient recours à des fonds d'affectation spéciale. UN وقد جرت العادة على إدراج المشتريات في هذا البند عندما كان فرع خدمات المشتريات يستخدم طريقة الصندوق الاستئماني.
    L'affaire portait sur l'expulsion de ressortissants chiliens vers leur pays d'origine, à l'époque où le général Pinochet était encore au pouvoir dans ce pays. UN وكانت القضية تتعلق بطرد مواطنين شيليين إلى بلدهم الأصلي، عندما كان الجنرال بينوشيه لا يزال متوليا السلطة في هذا البلد.
    J'ai réalisé qu'à une époque où on ne croyait plus aux miracles, j'en avais tous les jours sous les yeux. Open Subtitles و أدركت أن أنه في عصر حيث لا أحد عاد يؤمن بالمعجزات كنت أشهد معجزة كل يوم
    Cependant, l'époque où de tels instruments se suffisaient à eux-mêmes appartient au passé, lorsque les réalités en matière de prolifération étaient différentes. UN بيد أن الوقت الذي كانت فيه هذه الصكوك وافية بحد ذاتها يعود لعصر سابق، عندما كانت حقائق الانتشار الواقعة مختلفة.
    Qu'elle se souvient d'une époque où elle t'avait rendue heureuse et qu'elle veut la revivre. Open Subtitles ربما قد تذكرت ذاك الوقت عندما جعلتكِ سعيدة وتريد تكرار الأمر
    La Charte des Nations Unies a été forgée à une époque où la lutte contre une vision totalitaire du monde était presque terminée. UN لقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة في وقت كان فيه الكفاح ضد نظرة عالمية شمولية قــد أوشــك علــى الاكتمـال.
    L'article 26 n'implique pas que l'État est tenu de réparer une injustice passée, compte tenu en particulier du fait que le Pacte n'était pas applicable à l'époque où la Tchécoslovaquie était un pays communiste. UN ولا تعني المادة 26 ضمناً أن الدولة ملزمة بجبر أي ظلم وقع في الماضي، خاصة وأن العهد لم يكن سارياً في الفترة التي كانت فيها تشيكوسلوفاكيا بلداً شيوعياً.
    Toutes ces tâches revêtaient une importance particulière à une époque où l'économie mondiale se trouvait face à des incertitudes croissantes. UN وتكتسب جميع هذه المهام أهمية بوجه خاص في هذا الوقت الذي تكتنف فيه الاقتصاد العالمي حالات شديدة من عدم اليقين.
    Souligner le caractère sacré de ce droit et affirmer qu'à une époque où la liberté et la démocratie prennent de l'extension, tout peuple sous occupation étrangère doit avoir le droit de choisir librement son destin. UN وشددوا على قدسية هذا الحق وحثوا على ضرورة السماح للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي، في هذه الحقبة التي تشهد توسعاً كبيراً في الحرية والديمقراطية، بأن تقرر مصيرها بحرّية.
    Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.
    Jamaïque : Toutes les préparations à base d'aldicarbe, y compris le Temik 10G et le Temik 15G, qui étaient homologuées à l'époque où la décision a été adoptée, ont été interdites, de sorte qu'aucune d'entre elles, ni aucune utilisation, n'a survécu. UN جامايكا: جميع أشكال الألديكارب بما في ذلك تيميك 10 زاي و15 زاي اللذين سجلا وقت قرار الحظر، ولم تتبق أية مستحضرات أو استخدامات.
    Le secrétariat de la CNUDCI n'a pas changé depuis les années 70, époque où la Commission n'avait guère élaboré de normes. Aujourd'hui, ce sont quelque 30 normes juridiques dont il faut assurer la promotion. UN فأمانة الأونسيترال لا تزال على الحال الذي كانت عليه في سبعينات القرن المنصرم حينما كانت المعايير الصادرة عنها إما قليلة للغاية أو معدومة. ، حين لم يكن يوجد إلا عدد قليل من معايير الأونسيترال إن وجد أصلاً.أما الآن، فهناك نحو 30 معياراً قانونياً منال معايير التي وضعتها الأونسيترال والتي يتعين التعريف بهاالترويج لها.
    Donc, il y a encore à peine trois ans, j’enseignais sans arrière pensée qu’on en avait fini avec cette époque où les gouvernements pouvaient se relâcher et laisser le cycle des affaires se planter dans le monde riche. Plus aucun gouvernement aujourd’hui, disais-je, ne pourrait accepter ou même tolérer la prolongation d’un cycle dans lequel le chômage flirterait avec les 10% et l’inflation serait faible, sans réagir. News-Commentary وعلى هذا فقد كنت قبل ثلاثة أعوام فقط لأحاضر طلبتي بكل ثقة قائلاً لهم إن الأيام حيث كانت الحكومات قادرة على الوقوف موقف المتفرج بينما تعيث الدورة الاقتصادية فساداً ولَّت وأصبحت في طي النسيان في بلدان العالم الغني. وكنت أجزم لهم بأن حكومات اليوم لم يعد بوسعها أن تتسامح مع أي فترة مطولة تبلغ فيها معدلات البطالة 10% ويخمل فيها التضخم من دون أن تقوم بأي تحرك كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more